tag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post1727628237426733572..comments2024-02-28T16:53:27.515+01:00Comments on Poemas del río Wang: A litle sheet or scrow of paperStudiolumhttp://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-4286517263107268432011-08-08T18:05:09.541+02:002011-08-08T18:05:09.541+02:00"Scroll" was not always restricted to it..."Scroll" was not always restricted to its modern sense; it could refer to any writing or piece of paper.languagehathttp://www.languagehat.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-84112007868770372522011-08-08T17:40:02.116+02:002011-08-08T17:40:02.116+02:00Thank you! I also suspected so, but was not sure. ...Thank you! I also suspected so, but was not sure. Mainly because I would never think about a <i>cédula</i> as a scroll. What might be the reason of its non-flatness in English?Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-32052648870521673272011-08-08T17:22:17.429+02:002011-08-08T17:22:17.429+02:00"Serow" is almost certainly a typo for &..."Serow" is almost certainly a typo for "scrow" = "scroll"; cf. from Alexander Burrill's 1870 <i>A Law Dictionary and Glossary</i>: "SCHEDULA [...] A scroll; an escrow." (Note that both <i>scroll</i> and <i>escrow</i> are later forms of <i>scrow</i>.)languagehathttp://www.languagehat.com/noreply@blogger.com