tag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post2714733396238831979..comments2024-03-19T21:41:42.835+01:00Comments on Poemas del río Wang: A midsummer day's dreamStudiolumhttp://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-13218719601960551132012-01-04T21:17:02.445+01:002012-01-04T21:17:02.445+01:00Thank you, Kristóf. I think “full-bodied” is the p...Thank you, Kristóf. I think “full-bodied” is the proper term (see <a href="http://wine.about.com/od/redwines/a/redwinebasics.htm" rel="nofollow">here,</a> but also used in the Wiki entry.)Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-43755151177584866622012-01-04T12:45:21.266+01:002012-01-04T12:45:21.266+01:00Wikipedia to the rescue:
http://en.wikipedia.org/w...Wikipedia to the rescue:<br />http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_tasting_descriptors<br /><br />Only if'd time to find the proper english substitute for "corposi". (Opulent perhaps?)mkristofhttps://www.blogger.com/profile/09390943474692441095noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-80915335812516945732012-01-04T10:08:41.607+01:002012-01-04T10:08:41.607+01:00Really wonderful, Effe. Thank you.
Just to add an...Really wonderful, Effe. Thank you.<br /><br />Just to add another nuance: in French I would say des vins charpentés (ils ont du corps, de la consistance).francescahttps://www.blogger.com/profile/13096867858651484894noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-90046167707389016372012-01-04T09:29:27.327+01:002012-01-04T09:29:27.327+01:00Talking about cigars, you can say "body"...Talking about cigars, you can say "body" ("corpo", in italian) in reference to its structure (full, medium, mild). <br />In Italy we use the same world about wine, and "corposo" means, let's say, full body (not necessarily strong)Effenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-20075421108315764962012-01-03T19:35:45.511+01:002012-01-03T19:35:45.511+01:00Thanks, as always. “Quattrocento” should have been...Thanks, as always. “Quattrocento” should have been more than self-evident in an Italian setting. But “strong” is not really the shade I’d like to express. Many good Italian wines are usually not typically “strong”, but rather “corposi” or “robusti”, that is, full of material, in contrast to, let us say, good Northern French wines.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-28903431673219276892012-01-03T19:30:32.809+01:002012-01-03T19:30:32.809+01:00Wonderful post and gorgeous photos! But "cor...Wonderful post and gorgeous photos! But "corpulent wines" makes no sense in English (it should probably be "strong wines"), and "a fresco of 1400" should be "a quattrocento fresco" (it's not actually from the year 1400).languagehathttp://www.languagehat.com/noreply@blogger.com