Mostrando entradas con la etiqueta Walsh; Maria Elena. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Walsh; Maria Elena. Mostrar todas las entradas

Music of Our Childhood


María Elena Walsh has put music into the childhood of every Argentine since the late Sixties.

I think that hers was a true revolution regarding the way of talking to children, the way of singing to them and of telling them stories. Never did she use the silly, didactic manner of a narrow-minded school teacher. Her stories, songs and plays appealed to the child’s intelligence, played with platitudes and wiped the dust off the poetical outlook of people of every age.

“Manuelita, la tortuga” is perhaps her most famous song for children.


Manuelita, la tortuga (Manuelita, the turtle)
(The lyrics of the songs and the text of the whole post have been translated from Spanish to English by María Lía Macchi. Once again, thanks for the great job!)

Manuelita vivía en Pehuajó
pero un día se marchó.
Nadie supo bien por qué
a París ella se fue
un poquito caminando
y otro poquitito a pie.

Manuelita, Manuelita,
Manuelita ¿dónde vas?
con tu traje de malaquita
y tu paso tan audaz.


Manuelita una vez se enamoró
de un tortugo que pasó.
Dijo: –¿Qué podré yo hacer?
Vieja no me va a querer.
En Europa y con paciencia
me podrán embellecer.

Manuelita, Manuelita,
Manuelita ¿dónde vas?
con tu traje de malaquita
y tu paso tan audaz.


En la tintorería de París
la pintaron con barniz.
La plancharon en francés
del derecho y del revés.
Le pusieron peluquita
y botines en los pies.

Manuelita, Manuelita,
Manuelita ¿dónde vas?
con tu traje de malaquita
y tu paso tan audaz.


Tantos años tardó en cruzar el mar
que allí se volvió a arrugar
y por eso regresó
vieja como se marchó
a buscar a su tortugo
que la espera en Pehuajó.

Manuelita, Manuelita,
Manuelita ¿dónde vas?
con tu traje de malaquita
y tu paso tan audaz.
Manuelita once lived in Pehuajó.
But one day she had to go.
No one knew the reason why
Off to Paris she did fly
Half the trip was made by walking
And the rest just treading high.

Manuelita, Manuelita,
Manuelita, where go you?
With your malachite shell a-glitter
And your pace so sure and bold.

Manuelita just fell in love one day.
With a tortoise, young and gay.
She thought: what am I to do?
He won’t love a wrinkled shrew”.
But in Europe and with patience,
They will make me young anew.

Manuelita, Manuelita,
Manuelita, where you go?
With your malachite shell a-glitter
And your pace so sure and bold.

In a dyer’s shop in “Paris”
They soon glazed her with “vernis”
And they ironed “en français”
All the wrinkles from her face
On her head they placed a chignon
On her feet wee boots were laced.

Manuelita, Manuelita,
Manuelita, where go you?
With your malachite shell a-glitter
And your pace so sure and bold.

But the trip back home took time
So her face once more was lined
That’s the reason she got home
Looking old as when she’d gone
To rejoin her faithful tortoise
Waiting there in Pehuajó

Manuelita, Manuelita,
Manuelita, where go you?
With your malachite shell a-glitter
And your pace so sure and bold.

If, among friends of different ages, we begin reminiscing, it is soon evident that we all share the same love towards her songs. Last year, an excellent play for children, María Elena, by the theatrical group La Galera Encantada (The Enchanted Top Hat) was based precisely on that proposal: to recall her songs, to discover the favorites and to try to imagine what the motives behind their creation were. Here is an article (with English translation) by Ruth Mehl, our best critic on theatre for children, concerning that show.

It’s very dificult to choose just a few songs as an example of which are the most characteristic of María Elena Walsh. It depends on our state of mind and the moment of our lives in which we recall them. At this moment, I think that a good example would be “Don, Dolón, Dolón,” which is put forward like a riddle and plays with the image of the Moon reflected on the water of a well.


Don dolón dolón*
*This title and refrain with no actual meaning, is usually employed as an onomatopoeia for the ringing of bells, very possibly an allusion to “Ding Dong Bell, Pussy’s in the Well”.

Duermo en el aljibe
con mi camisón apolillado,
don dolón dolón,
duermo en el aljibe con mi camisón.

No son las polillas,
son diez mil estrellas que se asoman,
don dolón dolón,
por entre los pliegues de mi camisón.

Cuando sale el sol
tengo que meterme en el aljibe,
don dolón dolón,
duermo en el aljibe con mi camisón.

Cuando yo aparezco,
todos duermen y la araña teje,
don dolón dolón,
salgo del aljibe con mi camisón.

A ver si adivinan,
a ver si adivinan quién es esta,
don dolón dolón
que está en el aljibe con su camisón.

I sleep in a deep well
With my nightgown full of little moth holes
Don, dolón, dolón,
I sleep in my nightgown so deep in the well

But they’re really not moths,
They’re ten thousand stars that are there peeking
Don, dolón, dolón
From the many creases of my blue nightgown.

When the sun is shining.
Deep inside the well I must stay hiding.
Don, dolón, dolón
I sleep in the well wearing my blue nightgown.

When I show my beauty
Everyone’s asleep, the spider’s weaving
Don dolón dolón,
When I leave the well wearing my blue nightgown.

Let’s see if you guess it,
Let’s see if you guess who’s here before you
Don, dolón, dolón
Who sleeps in the deep well in her blue nightgown.

We also have “The Sausage Dog Show” (in Spanish the dachshund is known as “the sausage dog”), which is perhaps an unsurpassable example of how M.E.W. dodged the conventionalisms of songs and stories for children, which, generally, if they can avoid being boring, will indefectibly be edifying. This absurd and hilarious story, chock full of surprising rhymes and unexpected turns of sentences, concludes with a false moral. Or, rather, with a true and acceptable moral but one which deviates from the traditionally trodden paths.


El show del perro salchicha (The Sausage Dog Show)

Perro Salchicha, gordo bachicha,
toma solcito a la orilla del mar.
Tiene sombrero de marinero
y en vez de traje se puso collar.

Una gaviota medio marmota,
bizca y con cara de preocupación
viene planeando, mira buscando
el desayuno para su pichón.

Pronto aterriza porque divisa
un bicho gordo como un salchichón.
Dice “qué rico” y abriendo el pico
pesca al perrito como un camarón.

Perro salchicha con calma chicha
en helicóptero cree volar.
La pajarraca, cómo lo hamaca
entre las nubes y arriba del mar.

Así lo lleva hasta la cueva
donde el pichón se cansó de esperar.
Pone en el plato liebre por gato,
cosa que a todos nos puede pasar.

El pichón pía con energía, dice:
–Mamá, te ha fallado el radar;
el desayuno es muy perruno,
cuando lo pico se pone a ladrar.

Doña Gaviota va y se alborota,
Perro Salchicha un mordisco le da.
En la pelea, qué cosa fea,
vuelan las plumas de aquí para allá.

Doña Gaviota: ojo en compota.
Perro Salchicha con más de un chichón.
Así termina la tremolina,
espero que servirá de lección:

El que se vaya para la playa
que desconfíe de un viaje en avión,
y sobre todo haga de modo
que no lo tomen por un camarón.

A pudgy dachshund, fat, chubby, sausage
Is taking a sunbath way down by the sea.
He’s got a cap on, just like a sailor
Except for his collar, no swimsuit has he.

A passing seagull, sort of a numskull,
Cross eyed and showing a frown on her face
Dives quickly, lurching, seems to be searching
For tasty morsels to take to her nest.

Quickly she’s landing and looks demanding,
Shaking her feathers at what she has seen:
She says “how tasty” and making hasty,
Carries the puppy away like a shrimp.

The little puppy, fearless and happy,
A helicopter hoping to fly.
With the gull soaring, great heights exploring,
Among the clouds and high up in the sky.

Home they’re arriving, to the nest diving
The baby seagull demanding his meal.
His mother in rapture feeds him her capture,
Never once doubting the shrimp was for real.

Birdie’s complaining, loudly proclaiming:
“Mother, you’ve once again made a mistake;
My breakfast’s barking, my beak he is biting,
This is no shrimp that you’ve brought to your babe”.

So going thither, all in a dither,
She looks at the dachshund and gives him a poke:
Her beak is bitten, her feathers smitten.
The fight is on and this time it’s no joke,

A sore eye for Mistress Seagull.
And the doggy black and blue.
Thus the conclusion of the confusion,
So this is my advice to you:

When you are lying on the beach, tanning,
Free trips on a ’copter you always must scorn,
And, more important, take every precaution
Not to let anyone think you’re a prawn.

Animals play an important part in María Elena Walsh’s poetry; they appear in very many of her songs. As well as those we have already mentioned, we all remember the Cat who goes fishing for hats, dresses up in them and ends up taking himself off to jail, because, wearing a policeman’s cap, he hears that a cat is accused of thieving….The studious cow who decides to go to school in the Quebrada de Humahuaca….and Osías the little bear dressed in a overall who goes to a bazaar and there finds marvelous things to buy … Mono Liso, the monkey who was teaching an orange to do the Twist…The list would be immense.

And we must not forget here the collection of poems Zoo Loco (Crazy Zoo) whose sole protagonists are animals. They are not songs but they are worthy of mention because they speak to us about María Elena’s happy dependence on English nonsense coming from her family roots. This book is a collection of short poems intended to imitate Limericks and recover in an infantile key the humour of the English (who are “very serious people but who love to talk nonsense”, as she explains in the prologue.) These little tales, as she calls them, are absolutely absurd and delicious in the rhythm of their long and short verses, with rhymes which combine the quotidian with the unexpected. Just two examples:

Un día, por la calle Carabobo
se pasea una nena con un globo.
De pronto da un traspié
y todo el mundo ve
que no es Caperucita,
sino el lobo.

Hace tiempo que tengo una gran duda
hay una vaca que jamás saluda,
le hablo y no contesta.
Pues bien, la duda es esta:
¿será maleducada o será muda?
One day on Carabobo street
A little girl was strolling with a balloon.
She suddenly trips
And everyone sees
She’s not Red Riding Hood
But the Wolf

I’ve had a great doubt for so long
There’s a cow who won’t say “hello”
I speak, she won’t answer
The doubt that I have is:
Is she mute or just simply a snob?


In “The Kingdom of Upside Down” nonsense surfaces through this subversive outlook on reality that is so typical of María Elena Walsh’s world. An imaginary world, playful and mischievous, but one that is also very profound and real because it is constructed with verses that enclose multiple meanings and encourage various levels of interpretation.



El reino del revés (The Kingdom of Upside Down)

Me dijeron que en el Reino del Revés
nada el pájaro y vuela el pez,
que los gatos no hacen miau y dicen yes
porque estudian mucho inglés.

Vamos a ver como es
el Reino del Revés.

Me dijeron que en el Reino del Revés
nadie baila con los pies,
que un ladrón es vigilante
y otro es juez
y que dos y dos son tres.

Vamos a ver como es
el Reino del Revés.

Me dijeron que en el Reino del Revés
cabe un oso en una nuez,
que usan barbas y bigotes los bebés
y que un año dura un mes.

Vamos a ver como es
el Reino del Revés.

Me dijeron que en el Reino del Revés
hay un perro pekinés
que se cae para arriba y una vez
no pudo bajar después.

Vamos a ver como es
el Reino del Revés.

Me dijeron que en el Reino del Revés
un señor llamado Andrés
tiene 1.530 chimpancés
que si miras no los ves.

Vamos a ver como es
el Reino del Revés.

Me dijeron que en el Reino del Revés
una araña y un ciempiés
van montados al palacio del marqués
en caballos de ajedrez.

Vamos a ver como es
el Reino del Revés.
They told me that in the Kingdom of Upside down
Birds swim and fish fly,
That cats don’t meow, but they say yes
Because they study so much English.

Let’s go and see
How the Kingdom of Upside Down is.

They told me that in the Kingdom of Upside Down
Nobody dances with their feet,
That one thief is a policeman
And another one is a judge
And that two and two make three

Let’s go and see
How the Kingdom of Upside Down is.

They told me that in the Kingdom of Upside Down
A bear fits in a nutshell
That babies wear beards and moustaches
And that a year lasts a month.

Let’s go and see
How the Kingdom of Upside Down is.

They told me that in the Kingdom of Upside Down
There is a Pekinese dog
That falls upwards
And once couldn’t get down again.

Let’s go and see
How the Kingdom of Upside Down is.

They told me that in the Kingdom of Upside Down
A gentleman named Andrew
Has a thousand five hundred and fifty chimpanzees
But if you look, you can’t see them

Let’s go and see
How the Kingdom of Upside Down is.

They told me that in the Kingdom of Upside Down
A spider and a centipede
Go riding to the marquise’s palace
Mounting chess horses.

Let’s go and see
How the Kingdom of Upside Down is.

We could go on speaking about María Elena Walsh and her work indefinitely. Her short stories would undoubtedly take up quite a lot of space, but it is better not to bore our kind readers. Although more has been left out than included, in this review, we would not like to omit emphasizing the great influence she has had on several generations of children in Argentina . (It would be nice to find out if this can also be said regarding the children of our neighbouring countries.)

As a conclusion, I dedicate this song to all the devoted Hungarian gardeners.



Canción del jardinero (The gardener’s song)
(This song of María Elena Walsh is performed here by León Gieco)

Mírenme, soy feliz
entre las hojas que cantan
cuando atraviesa el jardín
el viento en monopatín.

Cuando voy a dormir
cierro los ojos y sueño
con el olor de un país
florecido para mí.

Yo no soy un bailarín
porque me gusta quedarme
quieto en la tierra y sentir
que mis pies tienen raíz.

Una vez estudié
en un librito de yuyos
cosas que yo sólo sé
y que nunca olvidaré.

Aprendí que una nuez
es arrugada y viejita
pero que puede ofrecer
mucha, mucha, mucha miel.

Del jardín soy duende fiel;
cuando una flor está triste
la pinto con un pincel
y le toco el cascabel.

Soy guardián y doctor
de una pandilla de flores
que juegan al dominó
y después les da la tos.

Por aquí anda Dios
con regadera de lluvia
o disfrazado de sol
asomando a su balcón.

Yo no soy un gran señor,
pero en mi cielo de tierra
cuido el tesoro mejor:
mucho, mucho, mucho amor.
Look at me, I am happy
Among the leaves that are singing
While the wind goes reeling
Through the garden with his skate.

When I go to sleep
I close my eyes and keep dreaming
About the smells of a land
That is blooming all for me.

I will not be a dancer
Because I enjoy standing still
Upon the earth and feeling
That roots spring from my feet .

During days gone by I’ve studied
In a book describing weeds
Things that only I now know of
And whose memories never cease.

I have learned that in a nutshell
Old and wrinkled though it be
Is a treasure to be offered:
Honey: lots and lots and lots of it.

I’m the garden’s faithful elf;
When a blossom feels unhappy
With my brush I paint her petals
And I cheer her up with bells

I’m the doctor and the keeper
Of a little band of flowers
Who get quite a fit of coughing
After playing dominoes.

God is hovering above us
With His sprinkler full of raindrops,
From His balcony inspecting
How His rays fall from the sun.

I am not a grand gentleman,
But on Earth I have my Heaven
Caring for my greatest treasure:
Lots and lots and lots of love.

La música de nuestra infancia


María Elena Walsh le puso música a la infancia de todos los argentinos desde fines de los años ’60.

Creo que la suya fue una verdadera revolución en la manera de hablarles, cantarles y contarles cuentos a los chicos (nunca un tonito didáctico y estúpido de maestra de escuela corta de miras). Sus cuentos, canciones y obras de teatro apelaron a la inteligencia de los chicos, jugaron con los lugares comunes y desempolvaron la mirada poética de todas las edades.

«Manuelita, la tortuga» es quizás su canción infantil más famosa.


Manuelita, la tortuga

Manuelita vivía en Pehuajó
pero un día se marchó.
Nadie supo bien por qué
a París ella se fue
un poquito caminando
y otro poquitito a pie.

Manuelita, Manuelita,
Manuelita ¿dónde vas?
con tu traje de malaquita
y tu paso tan audaz.

Manuelita una vez se enamoró
de un tortugo que pasó.
Dijo: –¿Qué podré yo hacer?
Vieja no me va a querer.
En Europa y con paciencia
me podrán embellecer.

Manuelita, Manuelita,
Manuelita ¿dónde vas?
con tu traje de malaquita
y paso tan audaz.
En la tintorería de París
la pintaron con barniz.
La plancharon en francés
del derecho y del revés.
Le pusieron peluquita
y botines en los pies.

Manuelita, Manuelita
Manuelita, ¿dónde vas?
con tu traje de malaquita
y tu paso tan audaz

Tantos años tardó en cruzar el mar
que allí se volvió a arrugar
y por eso regresó
vieja como se marchó
a buscar a su tortugo
que la espera en Pehuajó.

Manuelita, Manuelita,
Manuelita ¿dónde vas?
con tu traje de malaquita
y tu paso tan audaz.

Si entre amigos de variadas edades nos ponemos a recordar su obra, pronto se nota que todos compartimos el mismo cariño por algunas o muchas de sus canciones. El año pasado una excelente obra de teatro infantil, María Elena, del grupo La Galera Encantada, se basó justamente en esta idea: recordar sus canciones, descubrir las preferidas e imaginar qué motivó su creación. Aquí hay una nota de Ruth Mehl, nuestra mejor crítica de teatro infantil, sobre ese espectáculo.

Es muy difícil elegir unas pocas canciones para mostrar lo más característico de María Elena Walsh. Depende del estado de ánimo y del momento en nuestras vidas en que las recordamos. Hoy me parece una buena idea «Don dolón dolón», que se presenta como una adivinanza jugando con una imagen. A ver si adivinan de quién…


Don dolón dolón

Duermo en el aljibe
con mi camisón apolillado,
don dolón dolón,
duermo en el aljibe con mi camisón.

No son las polillas,
son diez mil estrellas que se asoman,
don dolón dolón,
por entre los pliegues de mi camisón.

Cuando sale el sol
tengo que meterme en el aljibe,
don dolón dolón,
duermo en el aljibe con mi camisón.
Cuando yo aparezco,
todos duermen y la araña teje,
don dolón dolón,
salgo del aljibe con mi camisón.

A ver si adivinan,
a ver si adivinan quién es esta,
don dolón dolón
que está en el aljibe con su camisón.

También «El show del perro salchicha» que es quizás una muestra insuperable de cómo María Elena Walsh esquivó los convencionalismos de los relatos y canciones infantiles que, en general, si se salvan de ser aburridos serán indefectiblemente edificantes. La absurda e hilarante historia, repleta de rimas sorprendentes y de giros inesperados, termina con una falsa moraleja. O no, mejor dicho, con una moraleja verdadera y atendible, pero que se desvía de los cauces tradicionales.


El show del perro salchicha

Perro Salchicha, gordo bachicha,
toma solcito a la orilla del mar.
Tiene sombrero de marinero
y en vez de traje se puso collar.

Una gaviota medio marmota,
bizca y con cara de preocupación
viene planeando, mira buscando
el desayuno para su pichón.

Pronto aterriza porque divisa
un bicho gordo como un salchichón.
Dice “qué rico” y abriendo el pico
pesca al perrito como un camarón.

Perro salchicha con calma chicha
en helicóptero cree volar.
La pajarraca, cómo lo hamaca
entre las nubes y arriba del mar.

Así lo lleva hasta la cueva
donde el pichón se cansó de esperar.
Pone en el plato liebre por gato,
cosa que a todos nos puede pasar.
El pichón pía con energía, dice:
–Mamá, te ha fallado el radar;
el desayuno es muy perruno,
cuando lo pico se pone a ladrar.

Doña Gaviota va y se alborota,
Perro Salchicha un mordisco le da.
En la pelea, qué cosa fea,
vuelan las plumas de aquí para allá.

Doña Gaviota: ojo en compota.
Perro Salchicha con más de un chichón.
Así termina la tremolina,
espero que servirá de lección:

El que se vaya para la playa
que desconfíe de un viaje en avión,
y sobre todo haga de modo
que no lo tomen por un camarón.

Los animales siempre ocupan un lugar importante en la poesía de María Elena Walsh; aparecen en muchísimas de sus canciones. Además de las mencionadas, todos recordamos al Gato que pesca sombreros, se disfraza y termina llevándose preso a sí mismo, porque disfrazado con gorra de la policía oyó la denuncia contra un gato ladrón… La Vaca estudiosa que decide ir a la escuela en la Quebrada de Humahuaca… A Osías, el osito en mameluco que va a un bazar y encuentra cosas maravillosas para comprar… Al Mono Liso que amaestraba una naranja para bailar el twist… en fin, la lista sería inmensa.

Y aquí no podemos olvidar la colección de poemas Zoo loco que tiene a los animales como únicos protagonistas. No son canciones, pero es digno mencionarlas porque nos hablan de la feliz dependencia de María Elena Walsh con el nonsense inglés de sus raíces familiares. Este libro es una colección de coplas que intentan remedar los limericks y recuperar en clave infantil el humor de los ingleses (que son "personas muy serias pero muy aficionadas a decir disparates" como explica en el prólogo). Estas historietas, como ella las llama, son absolutamente absurdas y deliciosas en el ritmo de sus versos largos y cortos con rimas que conjugan lo cotidiano con lo inesperado. Sólo dos ejemplos

Un día, por la calle Carabobo
se pasea una nena con un globo.
De pronto da un traspié
y todo el mundo ve
que no es Caperucita, sino el lobo.
Hace tiempo que tengo una gran duda
hay una vaca que jamás saluda,
le hablo y no contesta.
Pues bien, la duda es esta:
¿será maleducada o será muda?


En El Reino del Revés el nonsense se hace explicito en esa mirada subversiva de la realidad que es tan típica del mundo de María Elena Walsh. Un mundo imaginario, travieso y juguetón, pero muy profundo y verdadero también porque está hecho de versos que acarrean múltiples sentidos y promueven varios niveles de interpretación.



El reino del revés

Me dijeron que en el Reino del Revés
nada el pájaro y vuela el pez,
que los gatos no hacen miau y dicen yes
porque estudian mucho inglés.

Vamos a ver como es
el Reino del Revés.

Me dijeron que en el Reino del Revés
nadie baila con los pies,
que un ladrón es vigilante y otro es juez
y que dos y dos son tres.

Vamos a ver como es
el Reino del Revés.

Me dijeron que en el Reino del Revés
cabe un oso en una nuez,
que usan barbas y bigotes los bebés
y que un año dura un mes.

Vamos a ver como es
el Reino del Revés.
Me dijeron que en el Reino del Revés
hay un perro pekinés
que se cae para arriba y una vez
no pudo bajar después.

Vamos a ver como es
el Reino del Revés.

Me dijeron que en el Reino del Revés
un señor llamado Andrés
tiene 1.530 chimpancés
que si miras no los ves.

Vamos a ver como es
el Reino del Revés.

Me dijeron que en el Reino del Revés
una araña y un ciempiés
van montados al palacio del marqués
en caballos de ajedrez.

Vamos a ver como es
el Reino del Revés.

Podríamos seguir hasta el cansancio hablando de María Elena Walsh y sus obras. Sus cuentos, sin duda nos ocuparían bastante espacio, pero es mejor no aburrir a los gentiles lectores. Si bien es más lo que ha quedado fuera que lo que ha entrado en esta reseña, no quisiéramos dejar de enfatizar la gran influencia que ella tuvo para varias generaciones de chicos argentinos (sería bueno saber si esto alcanza también a nuestros países vecinos)

Para terminar, les dedico esta canción a los esmerados jardineros húngaros.



Canción del jardinero
(cantado aquí por León Gieco)

Mírenme, soy feliz
entre las hojas que cantan
cuando atraviesa el jardín
el viento en monopatín.

Cuando voy a dormir
cierro los ojos y sueño
con el olor de un país
florecido para mí.

Yo no soy un bailarín
porque me gusta quedarme
quieto en la tierra y sentir
que mis pies tienen raíz.

Una vez estudié
en un librito de yuyos
cosas que yo sólo sé
y que nunca olvidaré.

Aprendí que una nuez
es arrugada y viejita
pero que puede ofrecer
mucha, mucha, mucha miel.
Del jardín soy duende fiel;
cuando una flor está triste
la pinto con un pincel
y le toco el cascabel.

Soy guardián y doctor
de una pandilla de flores
que juegan al dominó
y después les da la tos.

Por aquí anda Dios
con regadera de lluvia
o disfrazado de sol
asomando a su balcón.

Yo no soy un gran señor,
pero en mi cielo de tierra
cuido el tesoro mejor:
mucho, mucho, mucho amor.

Like the Cicada

Map of Argentina from the Hungarian school atlas (1915) of my grandaunt. The inscriptions, probably by her hand, are the following: Near to Lima: “Creoles, Indians”. In Bolivia: “rubber, silver. Capital: Szükre”. Near to Chile: “saltpeter, wheat, potato”. At Argentina, near to Montevideo: “cattle breeding, they produce much canned food”, and near to Patagonia: “many studs, grain”.
Our appeal to our Readers to send us the songs telling about their history has been generously answered by Julia sharing with us her experiences of their change of regime in the early ’80s:

Having read this post of the Poemas del Río Wang, I have realized that I could not give a really comprehensive picture of the music of the protest songs or the songs of the Transición in Argentina. There are so many that I do not know or do not remember, or that I know by name but, to be sincere, has never touched me. Nevertheless, if I consider it with sincerity and renounce to be exhaustive to any extent, there are some songs that begin to emerge in my head when I think about the period.

I don’t know whether they all are of the same quality, and I also know that they do not represent the same period. Some of them I remember from the period when I was 12 and they started to speak about democracy in Argentina again, while others were handed to me by my parents. Here I offer a rather aleatory compilation, adding that the last ones are those of the most universal value.

As there are many great names in Argentina that could not be absent from a complete overview but have not became part of my real history, I thought it would be the best to select only from the songs of 1982 and 1983.

In Argentina we were ruled since 1976 by a military dictatorship calling themselves “Proceso de Reorganización Nacional”) that had won themselves a dark fame by their brutal repression killing thousands and thousands. The state terrorism acted through underground canals and its dimensions were not really known to everyone in their complete magnitude until the reappearing of democracy. We lived at that time in the climate of silent violence, censure and oppression that became almost natural.

In 1982, the Junta Militar committed its silliest mistake by starting a war against Great Britain for the Falkland Islands. Although I believe that we Argentinians all defend our sovereignty above these islands, the mortal project of attacking the British and send a large number of 18 years old boys, doing their obligatory military service, poorly equipped and poorly defended, was a desperately irresponsible undertaking from the government. Unfortunately many Argentinians, intoxicated by the mental dullness provoked by Chauvinism, applauded the de facto President of the country, Comandante Leopoldo F. Galtieri in declaring war. The defeat to be expected from the British was one of the most important factors forcing the “Proceso” to leave the power and to convoke elections in 1983.

I told about this war so much in detail because it was due to this conflict with Great Britain that in this year of 1982 the military dictatorship prohibited the radio stations from broadcasting music in English, thus producing the boom (what a mutiny, to use a word of the “enemy”) of the so-called “Rock Nacional”.

Then, in 1983 we were electrified by the imminent arrival of democracy. I was 11-12 years old (and, for an exotic detail, we lived in Ushuaia, in the most southernmost city of the world), and I remember my fascination at listening to the songs of the great Argentinian rocker Charly García, like the Inconsciente colectivo.


Charly García - Inconsciente colectivo - From the album Yendo de la cama al living, 1982

The Collective Unconsciousness
Charly García

A flower is born, every day the sun rises,
every now and then you hear that voice,
like bread, wanting to sing,
in the roof of my mind, with the bees.
But at the same time there is a transformer
that consumes the best of you
holds you back, asks more and more of you
up to a point where you want to have no more to do with it.

Breast suck liberty. You’ll always have it
within your heart.
You may be corrupted,
you may forget,
but she’ll always be there.
Breast suck liberty. You’ll always have it
within your heart.
You may be corrupted,
you may forget,
but she’ll always be there.

Yesterday I dreamt about the hungry people, the mad people.
Those who went away , those who are in prison.
Today I awoke singing this song
that had already been written .
It’s necessary to sing again
once more.

Inconsciente colectivo
Charly García

Nace una flor, todos los días sale el sol
de vez en cuando escuchas aquella voz.
Cómo de pan, gustosa de cantar,
en los aleros de mi mente con las chicharras.
Pero a la vez existe un transformador
que te consume lo mejor que tenés
te tira atrás, te pide más y más
y llega un punto en que no querés.

Mamá la libertad, siempre la llevarás
dentro del corazón
te pueden corromper
te puedes olvidar
pero ella siempre está
Mamá la libertad, siempre la llevarás
dentro del corazón
te pueden corromper
te puedes olvidar
pero ella siempre está

Ayer soñé con los hambrientos, los locos,
los que se fueron, los que están en prisión
hoy desperté cantando esta canción
que ya fue escrita hace tiempo atrás.
Es necesario cantar de nuevo,
una vez más.

I also remember the song Los dinosaurios which told a lot without saying, by referring to the members of the military dictatorship leaving the power and to the “disappeared”, the persons who were arrested, tortured and in the majority killed by state terrorism developing in the years of the dictatorship between 1976 and 1983.


Charly García - Los dinosaurios - From the album Clics modernos, 1983

The Dinosaurs
Charly García

Neighborhood friends may disappear,
radio singers may disappear,
those who are in the papers may disappear,
the person that you love may disappear,
those who are in the street may disappear,
those who are on the air might disappear.
Neighborhood friends may disappear.
But the Dinosaurs, will disappear.

I’m uneasy, my love.
Today is Saturday night,
a friend is in jail.
Oh, my love,
the world disappears.
If the heavy people of the world, my love,
carry such a lot of baggage in their hands,
Oh, my love, I want to be lighthanded.
When the world pulls you down
It’s better not to be tied up to anything.
Imagine Dinosaurs in bed,
when the world pulls you down,
it’s better not to be tied up to anything.
Imagine Dinosaurs in bed.

Neighborhood friends may disappear,
radio singers may disappear,
those who are in the papers may disappear,
the person that you love may disappear,
those who are in the street may disappear,
those who are on the air might disappear,
neighborhood friends may disappear.
But the dinosaurs, will disappear.

Los dinosaurios
Charly García

Los amigos del barrio pueden desaparecer
Los cantores de radio pueden desaparecer
Los que están en los diarios pueden desaparecer
La persona que amas puede desaparecer.
Los que están en el aire pueden desaparecer en el aire
Los que están en la calle pueden desaparecer en la calle.
Los amigos del barrio pueden desaparecer,
Pero los dinosaurios van a desaparecer.

No estoy tranquilo mi amor,
Hoy es sábado a la noche,
Un amigo está en cana.
Oh, mi amor,
Desaparece el mundo
Si los pesados, mi amor, llevan
todo ese montón de equipajes en la mano
Oh, mi amor, yo quiero estar liviano.
Cuando el mundo tira para abajo
es mejor no estar atado a nada
Imaginen a los dinosaurios en la cama
Cuando el mundo tira para abajo
es mejor no estar atado a nada
Imaginen a los dinosaurios en la cama

Los amigos del barrio pueden desaparecer
Los cantores de radio pueden desaparecer
Los que están en los diarios pueden desaparecer
La persona que amas puede desaparecer.
Los que están en el aire pueden desaparecer en el aire
Los que están en la calle pueden desaparecer en la calle.
Los amigos del barrio pueden desaparecer,
Pero los dinosaurios van a desaparecer.

But without doubt the song that unified the Argentinians of any shades was the Sólo le pido a Dios by León Gieco that was written in 1978 but became a hymn of pacifism during the Falkland War of 1982 and continued to be very symbolic for all the Transición towards democracy.


León Gieco - Sólo le pido a Dios - Del álbum IV LP, 1978 - Sung in this link by Mercedes Sosa

I Only Ask God
León Gieco

I only ask God
that pain be not indifferent to me.
that dry death won’t find me
empty and alone
without having done enough.

I only ask of God
that war be not indifferent to me,
it’s a big monster
and it tramples hard
on the poor innocence of people.

I only ask God
that injustice be not indifferent to me
that I will not be slapped on the other cheek
after a claw has torn me in this manner.

I only ask God
that deceit be not indifferent to me
if a traitor is mightier than a few
let those few not forget it easily.

I only ask God.
that the Future be not indifferent to me
someone who has to leave and live a different culture is
one to be despaired of.

Sólo le pido a Dios
León Gieco

Sólo le pido a Dios
que el dolor no me sea indiferente,
que la reseca muerte no me encuentre
vacío y solo sin haber hecho lo suficiente.

Sólo le pido a Dios
que lo injusto no me sea indiferente,
que no me abofeteen la otra mejilla
después que una garra me arañó esta suerte.

Sólo le pido a Dios
que la guerra no me sea indiferente,
es un monstruo grande y pisa fuerte
toda la pobre inocencia de la gente.

Sólo le pido a Dios
que el engaño no me sea indiferente
si un traidor puede más que unos cuantos,
que esos cuantos no lo olviden fácilmente.

Sólo le pido a Dios
que el futuro no me sea indiferente,
desahuciado está el que tiene que marchar
a vivir a una cultura diferente

If I already mentioned Mercedes Sosa who sings so beautifully this song by León Gieco, I must also remember another song by María Elena Walsh that my mother had shown to me. This genial and versatile writer is an institution of children’s literature and songs in our country, but she also wrote songs “for adults”, including the Serenata para la tierra de uno, a precious song that touches me again each time I listen to it (undoubtedly a heredity from my mother). María Elena Walsh suffered a lot because of the ideological closure of the governments of Juan Domingo Perón (from 1946 to 1955 and from 1973 to 1976, followed after his death in 1974 by his wife, elected vice president) and also by the various dictatorships following them (except for some small breaths of democracy in the 60’s). This song of love to her own country and of her dedication to it beyond all the difficulties, troubles and conflicts shows the exact feelings of many Argentinians. It is obviously hard to accept, of course, that it is only us who bear responsibility for the way we live (as we had no invasions, no external attacks, neither natural catastrophes that could justify the dark moments of our history). Anyway, the lyrics of the song is very subtle, without any shade of denunciation. It only suggests almost without words how much difficulties she has to overcome in order to justify her will to live “in one’s own land”.


Serenata para la tierra de uno by María Elena Walsh, sung also by Mercedes Sosa

Serenade for One’s Own Land
María Elena Walsh

Because it pains me if I stay
But it kills me if I leave
For everything and in spite of everything, my love,
I want to live in you.

Because of your decency of vidala.
And because of your scandal of sun,
Because of your summer with jasmines, my love,
I want to live in you.

Because childhood language
Is a secret between us two,
Because you gave shelter
To my heart’s dereliction.

Because of your old rebellions
And because of the age of your pain,
Because of your endless hope, my love,
I want to live in you.

To scatter the seeds of guitars in you
To take care of you in every flower,
And to hate those that harm you, my love,
I want to live in you.

Serenata para la tierra de uno
María Elena Walsh

Porque me duele si me quedo
pero me muero si me voy,
por todo y a pesar de todo, mi amor,
yo quiero vivir en vos.

Por tu decencia de vidala
y por tu escándalo de sol,
por tu verano con jazmines, mi amor,
yo quiero vivir en vos.

Porque el idioma de infancia
es un secreto entre los dos,
porque le diste reparo
al desarraigo de mi corazón.

Por tus antiguas rebeldías
y por la edad de tu dolor,
por tu esperanza interminable, mi amor,
yo quiero vivir en vos.

Para sembrarte de guitarra
para cuidarte en cada flor,
y odiar a los que te lastiman, mi amor,
yo quiero vivir en vos.

Another, for us very emblematic song is the Como la cigarra. It was composed at the end of the 60's, in a period of transition from a military government to the last one by Perón which then, in 1976, would lead into the “Proceso”. It is interesting that the very author told that when she publicly sung this song before 1975, it did not attract special attention, and nobody seemed to understand it, but some years later, in 1983 it became a hymn of the rebirth of democracy. It seems that in that moment many Argentinians understood that we had been and we were like the cicada.


Como la cigarra – María Elena Walsh, 1972 - En este link cantada Mercedes Sosa (a mediados de los '70 supongo)

Like the Cicada
María Elena Walsh

I was killed so many times.
I died so many times
however, here I am
reviving .
I thank misfortune
and I thank the hand with the dagger
because it killed me so badly
that I went on singing

Singing in the sun
like the Cicada
after a year
under the earth
just like a survivor,
that’s returning from war.

So may times was I wiped away
so many times did I disappear,
I went to my own funeral
alone and crying
I tied a knot on my handkerchief
but then I forget
that it hadn’t been the only time
and I went on singing.

Singing in the sun,
like the Cicada
after a year
under the earth
just like a survivor
that´s returning from war

So may times will you be killed
so many will you revive
how many years will you spend
despairing.
And at the moment of shipwreck
and that of darkness
someone will rescue you
to go on singing

Singing in the sun
like the Cicada,
after a year
below the earth
just like a survivor
returning from war.

Como la cigarra
María Elena Walsh

Tantas veces me mataron,
tantas veces me morí,
sin embargo estoy aquí
resucitando.
Gracias doy a la desgracia
y a la mano con puñal,
porque me mató tan mal,
y seguí cantando.

Cantando al sol,
como la cigarra,
después de un año
bajo la tierra,
igual que sobreviviente
que vuelve de la guerra.

Tantas veces me borraron,
tantas desaparecí,
a mi propio entierro fui,
solo y llorando.
Hice un nudo del pañuelo,
pero me olvidé después
que no era la única vez
y seguí cantando.

Cantando al sol,
como la cigarra,
después de un año
bajo la tierra,
igual que sobreviviente
que vuelve de la guerra.

Tantas veces te mataron,
tantas resucitarás
cuántas noches pasarás
desesperando.
Y a la hora del naufragio
y a la de la oscuridad
alguien te rescatará,
para ir cantando.

Cantando al sol,
como la cigarra,
después de un año
bajo la tierra,
igual que sobreviviente
que vuelve de la guerra.

Como la cigarra

Map of Argentina from the Hungarian school atlas (1915) of my grandaunt. The inscriptions, probably by her hand, are the following: Near to Lima: “Creoles, Indians”. In Bolivia: “rubber, silver. Capital: Szükre”. Near to Chile: “saltpeter, wheat, potato”. At Argentina, near to Montevideo: “cattle breeding, they produce much canned food”, and near to Patagonia: “many studs, grain”.
Our appeal to our Readers to send us the songs telling about their history has been generously answered by Julia sharing with us her experiences of their change of regime in the early ’80s:

Me di cuenta, al leer esta entrada de Poemas del Río Wang, de que no podía en modo alguno hacer un aporte realmente abarcador de lo que fue la música de protesta o de transición en Argentina. Hay tanto que no conozco o no tengo presente, o que conozco de nombre, pero para ser sinceros no llegó a tocarme directamente. Sin embargo pensando con sinceridad y sin pretender ser en lo más mínimo exhaustiva, hay canciones que se me empezaron a agolpar en la cabeza al considerar el asunto.

No sé si tienen todas la misma calidad, sé que no representan un misma época. Algunas las recuerdo de cuando yo tenía 12 años y empezaba a hablarse de democracia nuevamente en Argentina, otras vienen heredadas de mis padres. Aquí hay un compilado muy aleatorio (aclaro que creo que las últimas son las de valor más universal).

Lo primero que pensé –al darme cuenta de que lo mejor era hablar de uno mismo, porque hay grandes nombres de Argentina que no podrían faltar en un recorrido completo, pero que no formaron parte de mi verdadera historia– fue en los años 1982 y 1983.

En la Argentina, vivíamos desde 1976 gobernados por una dictadura militar (autodenominada “Proceso de Reorganización Nacional”) que es tristemente célebre por su brutal represión que dejó como saldo miles y miles de muertos. El terrorismo de estado transitaba por cauces subterráneos y su dimensión no fue realmente reconocida por todos en su completa magnitud hasta que volvió la democracia. Se vivía, entonces, un clima de violencia silenciada, de censura y represión ya casi naturalizadas.

En 1982, la Junta Militar nos sumerge en una gran locura: una guerra contra Gran Bretaña por las Islas Malvinas. Si bien creo que todos los argentinos defendemos nuestra soberanía sobre estas islas, el letal proyecto de atacar a los ingleses y mandar una gran cantidad de soldados de 18 años (chicos que estaban haciendo su servicio militar), mal equipados y poco protegidos, fue desgarrador. Lamentablemente muchos argentinos, imbuidos de esa estupidez mental que produce el chauvinismo, aplaudieron al presidente de facto en el poder en ese momento, Comandante Leopoldo F. Galtieri, al proclamar la guerra. La esperable derrota contra los ingleses fue uno de los detonantes más importantes para que el “Proceso” tuviera que dejar el poder y llamara a elecciones en 1983.

El relato de esta guerra viene a cuento aquí, porque fue a causa del enfrentamiento con Gran Bretaña que, en ese año de 1982, la dictadura militar prohibió a las radios pasar música en inglés y se produjo un boom (¡qué rebeldía usar un vocablo del “enemigo”) del llamado “Rock Nacional”.

Luego, en 1983, todos estábamos enfervorizados por la inminente vuelta de la democracia. Yo tenía entre 11 y 12 años (y para datos exóticos vivía en Ushuaia, la ciudad más austral del mundo) y recuerdo mi fascinación al escuchar las canciones del gran músico del rock argentino, Charly García, como Inconsciente colectivo.


Charly García - Inconsciente colectivo - Del álbum Yendo de la cama al living, 1982

También recuerdo el decir sin decir, pero diciendo bastante, otra canción posterior Los dinosaurios (aludiendo a los militares que se estaban yendo del poder y con una clara referencia a los “desaparecidos”, personas arrestadas, torturadas y, en la mayoría de los casos, asesinadas por el terrorismo de estado que se desplegó durante la dictadura de 1976-1983).


Charly García - Los dinosaurios - Del álbum Clics modernos, 1983

Pero sin duda una canción que reúne a argentinos de todos los ámbitos es Sólo le pido a Dios de León Gieco que fue escrita en 1978, pero se convirtió en un himno pacifista durante la guerra de Malvinas (1982) y luego fue muy simbólica en toda la transición hacia la democracia.


León Gieco - Sólo le pido a Dios - Del álbum IV LP, 1978 - Cantada en el link por Mercedes Sosa

Al llegar a Mercedes Sosa que canta tan lindo esa canción de León Gieco, recordé las de María Elena Walsh que me hacía escuchar mi madre. Esta genial y multifacética autora es una institución de la literatura y canción infantil en nuestro país, pero tiene además canciones “para grandes”, entre ellas Serenata para la tierra de uno, una canción preciosa que me emociona cada vez que la escucho (transmisión materna, sin duda). María Elena Walsh sufrió la cerrazón ideológica de los gobiernos de Juan Domingo Perón (de 1946 a 1955 y de 1973 a 1976 –seguido después de su muerte en 1974 por su mujer, vicepresidente electa) y también la de las distintas dictaduras militares que los sucedieron (salvo pequeñas bocanadas de democracia en la década del 60). Así que esta canción de amor al propio país y de compromiso con él más allá de todas las dificultades, desagrados y contradicciones muestra el sentir preciso de muchos argentinos. Cuesta reconocer, sin embargo, que sólo nosotros somos los culpables de lo que vivimos (no tuvimos invasiones, ataques externos, ni catástrofes naturales que puedan justificar los descalabros de nuestra historia). De todas formas, la letra de la canción es muy sutil, no hay un tono de denuncia, sólo se sobreentienden las dificultades al retratar los tironeos del alma al tener que justificar el querer vivir “en la tierra de uno”.


Serenata para la tierra de uno de María Elena Walsh cantada también por Mercedes Sosa

Otra canción suya, muy emblemática para nosotros, es Como la cigarra. Fue compuesta en épocas de transición de un gobierno militar de los 60 al último de Perón, que luego, en 1976, desembocaría en el “Proceso” militar. Lo curioso es que la misma autora ha dicho que cuando ella cantó en público esta canción hacia 1975 a nadie le llamaba mucho la atención ni parecía entenderla y, sin embargo, años después se convertiría en un himno del renacimiento de la democracia en 1983. Se ve que en ese momento muchos argentinos nos dimos cuenta de que también habíamos sido y éramos como la cigarra.


Como la cigarra – María Elena Walsh, 1972 - En este link cantada Mercedes Sosa (a mediados de los '70 supongo)

Aquí van las letras.

Inconsciente colectivo
Charly García

Nace una flor, todos los días sale el sol
de vez en cuando escuchas aquella voz.
Como de pan, gustosa de cantar,
en los aleros de mi mente con las chicharras.
Pero a la vez existe un transformador
que te consume lo mejor que tenés
te tira atrás, te pide más y más
y llega un punto en que no querés.

Mamá la libertad, siempre la llevarás
dentro del corazón
te pueden corromper
te puedes olvidar
pero ella siempre está
Mamá la libertad, siempre la llevarás
dentro del corazón
te pueden corromper
te puedes olvidar
pero ella siempre está

Ayer soñé con los hambrientos, los locos,
los que se fueron, los que están en prisión
hoy desperté cantando esta canción
que ya fue escrita hace tiempo atrás.
Es necesario cantar de nuevo,
una vez más.

Los Dinosaurios
Charly García

Los amigos del barrio pueden desaparecer
Los cantores de radio pueden desaparecer
Los que están en los diarios pueden desaparecer
La persona que amas puede desaparecer.
Los que están en el aire pueden desaparecer en el aire
Los que están en la calle pueden desaparecer en la calle.
Los amigos del barrio pueden desaparecer,
Pero los dinosaurios van a desaparecer.

No estoy tranquilo mi amor,
Hoy es sábado a la noche,
Un amigo está en cana.
Oh, mi amor,
Desaparece el mundo
Si los pesados, mi amor, llevan
todo ese montón de equipajes en la mano
Oh, mi amor, yo quiero estar liviano.
Cuando el mundo tira para abajo
es mejor no estar atado a nada
Imaginen a los dinosaurios en la cama
Cuando el mundo tira para abajo
es mejor no estar atado a nada
Imaginen a los dinosaurios en la cama

Los amigos del barrio pueden desaparecer
Los cantores de radio pueden desaparecer
Los que están en los diarios pueden desaparecer
La persona que amas puede desaparecer.
Los que están en el aire pueden desaparecer en el aire
Los que están en la calle pueden desaparecer en la calle.
Los amigos del barrio pueden desaparecer,
Pero los dinosaurios van a desaparecer.

Serenata para la tierra de uno
María Elena Walsh

Porque me duele si me quedo
pero me muero si me voy,
por todo y a pesar de todo, mi amor,
yo quiero vivir en vos.
Por tu decencia de vidala
y por tu escándalo de sol,
por tu verano con jazmines, mi amor,
yo quiero vivir en vos.
Porque el idioma de infancia
es un secreto entre los dos,
porque le diste reparo
al desarraigo de mi corazón.
Por tus antiguas rebeldías
y por la edad de tu dolor,
por tu esperanza interminable, mi amor,
yo quiero vivir en vos.
Para sembrarte de guitarra
para cuidarte en cada flor,
y odiar a los que te lastiman, mi amor,
yo quiero vivir en vos.

Sólo le pido a Dios
León Gieco

Sólo le pido a Dios
que el dolor no me sea indiferente,
que la reseca muerte no me encuentre
vacío y solo sin haber hecho lo suficiente.

Sólo le pido a Dios
que lo injusto no me sea indiferente,
que no me abofeteen la otra mejilla
después que una garra me arañó esta suerte.

Sólo le pido a Dios
que la guerra no me sea indiferente,
es un monstruo grande y pisa fuerte
toda la pobre inocencia de la gente.

Sólo le pido a Dios
que el engaño no me sea indiferente
si un traidor puede más que unos cuantos,
que esos cuantos no lo olviden fácilmente.

Sólo le pido a Dios
que el futuro no me sea indiferente,
desahuciado está el que tiene que marchar
a vivir a una cultura diferente

Como la cigarra
María Elena Walsh

Tantas veces me mataron,
tantas veces me morí,
sin embargo estoy aquí
resucitando.
Gracias doy a la desgracia
y a la mano con puñal,
porque me mató tan mal,
y seguí cantando.

Cantando al sol,
como la cigarra,
después de un año
bajo la tierra,
igual que sobreviviente
que vuelve de la guerra.

Tantas veces me borraron,
tantas desaparecí,
a mi propio entierro fui,
solo y llorando.
Hice un nudo del pañuelo,
pero me olvidé después
que no era la única vez
y seguí cantando.

Cantando al sol,
como la cigarra,
después de un año
bajo la tierra,
igual que sobreviviente
que vuelve de la guerra.

Tantas veces te mataron,
tantas resucitarás
cuántas noches pasarás
desesperando.
Y a la hora del naufragio
y a la de la oscuridad
alguien te rescatará,
para ir cantando.

Cantando al sol,
como la cigarra,
después de un año
bajo la tierra,
igual que sobreviviente
que vuelve de la guerra