tag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post7349213577413799278..comments2024-03-19T21:41:42.835+01:00Comments on Poemas del río Wang: RezeptionsästhetikStudiolumhttp://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-79746331831053875572012-04-13T01:03:35.973+02:002012-04-13T01:03:35.973+02:00The name for olive in Romanian is măslină, for bot...The name for olive in Romanian is măslină, for both black and green olives.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-80097492144613226212012-03-19T10:05:45.569+01:002012-03-19T10:05:45.569+01:00Kalamata? They are puprple and they are harvested ...Kalamata? They are puprple and they are harvested as fully ripe. So, they are... black. :)Pawelnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-35576315253130327132012-03-17T07:32:16.773+01:002012-03-17T07:32:16.773+01:00It makes sense, thanks. Although vegetable oil is ...It makes sense, thanks. Although vegetable oil is "oliya" in Ukrainian (rather than "maslo" like in Russian and before that. Slavonic), the old Slavonic terms for olives might have survived anyway. And since olives of any color were nonexistent in Soviet times, the names for them may be very recent, owing more to the whim of the modern brands and marketers than to the past usage. But if the black and green ones did go their separate ways, then what would be a kalamata?MOCKBAhttps://www.blogger.com/profile/05150628026789690963noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-9639935754467023642012-03-12T19:51:04.096+01:002012-03-12T19:51:04.096+01:00Yes, it really interesting. The black olives are c...Yes, it really interesting. The black olives are called маслины (masliny) because olive oil масло(maslo) is pressed from them. They are so ripe that is possible to do it. <br />The distinction is also connected with geographical location. "Маслина" (Maslina)is the older term in Russian than "оливка" (olivka) or "олива" (oliva)and came to Russia together with fruit from Greece via the Balkans in the Middle Ages. In Greece and Turkey olives were eaten (and still they are) mostly in the ripe form, so as the black olives. The term "maslina" was known in Old Church Slavonic and in the South Slavic languages, except Slovenian. Therefore the black olives came to Russia from Greece via the Balkans together with that South Slavic term. In turn, the green olives are eaten mostly in the western part of the Mediterranean (e.g. France, Italy, Spain), so the Russian names оливка (olivka) or олива (oliva) have their origins probably in Italian. <br />In Polish there is no distinction in the names of green and black olives. They are simply called "zielone oliwki" (green olives) and "czarne oliwki" (black olives). However in the 19th century, especially in the eastern regions of the former Polish-Lithuanian Commonwealth (i.e. Kresy), it was used the term "maslina" for the black olive. But it was just an effect of Russian influence on the Polish language in that epoch.Pawelnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-78760091488633435182012-03-12T09:55:20.658+01:002012-03-12T09:55:20.658+01:00Thank you for the information! How interesting the...Thank you for the information! How interesting they have two different words for the two colors. Do you know the reason? Is it the same in Polish, too?Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-6625425184523165822012-03-12T09:51:23.570+01:002012-03-12T09:51:23.570+01:00In common Russian, as well as in Ukrainian, there ...In common Russian, as well as in Ukrainian, there is distinction between black olives (masliny or maslyny) and green ones (olivki or olyvky). I think that Ukrainian transcription "masalyna" in the menu is just a mistake.Pawelnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-7078441955666663992012-03-11T21:47:17.865+01:002012-03-11T21:47:17.865+01:00Great mystery. The (obviously) machine translation...Great mystery. The (obviously) machine translation has also “olives and olives” in the upper item, so there must be two different words in the original, too. The one is surely маслина, as in Ukrainian it should be the same as in Russian (why is it transcribed as <i>masalyna</i>?) but what is the other? I’m sorry for having not photographed the Ukrainian menu. Within some weeks I’ll be back to Lwów, and then I will check it.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-80536998899011497932012-03-11T21:25:28.130+01:002012-03-11T21:25:28.130+01:00Couldn't decipher "masalynamy" but i...Couldn't decipher "masalynamy" but it looks like in the local tongue, they may have two different words which both translate into English as olives?MOCKBAhttps://www.blogger.com/profile/05150628026789690963noreply@blogger.com