tag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post7543902241118864852..comments2024-03-19T21:41:42.835+01:00Comments on Poemas del río Wang: AlterStudiolumhttp://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-58589112640094557602010-12-26T23:24:48.366+01:002010-12-26T23:24:48.366+01:00I too bought a used american copy of Olbracht'...I too bought a used american copy of Olbracht's Tales from the Old Country. I did not know this writer who wrote about the destroyed world of my family.anshlnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-56718935799925355872010-12-03T09:55:12.295+01:002010-12-03T09:55:12.295+01:00Bene, Studiolum, cominciamo, l'inverno è perio...Bene, Studiolum, cominciamo, l'inverno è periodo adatto alle traduzioni :-)<br />(bel colpo, Giacomo, fatto di intuito e occhio di falco)Effenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-80081086160454630642010-12-03T07:47:35.450+01:002010-12-03T07:47:35.450+01:00A fantastic finding, thanks a lot for it! I will i...A fantastic finding, thanks a lot for it! I will include it in the caption of the photo as well.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-48329527893037044002010-12-03T01:20:55.132+01:002010-12-03T01:20:55.132+01:00I have just realized that something from the photo...I have just realized that something from the photos survives to this day in the Czech Republic: the advertised company that used to be <a href="http://www.minerva-boskovice.com/dmp/printflo/content/18/17/companyhistory.aspx" rel="nofollow">MINERVA, Erste Österr.-Ungar. Nähmaschinen-Fabrik AG</a>.Giacomo Ponzettohttps://www.blogger.com/profile/12853728559241383942noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-49031707779676133722010-12-02T20:03:49.541+01:002010-12-02T20:03:49.541+01:00Sí, esattamente. Anzi, io pensavo a più: a tradurr...Sí, esattamente. Anzi, io pensavo a più: a tradurre l’intero volume, o, per cominciarlo, almeno un’intera storia.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-13488808459054805352010-12-02T09:58:37.860+01:002010-12-02T09:58:37.860+01:00just for fun, I translated into italian the first ...just for fun, I translated into italian the first short text from Golet v údoli you published here in english, and I could do the same with the second text. Is that what you was thinking about, Studiolum?Effenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-59163410600714066202010-12-01T12:57:22.692+01:002010-12-01T12:57:22.692+01:00(all right, I've just ordered a used copy from...(all right, I've just ordered a used copy from the USA. Olbracht is coming back home - in Europe, at least)Effenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-73506004301776785802010-12-01T11:34:52.812+01:002010-12-01T11:34:52.812+01:00[certo che poter avere in mano un testo tradotto d...[certo che poter avere in mano un testo tradotto da uno che si chiama(va) Wolfgango...]<br />Grazie per le informazioni preziose, Giacomo.<br />Direi che una traduzione italiana della parte, o di una della parti di Golet v údoli non tradotte in italiano (e in altre lingue dei frequentatori del Rio Wang) potrebbe anche essere tentata.<br />Per quel poco che so e posso, mi metto a disposizione del demiurgo Tamàs.<br /><br />(Giacomo, would you mind providing me the bookseller link, here or, not to abuse Studiolum's patience, to flaviano.fillo@libero.it?)Effenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-34102703610853164202010-11-30T16:53:47.377+01:002010-11-30T16:53:47.377+01:00You are right, all but the recent Nikola the Outla...You are right, all but the recent <i>Nikola the Outlaw</i> must have long been out of print.<br /><br />On the other hand, they appear fairly easy to buy used online. <i>The Bitter and the Sweet</i> can be had for around 10 € including shipping from the US. (Would it be appropriate to link to the bookseller?)<br /><br />Trovo persino in vendita su internet:<br />- <i>Nikola Sciuhaj, il masnadiero,</i> trad. Giacomo Prampolini (Milano: Mondadori, 1936).<br />- <i>La Prigione Più tetra,</i> trad. Wolfgango Giusti (Torino: Slavia, 1930).<br />- <i>Anna</i> (Roma: Edizioni di Cultura Sociale, 1953).<br /><br />Nel catalogo collettivo del Sistema Bibliotecario Nazionale individuo inoltre:<br />- <i>Racconti dell'India antica</i> raccolti da Ivan Olbracht; illustrati da Josef Liesler; traduzione e rielaborazione italiana di Renato Caporali e Marco Toscano (Firenze: Giunti Bemporad Marzocco, 1968).<br />- <i>I tristi occhi di Hana</i>, trad. Bruno Meriggi (Milano: Nuova Accademia, 1959).<br /><br />L'intero <i>Golet v údoli</i> in italiano non deve purtroppo essere stato mai tradotto.Giacomo Ponzettohttps://www.blogger.com/profile/12853728559241383942noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-5080176945228118032010-11-30T16:03:28.678+01:002010-11-30T16:03:28.678+01:00(sorry: I meant to refer to Bitter and the Sweet o...(sorry: I meant to refer to Bitter and the Sweet only)Effenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-71948353673634234862010-11-30T15:58:15.349+01:002010-11-30T15:58:15.349+01:00I've found those titles too (although I wasn&#...I've found those titles too (although I wasn't sure that Bitter and the Sweet was actually Golet v údoli, thanks for you confirmation).<br />Sadly, none of the two books is apparently available on any internet bookshop, at least as a new book. But now the research may carry on, thank you very much.Effenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-17516589582859493912010-11-30T15:34:39.646+01:002010-11-30T15:34:39.646+01:00Both of the works cited have been published in Eng...Both of the works cited have been published in English.<br /><br /><i>Nikola Šuhaj loupežník</i> has recently been translated by Marie Holeček and published as <i>Nikola the Outlaw</i> (Evanston, IL: Northwestern University Press, 2001). A previous translation, by Roberta Finlayson-Samsour, was published as <i>Nikola Šuhaj, Robber</i> (Prague: Artia, 1954)<br /><br /><i>Golet v údoli</i> was translated by Iris Urwin and published as <i>Valley of Exile</i> (Prague: Artia, 1964) and then republished as <i>The Bitter and the Sweet</i> (New York, NY: Crown Publishers, 1967). The three tales are entitled Julie and the miracle, The affair of the Mikvah, and The sorrowful eyes of Hannah Karajich.<br /><br />The only other work of Ivan Olbracht's that appears to have ever been published in English is <i>Indian Fables, as told by Ivan Olbracht,</i> translated by Atya and Ivo T. Havlů (Prague: Artia, 1964 / London: P. Hamlyn, 1965).Giacomo Ponzettohttps://www.blogger.com/profile/12853728559241383942noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-85471592041758355822010-11-30T13:36:06.040+01:002010-11-30T13:36:06.040+01:00Lending a hand in your struggle to let such a voic...Lending a hand in your struggle to let such a voice spread from an invisible world out to the present one? It would be my very pleasure, indeed (of course my translation would be the raw one).<br />By the way, could we suppose a multi-lingual translation from Czech to many other languages, from east to far east to west? The Rio Wang is like Odessa's seaport, with a babelic ensamble of people and voices.Effenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-56536986090905257862010-11-30T11:32:09.432+01:002010-11-30T11:32:09.432+01:00Grazie tanto. Con tutti questi mezzi, con le immag...Grazie tanto. Con tutti questi mezzi, con le immagini ed i suoni e le parole insieme, ed ancora di più con lo spazio che si tende fra di loro, cerco di presentare qualche frammento di quella realtà intensiva che io ho vissuto. E posso solo sperare che queste bottiglie con il messaggio su di queste relazioni frammentarie troveranno le persone che, assimilandole, ricreano in sé stesse la realtà del cui portano notizia.<br /><br />Unfortunately, I only know about some pre-WWII Bohemian German translations of the works of Olbracht, and even these are far from completeness. The story of Hanna Karadzić is only the last one among the three included in “The Valley of the Galuth”, and perhaps the less characteristic one, as it recounts (albeit in a very beautiful and sensitive way) how a girl leaves her own archaic Subcarpathian community and goes to live a 20th-century life in Prague. The previous two ones, “The Lord makes a miracle” (not the above mentioned name miracle, but another, much more touching one), and “Problems with the <i>micve</i>”, plus a number of other beautiful essays on Hassidic Jews published separately, have never been translated to any Western language, as far as I know. The excerpts above are my own translations from the Czech original. But what if <i>you</i> translate them to Italian, on the basis of a raw translation I send to you (and then I collate the result with the original)?Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-75764411042671302082010-11-30T11:06:40.390+01:002010-11-30T11:06:40.390+01:00wait a moment: could it be this one?
The Sorrowful...wait a moment: could it be this one?<br />The Sorrowful Eyes of Hannah Karajich (maybe 1937)Effenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-39904500176435747652010-11-30T10:56:44.123+01:002010-11-30T10:56:44.123+01:00Caro Studiolum, con questo blog tu costruisci davv...Caro Studiolum, con questo blog tu costruisci davvero un’intera letteratura pansensoriale. Ci riempi la vista con parole magnifiche e immagini portentose, incanti il nostro udito con melodie sempre esatte, che sono racconto esse stesse, ci fai quasi toccare con il tatto infiniti mondi, e se sull’olfatto e sul gusto c’è ancora da lavorare (attendiamo i progressi tecnologici del web) in compenso solleciti altri due tra i nostri sensi - anche se di solito non sono elencati tra questi: la memoria e la conoscenza.<br />Mi sono piaciuti moltissimo gli stralci tratti da the Valley of the Galuth. Ivan Olbracht mi è del tutto sconosciuto, ed è una lacuna che vorrei assolutamente colmare; purtroppo pare che Galuth non sia disponibile, non dico in traduzione italiana (sarebbe troppa grazia), ma a quanto pare neppure in versione inglese; la traduzione che ci hai fatto leggere è opera tua?<br />F.Effenoreply@blogger.com