Nineteen-forty-two, as we have seen, brought a boom in Russian phrasebook business, and Hungary did not miss the international trend. Having declared, on German pressure, war on the Soviet Union on 26 June 1941, in 1942 they published a Hungarian-Russian phrasebook for the troops on the Eastern front. We have found only one page of it on the Russian net. The booklet gives the Russian equivalents of the Hungarian terms in Roman characters and according to Hungarian pronunciation, including some errors. Below we transcribe them in Cyrillic together with their English translation for an easier evaluation.

We’ll give you a receipt, on which you will receive the money later.


Give us all what we need as soon as possible.
You don’t have to be afraid, we are Hungarian soldiers, nobody will harm you.
We will pay for all what you give us.
We know that in the village there is a large supply of food.
You must bake bread still today.
Bring us food, carts, horses and cows

pig, bacon, cheese
wheat, oats, corn
barley, potatoes, milk
eggs, meat
wine, beer, vodka
bread, tobacco
peas, bean, rice
How many workers can you get in the village?
Collect 50 workers.
They shall take tools with themselves
axes, picks, shovels
scythes, rakes
Мы дадим тебе расписку, по которой вы после получите деньги.


Дайте нам как можно скорее чего мы потребуем.
Вам ничего нас бояться, мы венгерские солдаты, никто вас не тронет.
За все, что вы нам дадите, мы вас вознаградим.
Мы знаем, что в деревне большой запас продовольствия.
Надо ещё сегодня печь хлеб.
Доставьте нам продовольствие, подводы, лошадей, коров.
свини, сало, сыр
пшеницу, овес, кукурузу
ячмен, картофель, молоко
яйцо, мясо
вино, пиво, водки
хлеба, табаку
гороха, бобы, рису
Сколько рабочих можете собрать в деревне?
Собери пятьдесят рабочих.
Пусть возьмут с собою инструменты
топоры, кирки, лопаты
косы, грабли

3 comentarios:

John Emerson dijo...

I can understand why they didn't do it that way, but in order to be maximally useful a phrasebook of that kind would have a section including things like "Don't shoot! We surrender!" and "All Hail the liberating Red Army!" and perhaps "The Hungarian forces went in that direction!"

Studiolum dijo...

Obviously this was not easy to include in a phrasebook accompanying a presumably (and for a while virtually) successful offensive. But never mind, the helpful enemy did publish and distribute among the invaders the missing sections of the dictionary.

Nany dijo...

Todas sus imagenes son hermosas,diferentes a todo lo que se ve normalmente en la Web. Le agradezco mucho por compartir este bello testimonio de la historia.