The volcano crater of Sete Cidades, with its double lagoon: the Green Lagoon in the foreground, and the Blue Lagoon in the background. Seen from the Cerrado das Freiras.
We are in the almost most westerly parish of Europe. This is due to São José, in the freguesía of Fajã Grande, in the Isla de Flores of the Azores – of course, if we accept beforehand that these islands belong to Europe, despite sitting on the American plate. But where we are now is the westernmost parish of the Island of San Miguel, halfway between the Finis Terrae of the old continent and the coast of Newfoundland. Exactly, in the front of the church of San Nicolás, erected in the nineteenth century, in a particularly beautiful volcanic crater that bears the crowded-sounding name of Sete Cidades. Even though there are no cities here, and even of people there are very few. The name comes from the legendary Isla de las Siete Ciudades, the Island of the Seven Cities, never found, but very much alive in the literature and dreams of the cartographers, sailors and explorers of the Atlantic, described for centures in endless variations.
Any visit to these islands, with the omnipresent sea and harsh geographical conditions, evokes the world of the whales and whale hunters. Among the men and women who gathered on this Holy Thursday in the church of San Nicolás, few would not have had a family member who earned their bread hunting whales. Surely, too, most have had family members who emigrated to America. The two things used to go together. They called it “taking the leap”: to go out at night, clandestinely, on an American whaler, to have a job, and above all, to avoid the obligatory recruitment for military service. Under cover of darkness, when they were aware that an American whaling ship was nearby, the men who wanted a new life would light a bonfire on the rocks of the coast, and at this signal the captain sent a boat to enroll them. The presence of the Azorean whalers (or, as they were known in Nantucket and New Bedford, the men of the Western Islands) is recorded even in Moby Dick.
José Pecheco, Luís Silva: Canção de despedida (Farewell song). From the album Chants des baleiniers portugais de Faial, Açores (Songs of the whalers of Faial, Azores, 1958)
Whale hunting put roots in the islands from 1756 on, when the first whaling boat from New England circumnavigated the Azores. By 1880, a third of the 3.896 whalers of the New Bedford fleet were Azorean. At that time, the islanders themselves were developing a fleet and a local industry. It was relatively weak, almost artisanal, because they never had enough capital to compete with the American vessels. Only for a few years, beginning with 1951, did local whaling reach a significant industrial level (751 sperm whales and 16,000 barrels of oil in the same year), but it was very ephemeral: In 1957, with the destructive eruption of the Vulcão dos Capelinhos and the subsequent massive emigration, it went into rapid decline until its total cessation on August 21, 1987, when a group of men hunted the last sperm whale, a 15-meter leviathan, and processed it on the Isla de Pico. We’ll talk about it in a future post. Today there are very few old whalers, usually men of few words, testimonies to a way of life that, like so many others, will never come back.
Caldera volcánica de Sete Cidades, con su laguna doble: la Laguna Verde, más cerca, y la Laguna Azul al fondo. Vista desde el Cerrado das Freiras.
Por poco no estamos en la parroquia más occidental de Europa. Este título le correspondería a la de São José en la freguesía de Fajã Grande, en la azoriana Isla de Flores —si aceptamos antes, claro está, que esta isla es Europa a pesar de asentarse sobre la placa americana—. Pero donde sí estamos ahora es en la parroquia más occidental de la Isla de San Miguel, es decir, a medio camino desde el Finis Terrae del viejo continente a las costas de Terranova. Exactamente ante la iglesia de San Nicolás, erigida el siglo XIX en una hoya volcánica especialmente hermosa que ostenta el populoso nombre de Sete Cidades. Aunque ciudades propiamente dichas aquí no hay ninguna; y gente, poca. El nombre le viene de la legendaria Isla de las Siete Ciudades, nunca encontrada pero viva en la literatura y las ensoñaciones de cartógrafos, marineros y exploradores del Atlántico, y contada a lo largo de los siglos con infinitas variantes.
Cualquier visita a estas islas, con el mar omnipresente y la dureza de las condiciones geográficas, pone sin remedio en nuestra imaginación el mundo de las ballenas y de los balleneros. Entre los hombres y mujeres que se congregaban este Jueves Santo en la iglesia de San Nicolás, pocos debía haber que no tuvieran un familiar que hubiera vivido de la caza de ballenas y cachalotes. Seguramente también la mayoría habrán tenido familiares que emigraron a América. Las dos cosas solían ir unidas, y llamaban «dar el salto» a subirse de noche, clandestinamente, a un ballenero norteamericano para tener trabajo y, sobre todo, por evitar el reclutamiento obligatorio para el servicio militar. Ayudados por la oscuridad, cuando sabían que algún barco ballenero americano estaba cerca, los hombres que deseaban una vida nueva encendían una hoguera en las rocas de la costa y a esta señal el capitán del barco botaba una chalupa para enrolarlos. Hasta en Moby Dick se recoge la presencia de balleneros azorianos (o, como se conocían en Nantucket y New Bedford, hombres de las Western Islands).
José Pecheco, Luís Silva: Canção de despedida. Del album Chants des baleiniers portugais de Faial, Açores (Canciones de los balleneros portuguese de Faial, Azores, 1958)
Fue a partir de 1756, al avistarse la primera embarcación ballenera de Nueva Inglaterra rondando las Azores, cuando la caza se hizo presente en las islas. En 1880, un tercio de los 3.896 balleneros de la flota de New Bedford eran azorianos. También los propios isleños fueron desde entonces desarrollando una flota y una industria local. Relativamente débil, casi artesanal, porque nunca llegó allí capital suficiente como para competir con las embarcaciones de alta mar americanas. Solo durante unos pocos años, a partir de 1951, la caza de ballenas alcanzó un nivel industrial significativo (751 cachalotes y 16.000 barriles de aceite en ese mismo año, por ejemplo) pero fue muy efímero: en 1957, con la erupción destructora del Vulcão dos Capelinhos y la subsiguiente emigración masiva, empezó un rápido declive hasta el cese total el 21 de agosto de 1987. Ese día, un grupo de amigos cazó el último cachalote, un leviatán de 15 metros descuartizado en la Isla de Pico. Hablaremos de ello en una próxima entrada. Quedan ya muy pocos viejos balleneros, normalmente hombres de escasas palabras, testimonios de una forma de vida que, como tantas otras, es imposible que vuelva.
If you ask in Sarajevo, where the synagogue is, everyone will surely direct you to the beautiful, large, four-towered, Moorish-style building, built in 1902 for the Ashkenazi community arriving in a large number from the Monarchy, by Karel Pařík, the Czech master who designed the seventy most important buildings of Austro-Hungarian Bosnia. The reason is that, since the end of WWII, this is the only active synagogue in Bosnia, where the three thousand – now only seven hundred – Jews who returned from the death camps, pray in Bosnian, regardless of their origin and mother tongue. But also because the other former Jewish prayer houses are called in Sarajevo’s tongue not synagogue, but kal – kahal, religious community –, borrowed from Sephardic/Ladino. In fact, the Jews of Sarajevo spoke in this language for four hundred years.
This postcard was written by Gizus to her friend in the Hungarian Zalaegerszeg in 1904, showing how great the Austro-Hungarian traffic was in Sarajevo until the pistol shot. The sender of the second postcard, Alois Adamtschek, however, was hardly in the picture, sending a Christmas greeting with the image of the synagogue.
In July 1492, when the Spanish rulers expelled the Jews from their country, Sultan Bayazit II immediately sent for them the Turkish fleet, led by Kemal Reis – the uncle and preceptor of the great cartographer Piri Reis – to carry them over to the provinces of the Ottoman Empire. “They call Ferdinand wise, although he made his country poor, and mine rich!”, he allegedly said to his courtiers. And he sent fermans to the governors of his provinces, commanding the acceptance and benevolent support of the refugees. This is how the Jews came also to Sarajevo, where they really enjoyed a benevolent acceptance. Janissary agha Siyavush, the Bosnian governor and later Grand Vizier, who was born in a Hungarian family in Nagykanizsa, built a special quarter for them on the edge of the bazaar. This was the Great Courtyard, in Sephardic Il Kortizo, in Turkish Čifuthana, that is, the Jewish Caravanserai, where sixty Jewish families lived and traded, and where they built their first synagogue, Il Kal Vježu, the Old Kahal.
The Sarajevo Haggadah, composed in 1315 in Barcelona, the greatest treasure of the Jews of Sarajevo
The settlement of Sephardic Jews is traditionally dated back to 1565, though they apparently arrived in several vawes and from several places along the major trade routes passing through Sarajevo, from Saloniki, Istanbul, and Ragusa/Dubrovnik. The Kal Vježu was built not much later, in 1581, and despite the great fires and the Nazi destruction, it still stands in its orignal form. It is a large three-nave sanctuary, with women’s galleries in the two side naves. The Sephardic synagogues, unlike the Ashkenazi ones, look southwards, the heklah, the Torah ark is in their southern apsis. The synagogue, which today serves as the Jewish museum of Sarajevo, is surrounded by a high wall: this much remains from the original Kortizo.
There are also other Hungarian threads in the Jewish history of Sarajevo. In 1686, following the Christian takeover of Buda – described from Jewish perspective by Isaac Schulhof in his Chronicle of Buda – several Sephardic Jews of Buda arrived with the retreating Ottoman army. Among them was Cevi Hirsh, whose family – just like that of Isaac Schulhof – perished in the siege of Buda. He was Sarajevo’s second rabbi known by name – the first one was Samuel Baruh (1623-1640), who rests under the earliest dated grave of the Jewish cemetery in Kovačić district (about which we will write in a later post) –, and for a century his offspring occupied this position. His son Haham Ishak Cevi started the Pinakes, the detailed chronicle of the Sarajevo Jews. It was lost in 1941, but the last great rabbi, Moritz Levy (1917-1941) took over a lot from it in his 1912 monograph Die Sephardim in Bosnien.
Sephardic (“Spaniolisches”) girl from Sarajevo in an early 20th-c. postcard
The building of the second synagogue, the Kal Nuevo, standing next to the old one, is associated with the name of the most revered rabbi of Sarajevo, Mojsije Moshe Danon (1815-1830). This one has perhaps the most amazing story. It happened that a Travnik Jew, Moshe Havijo converted to Islam, joined the local dervishes, practised prophecy and miraculous healing, and did not stop reviling his former co-religionists. Then in 1820 he suddenly disappeared. The Bosnian governor, Ruzhdi Bey supected the Travnik Jews of having killed him, but since they were few, and he could not crush much money out of them, the held responsible the Sarajevo Jews. He arrested the rabbi and ten superiors of the synagogue, and once they were at hand, also some wealthy Christians, and required a ransom of five hundred thousand silver groschens within two days, otherwise they would be hanged.
Since the community could collect only six thousand groschens in two days, the last night moneylender Ruben Levi turned to the Muslim superiors of Sarajevo to soften the heart of he pasha. They tried it, but it was useless. Next morning, however, in the twilight after the first prayer, three thousand Muslim men surrounded the pasha’s palace, Begluk. The guards were disarmed, the hostages freed, and the escape of the pasha was a close shave. The kahal decided to spend the collected money on the building of a second synagogue. The Kal Nuevo was erected in 1821. It is still owned by the Jewish community, which uses it for gallery of temporal exhibitions.
An anecdote of Sarajevo begs to be told at this point. A Bosnian delegation was asked in the court of Istanbul, who their best governor was. They replied: the one who left Istanbul, but never arrived at Sarajevo.
To the left the old, to the right the “new” Kal
But the story continues. Ten years later, Rabbi Moshe convoked the former hostages, Jews and Christians alike, and he announced that, according to the custom of the rabbis of Sarajevo, he would go to Jerusalem for pilgrimage, to be buried in the holy ground. However, he predicted that he would never arrive to the holy city, and also that each of those present would have a son within a year. He entrusted them with the care of his grave. While traveling towards Ragusa/Dubrovnik, he stopped in Stolać. There he had a bath, put on clean clothes, and died while praying in the coffee house. His grave is still a place of pilgrimage for Bosnian Jews, who gather around it and say kaddish on 20 June, his jarzeit.
Tomb of Mojsije Moshe Danon outside Stolać’s borders. Below: Sarajevo pilgrims at the tomb before the war
It is a strange coincidence, that Stolać is also an important center of medieval Bosnian carved tombstones, stećaks (stećci), and the rabbi’s tombstone was carved in a similar shape. The entire monumental complex of the village was proposed on the World Heritage List. And here was born the greatest 20th-century Bosnian poet, Mak Dizdar (1917-1971), whose beautiful poems were inspired by these carvings and their inscriptions. We will write about it later.
“Bogumil gravestone”, as stećci were called in the Romantic era, in the Trebović mountain above Sarajevo. Below: stećci in the necropolis next to Moshe Danon’s grave.
The good relationship between Jews and Muslims is also documented by another fact. It seems that the Jewish community did not have their own mikve, but used the Turkish baths of the nearby mosques for ritual cleansing. From 1767 on, the books of accounts regularly report that the hammams of the two largest mosque complexes, of Isha Bey and Ghazi Husref Bey, were hired for ritual bathing before weddings.
Sephardic women from Sarajevo on early 20th-century postcard
As the district south of the two Kals was the area of the bazaar and of the Muslim population, the natural direction of the 19th-century outbreak of the Sephardic Jews was north. They built their elegant eclectic and Art Nouveau buildings on the two sides of the road leading from the bazaar to Ragusa/Dubrovnik, called first Shalom Albahari, later Čemalusa, and now Tito street. Before the war, there were six hundred Jewish-owned shops along the long street. At the beginning of the street, where the northern highway going round the bazaar and Ferhadija, the bazaar’s main street meet, a Hungarian Jewish entrepreneur, Daniel A. Salom built an elegant cornerhouse in 1893, the Grand Hotel, which was also designed by Karel Pařík. Next to it was built in the late 19th century the prayer house called Kal di Kapon after its founder, the highly educated Avraham A. Kapon, community treasurer, writer and publisher. It was also called Kal de Đajen after its best-known director, Sebatej Đajen, and also Kal de lus mudus, the prayer house of the mutes, for it used chorus at the service, during which the believers prayed in silence. The synagogue is today a residential house. The tradition of the chorus is continued by the choir of the Ashkenazi synagogue, which also performs Sephardic rite and Sephardic secular songs on a regular basis.
The Čemalusa and the Grand Hotel in 1917. In that year, the Grand Hotel is already Landesbank (who goes to visit Sarajevo during the war?) and the street also bears the name of Franz Ferdinand. Not for long.
Sarajevo’s synagogues. Click on the red dots
The hilltop north of Čemalusa, Mejtaš with its winding streets was also considered a Jewish district. In the middle of the quarter, on Mejtaš Street was built the Mejtaš prayer house, which is also a residential house today, but its first-floor medallions with the menorahs and stars of David bear witness to its original function. Its founder, Avram Papo came from one of the most prominent Sephardic families, which also boasted with the pharmacists of the city – the equipment of their pharmacy is today in the Jewish museum – and with Laura Papo Bohoreta (1891-1942), the first Sephardic female writer and first feminist in the Balkans. We will later report about her book La mujer sefardí de Bosna (The Sephardic woman of Bosnia).
The Mejtaš prayer house today
The Papo pharmacy in the bazaar
The last and largest synagogue of the city was so short-lived, that it was completely erased from the memory of Sarajevo. It is not even mentioned in most Jewish sites, and you can find material on it on the postcard auction sites. The huge Sephardic synagogue, the largest one in the Balkans, was erected between 1926 and 1930 as a counterpart of the Ashkenazi synagogue on the opposite river bank, in the Art Nouveau neighborhood. Its builder, Rudolf Lubinski of Zagreb, himself a Jew, was one of the greatest Croatian Art Nouveau artists. The Kal Grande was therefore built in the same Art Nouveau style as the Ashkenazi one, but also with many Art Deco details, with a large elliptic dome, and with an entrance courtyard imitating Alhambra. Its apsis, according to the Sephardic tradition, looked toward south, the river, while its entrance was from the north.
The synagogue, designed for two thousand believers, stood only ten years. The Ustashas entering the town in April 1941, while their Nazi hosts unscrewed the Yugoslav Gavrilo Princip memorial plaque on the site of Franz Ferdinand’s assassionation, and sent it to the former Austro-Hungarian corporal Hitler for his birthday, systematically destroyed the synagogue’s equipment, and annihilated the archives of the four-hundred-year old community. The three thousand Jews coming back from the twelve thousand strong pre-war community (20% of Sarajevo’s pre-war population) agreed to use the Ashkenazi synagogue, and donated the Kal Grande to the city. It was restored in 1965. Until the change of the regime, it hosted the Đuro Đjakovic Workers’ University, and today is the house of Bosnian culture. In its lounge, a huge marble menorah recalls the 400th anniversary of the settlement of the Jews in Sarajevo.
Hitler watching the Gavrilo Princip memorial plaque sent for his birthday on 20 April 1941, in the Illustrierter Beobachter
Locals pillaging the Kal Grande after the destruction of the Ustashas
The pillaged Kal Grande
We will return several times to the history and memories of the Sarajevo Jews. Now we say good-bye to it with the Sephardic song, well-known also in Bosnia, which gave the title to Vesna Ljubić’s 2001 film on the Jews of Sarajevo. It is still often performed here, like by Barimatango in Mostar, or Bojana Marković’s Flamenco band. The following version comes from the neighborhood, the Macedonian Baklava ensemble, from the film The Third Half (Treto poluvreme, 2013) about the tribulations of Sephardic Jews during the war. You can also watch/listen to it together with the film’s trailer.
Adio kerida (Good-bye, my darling). Performed by Baklava Ensemble.
adio, adio kerida
no kero la vida
me l’amargates tú
tu madre kuan te parió
y te kitó al mundo
korasón eya no te dió
para amar segundo
va buškate otro amor
aharva otras puertas
aspera otra pasión
ke para mi sos muerta
good bye, my darling,
I don’t want my life
poisoned by you
your mother, when she gave birth
to you, and brought you to the world,
did not give you a heart
to love anyone else but yourself
go, look for another lover
knock on other doors
hope another passion,
for you are dead to me
Tombstone in the Jewish cemetery of Kovačić district
A beautiful song from the Golden Age of Argentine Tango with a storied past from the Golden Age of Russian Romance… A tango classic recorded in Buenos Aires by the prolific Francisco Canaro in 1935 is revealed to be a Spanish-German remix of a Russian song arranged by a Dane for a Romani choir, setting a verse of a Ukrainian poet to a Polish-Lithuanian waltz which successfully masqueraded as French. In other words, a vintage Rio Wang material.
Manuel Salina y Florian Rey
1934
Ojos negros que fascinan
ojos negros que dominan
ojos negros, dulces ojos
son tan crueles y tan piadosos
Ojos negros que arrebatan
ojos negros que me matan
ojos negros, dulces ojos,
triste vida de mi corazón
Voy pasando por mi vida atormentada
bajo el fuego abrasador de tu mirada,
voy cruzando por la vida
como una pobre sombra perdida.
En el fondo de mi alma ya no brilla
más que el fuego abrasador de tu pupila
en el fondo de mi alma,
donde siempre tu amor vivirá.
Dark eyes that enchant
Dark eyes that dominate;
dark eyes, sweet eyes;
they are so cruel and so kind.
Dark eyes that captivate;
dark eyes that kill me;
dark eyes, sweet eyes;
sad life of my heart.
I pass through my tormented life
under the scorching fire of your gaze,
I walk across life
like a poor, lost shadow.
In the bottom of my soul now shines
but the scorching fire of your pupil
in the bottom of my soul
where your love will always live
I spent years trying to solve the riddles and mysteries surrounding Dark Eyes, a song about fatal love and perdition which almost prophetically touched most of the talents who ever touched it, making them vanish from history. The project is nearly complete. Let’s unravel this convoluted story thread, starting from near its end, from 1935. We’ll end up time-traveling a full century back in time before it’s over.
Odeon’s 1935 disk 4939-B describes Canaro’s “tango con estribillo” (tango with a short vocal section) as Ojos negros que fascinan, authored by Manuel Salina and Florian Rey. But peculiarly, no such song can be found in the SADAIC database. As it turns out, the song was first recorded a year earlier, under a completely different title. It was called simply Romanza rusa (Ojos negros), sobre un motivo popular ruso (“Russian romance (Dark eyes), inspired by a Russian folk motif”). This “Russian romance in Spanish” wasn’t issued on a disk. Instead, the recording came out in the revolutionary format of a “1934 Youtube”, a short standalone movie clip, one of the earliest “talkies” in Spanish language. Famous Spanish movie director Florian Rey cast his lead actress (and fiancee) Imperio Argentine in this film clip. Rey (born Antonio Martínez del Castillo) was a great fan of Russian culture (and a sworn enemy of the Left), who soon moved to Germany on Hitler’s personal invitation. But when the Führer started making advances at his beautiful Argentine wife, it ended up in a divorce and a low-key return of the director to oblivion in his home country.
Manuel Salina y Florian Rey: Ojos negros, performed by Imperio Argentina in the clip of 1934, which we, however, could not find and link here
Imperio Argentina, born Magdalena Nile del Rio and known to her friends as Malena, specialized in folkloric song and dance on stage and on screen. She proudly declared herself the only woman who ever sung together with Carlos Gardel, the iconic symbol of Argentine tango. (They performed together in a Spanish-language talkie made in Paris in 1935, Melodia de arrabal). She wrote that, although Gardel was rumored to be gay, his problem with female singers stemmed from simple dislike of their voices… but even Gardel couldn’t resist the feminine magic of his beautiful dark-eyed compatriot.
It was after the Parisian adventure that Florian Rey decided to cast her in a short movie with a Russian-Spanish folk song stylized as Argentine tango. The original Russian romance already reverberate across the world after Feodor Chaliapin’s tours. The legendary opera bass is said to have added several new stanzas, in adoration of his dark-eyed Italian wife Iola Tornagi. For Iperio Argentina’s Dark Eyes, the song was arranged by Manuel “Paco” Salina, a Spanish songwriter and composer of German extraction, whose birth name was Günther Ehrenfried Salinger. Salina was well known by his adaptation of other composers’ music to popular styles. With their only foray into tango, Salina and Rey have made quite a remarkable job. Of course, being true to the Argentine tradition of his day, Francisco Canaro has retained just one bridge-estribillo in his recording, completely skipping the verse stanzas.
Time to travel deeper into the past now. From this point on, the poems we’ll encounter will all be in Russian. We are going to 1928, to Paris and Riga! Or, for that matter, let’s head straight into 1893, to Dvinsk (presently Daugavpils in Latvia), then a county seat of Russia’s Vitebsk Gubernia. On the 17th of the month of Tevet, year 5653 of the Jewish calendar, the youngest son is born into a big family of a musician Dovid bar Morduch Strok. Little Osher will in time become Oscar Davidovich Strok, the King of Russian Tango.
Dvinsk was a garrison town with a giant fortress and army, and Dovid Strok moved there for a job of military musicians, but by the time of Oscar’s birth, his father and his older brother worked in a theater orchestra.
The Russian 1897 Census sheets were supposed to be destroyed, but the sheet enumerating the Stroks of Dvinsk has miraculously survived. Osher, age 4, is on line 8.
“Rigas Tango Karalis”: A memorial plaque honoring the King of Tango Oscar Strok is unveiled in Riga in 2013
Oscar Strok followed the footsteps of his musical clan, but he only wrote his first (and, in my opinion, the best) tango at the age of 35. It was Dark Eyes, a different tango drawing on the same Russian song.
A hot romance with a secretary of his Riga-based magazine, Leni Libman, lead Oscar to abandon his family and to escape to Paris with his dark-eyed girlfriend. That’s where he fell under the spell of tango. That’s where he composed his Dark Eyes, complete with an extensive musical quote from the classic Russian romance.
The love to the dark eyes, as every superstitious Eastern European knows, couldn’t portend any good. All what it gave Strok was a wounded heart, a pile of debts… and this one unforgettable tango, with the lyrics completed by Oscar’s friend and fellow Riga entertainer, a Cossack Yesaul (chieftain) Aleksandr Perfilyev, a heir to a famed line of Siberian explorers.
Оскар Строк, Александр Перфильев
1928
Был день осенний,
и листья гpустно опадали
В последних астpах
Печаль хpустальная жила
Гpусти тогда с тобою мы не знали
Ведь мы любили и для нас весна цвела.
Ах, эти чеpные глаза меня пленили,
Их позабыть нигде нельзя,
Они гоpят пеpедо мной.
Ах, эти чеpные глаза меня любили
Куда же вы скpылись бы тепеpь,
Кто близок вам дpугой.
Ах, эти чеpные глаза меня погубят,
Их позабыть нигде нельзя
Они гоpят пеpедо мной.
Ах, эти чеpные глаза, кто вас полюбит,
Тот потеpяет навсегда
И сеpдце и покой.
Очи чёрные, очи страстные,
Очи милые и прекрасные!
Как люблю я вас, как боюсь я вас!
Знать, увидел вас в недобрый час!
…Ах, эти чеpные глаза, кто вас полюбит,
Тот потеpяет навсегда
И сеpдце и покой.
Oscar Strok, Alexander Perfilyev Dark Eyes tango
It was an autumn day
With leaves falling, dejectedly,
And in the last chrysanthemums
Lurked a sad sparkle of frost
But the two of us didn’t know sadness yet
For we were in love, and our spring was abloom
Oh the dark eyes that captivated me,
One can’t forget them anywhere;
They are ablaze before me.
The dark eyes which once loved me,
Where are you hiding now?
Who else is close to you?
Oh, the dark eyes will spell my doom,
One can’t forget them anywhere;
They are ablaze before me.
Whoever falls in love with the dark eyes
Shall lose forever
One’s heart and one’s peace
Dark eyes, eyes of passion,
Dear and beautiful eyes!
How I love you, how I fear you!
I think I met you in an ill-fated hour!
…Whoever falls in love with the dark eyes
Shall lose forever
One’s heart and one’s peace
Piotr Leschenko, a Russian singer from Romania, also drawn to Riga by a potent cocktail of love and tango, made the most famous recording of this song in Austria, with Frank Fox – born Franz Fux in today’s Czech Republic, then Moravia – who conducted an orchestra and composed music for dancing and for movies in Vienna.
Piotr Leschenko’s bootleg records were immensely popular – albeit technically illegal – in Russia, but he only set foot there under most tragic circumstances, as a Romanian conscript in the Nazi-allied occupation forces in WWII. Despite this stain of being a collaborationist, Leschenko was offered forgiveness and a clean slate in the Soviet Union after the end of the war. But at his farewell party, the singer confessed his love to Romania too eloquently. A snitch denounced him, and the Russians withdrew the invitation at the last moment. Instead, Leschenko has been sent to the Romanian labor camps. He died in a prison hospital, and his case remains classified even now. In a recent Russian bio-pic, Piotr Leschenko is pictured as a proud defender of Russian culture under the Nazi yoke, and Konstantin Khabensky re-enacts his Dark Eyes for the movie. Here he is still hot in love with his first wife, Zinaida Zakit from Riga, whom he would leave during the occupation of Odessa for the new singer of his cabaret, Vera Belousova.
Decades later, Strok’s Dark Eyes made it all the way to Argentina as well, in a powerful instrumental cover by Florindo Sassone’s orchestra:
Oscar Strok was once erased from the official history of the Russian song as well, when in the late Stalin’s years he was blacklisted and forbidden from composing as a punishment for his “bourgeois degraded music of tango”, and forced to earn living by private piano lessons. The very word “tango” was proscribed, replaced by a euphemistic “slow dance”. Still, now we know Strok’s biography in great detail. But after the next leg of our time travel, we are going to make do with lots of guesswork about all characters of the story.
Let’s hire a troika and order the coachman to race up Tverskaya Street! We are in the 1880s Moscow and we’re heading to the famous suburban restaurant, the “Yard”. We leave the old city boundaries, and the restrictions of the municipal ordinances, behind, once we pass the New Triumphal Gate Square. As a different folk song about the Yard wishes, “May the raven-black horses fly me away to the place where the girls are mischievous and the nights are full of fire”. The Yard, once extolled by Pushkin for its truffles, has by now become most famous for its Romani singing. It’s partly due to the discriminatory laws of the 1850s which essentially made concert performances off limits for the Gypsy entertainers, confining them to taverns for three long decades. Even the revered Sokolov Gypsy Choir, once the darlings of the illustrious 18th-century Count Orloff, had to settle on singing in a restaurant (although the most classy of them all, the Yard). It was the musical directors of the Yard’s Choir, prolific songwriters Sergey (Sofus) Herdahl (Gerdal) and Yakov Prigozhiy, who made Dark Eyes an exemplary Gypsy romance song.
In 1884, Sofus Gerdal publishes his “Gypsy romance for voice and piano”, Dark Eyes, Passionate Eyes, crediting long-deceased Evgeny Grebenka for the lyrics, and using the music of Florian Hermann’s Valse Hommage. The same year, Yakov Prigozhiy publishes a different arrangement of the same music as “a waltz for voice with piano accompaniment”, titled You’re My Heaven on Earth(Ты мой рай земной). The lyrics ought to be different in Prigozhiy’s waltz, but we’d need to go to the Russian National Library, which has the published score, to figure out if any of its lyrics were retained in the countless later covers of Dark Eyes. And there is one more Dark Eyes song by Sofus Gerdal, published a bit earlier, in 1881, “for choir and piano”, which doesn’t credit either Evgeny Grebenka or Florian Hermann, but attributes the lyrics to a female author known only by her initials. We don’t know yet if the 1881 score is essentially the same song or something entirely different; only a trip to the Russian National Library may sort it out. At least it’s clear that Gerdal was the first in styling the song as a Gypsy romance, and that the lyrics started changing very early on, perhaps in Gerdal’s own arrangements, perhaps in Prigozhiy’s. Only the immortal opening stanza of Grebenka’s lyrics remained a constant in all of the song’s versions.
Evgeny Grebenka (Yevhen Hrebinka)
1843
Очи чёрные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас, как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!
Dark Eyes
Metrical translation by Stefan Bogdanov
Oh you dark black eyes, full-of-passion-eyes
Oh you burning eyes, how you hypnotize
Now I love you so, but I fear you though
Since you glanced at me not so long ago.
Oh I see you now, you are dark and deep
I see grief and feel that my soul will weep
I see now in you a winning burning glow
In my poor heart will a fire grow.
I’m not sorrowful, I’m not repenting
I accept all that my fate’s presenting
All the best in life, God has given us-
this I sacrifice, to you dark black eyes.
But any semblance of clarity disappears once we turn to the published biographic info about the arrangers, Gerdal and Prigozhiy, and the composer Hermann.
The 1884 music sheet of Gerdal’s “Gypsy Romance” Dark Eyes, Passionate Eyes, from a livejournal entry of a Russian researcher
Sofus Gerdal published Gypsy romances in Moscow in the 1880s, and worked at the Yard restaurant, but who he was and from where? An Internet legend, which started out as an innocent joke, is now repeated all across the Russian Internet as a “true discovery”. The pianist sometimes russified his name as “Sergey”, and a few later editions misspelled his surname as “Gerdel”. And so once, a search engine showed that Sergey Gerdel was alive and well (a contemporary entrepreneur with exactly this name lives and works in Berdichev in Ukraine). A classic Russian meme is the joke that “all the imported goods were actually made in Jewish Odessa”. Likewise, a blogger who made the 2011 “Gerdel discovery” exclaimed, “What if all the classic Gypsy songs were, likewise, actually made in Jewish Berdichev?” Alas, a harmless internet joke, repeated and reposted over and over again, began to sound like truth. In reality though, there is no such Jewish surname as Gerdal, nor a Jewish personal name like Sofus (a rare Ashkenazi surname “Gerdel” does exist, but its area of origin was quite far from Berdichev, in Czarist Russia’s Taurida Governorate). Sofus or Sophus is a male name in Scandinavia, Germany, and Belgium, a masculine version of the name Sophie. Gerdal (Гердаль) is a regular Russian alphabet rendition of a common Scandinavian surname “Herdahl”, literally “Hay Valley”. In the Danish town of Maribo, there is even a record of a different Sofus Herdahl, a 19th-century barber. But whether our Gypsy pianist Sofus Herdahl was a Dane, or possibly a Swede, we cannot yet tell.
Yakov Fedorovich Prigozhiy (1840-1920, Moscow) – this is how encyclopedias define the author and arranger of countless Russian and Gypsy romances, another one of which (My campfire glows in the mist – Мой костер в тумане светит) also got a second life in Argentine tango music. Better than nothing, although who he was, where he came from and grew up, remains a riddle. A little is also known about Yakov’s relatives. His musician brother Adolf Prigozhiy was, at the peak of his fame, even better known than Yakov. All Russia danced to Adolf’s waltzes, he toured the provinces, at one time owned an operetta theater in Vilna, and was married to an operetta star Serafima Beletskaya (who, after Adolf’s untimely death in St Petersburg, remarried to a famous operetta actor, nobleman Gabel-Rodon). Adolf’s son, Georgy Prigozhiy clerked in the National Bank in St. Petersburg in 1899-1900. With these name / marriage / occupation tidbits we may conclude that Prigozhiy (which means “Handsome” in Russian) was their actual surname rather than a theatrical pseudonym, that they weren’t ethnic Romani, and that they were Christians. A surname “Prigozhiy” did exist in Czarist Russia, mostly in Eastern Belorussia, home to many other “Good / Nice / Pretty” names (Among my own relatives in that region, one of the surnames was “Neplokh”, literally Good-Enough). As with many other regional Slavic surnames, Prigozhiy was used both by Belorussians and Jews. The former mostly in Vitebsk Governorate, the latter mostly in Mogilev Governorate. Personal names Adolf, Yakov, and Fedor and especially Georgy weren’t yet used by the Jewish residents of Russia at the time, but could have been used by Christian converts. The name Adolf was traditionally Polish but perhaps occasionally used by educated Belorussians, emulating their Polish landlord class. All this said, we still don’t know the native community of the Prigozhiy family (and since the genealogical documents were kept by a parish, we don’t have a clear idea where to look for Yakov’s childhood, education, and personal life).
But there is an Internet legend about the origins of Yakov Prigozhiy, too, and a beautiful one. It is said that the Karaims of Crimea consider him one of their own, a scion of the Evpatoria Karaim community!
At a first glance, the Evpatoria hypothesis shows an intriguing similarity with the facts. In the city of Evpatoria, there was indeed a Jewish Prigozhiy family, even one Yakov Prigozhiy among them (albeit from a different generation). Yakov Prigozhiy the songwriter collaborated with musicians from Crimea. And the regional Gypsy, Tatar, and Jewish folk music was a nearly indivisible phenomenon, because Crimean Tatar Gypsy musicians – called the Dauldzhi, from the name of the traditional large double-headed drum known as daul or davul – performed all these ethnic styles. Whosoever celebrate a wedding, would get one’s folk music from the same band of Dauldzhis. “Same musicians, slightly different results”.
A band of Dauldzhi, Crimean Romani musicians
But the putative Evpatoria Prigozhiy connection failed a reality check. This family moved to Evpatoria much later, and they were Ashkenazi Jewish rather than Karaim. They came from Bryansk and Mglin counties, at the boundaries of the same Mogilev Governorate (with Yakov making the move to Evpatoria only after WWII, while his sisters stayed in Bryansk region). And no such surname ever existed among the Karaim.
Plaques with Hebrew inscriptions in the Marble Courtyard of the Grand Evpatoria Kenasa
But the Evpatoria hypothesis refuses to die. According to Karaim amateur historians, the Grand Kenasa (Karaim synagogue) of Evpatoria has a memorial plaque honoring a donation made by Yakov Prigozhiy the musician “to the community of his parents, may their memory be blessed”. However, the family name is said to be spelled differently on the plaque. It is Yefet rather than Prigozhiy. Yefet (יֶפֶת) is of course Japheth, the Biblical son of Noah and the mythical ancestor of Tatars, Armenians, Greeks and pretty much all the ethnic groups of old Crimea. Yefet was also the name of one of the most revered medieval Karaim scholars. And the male name Yefet was quite popular among the Crimean Karaim. But the surname Yefet appeared in Evpatoria only in the late 1830s, brought by a family of a repatriant from Istanbul, r. Yufuda Yefet Kosdini. Reb Yufuda, a.k.a. Yehuda Qustini Yefet, was an Istanbuli Karaim wise man of Crimean origin and a close associate of Avraham “Eru” Firkovich, a Lutsk Karaim pilgrim, historian and reformer of their belief system. Qustini or Kosdini was a Greko-Karaim for “Konstantinopoli”, that is, Istanbul. In fact, Firkovich spent the first half of the 1830s in Istanbul, then the prime center of Karaim learning, but his reform zeal eventually caused him and his followers to be expelled. They moved to Crimea, and, in 1837, made Evpatoria the center of Karaim religious autonomous community. That’s when the Grand Kenasa was built, too. Now, is it possible that the first sons of the religious zealot repatriants have become operetta and night club musicians? Before you tell me that I’m totally nuts, I shall ask you to travel to Crimea and to send me a picture of the יֶפֶת stone. And then, to your valid question, how could “Yefet” ever become “Prigozhiy”, the Karaim informants have a ready answer. Both words mean “Handsome”, the first one in Hebrew, the second one in Russian.
From the glossary of Karaim surnames from the 1913 volume of “Jewish antiquities” (Еврейская старина). It does mark “Yefet” as “handsome”, albeit with a question mark. The more recent sources just mark it as a surname derived from the male personal name Yefet in Istanbul.
In the end it’s the same story with Prigozhiy as with Gerdal… a cool legend finds no support, and we have no clue who they were.
If the scale of myth-making surrounding Sofus Gerdal and Yakov Prigozhiy surprises you, then just wait until you listen to the tall tales about Florian (or Feodor) Hermann, whose Valse Hommage has been arranged into a romance song by the Yard’s pianists!
Most often, we are told that Hermann was French, and came to Russia with Napoleon’s Grand Army. Sometimes we hear that his Valse Hommage started as a march of the advancing French troops in 1812. But sometimes, that it mourns the French army losses as it forded the icy Berezina river on retreat from Moscow. We even hear that Florian Hermann visited the home estate of Evgeny Grebenka, the author of the lyrics of the future song, during the Napoleonic Wars! But sometimes Florian Hermann turns out to be a German rather than Frenchman. We are even told that the lived in Strasbourg. One has to note that Valse Hommage is always titled in French in the international score catalogs, while some of the other Hermann’s compositions are titled in German. However, my research shows that Florian Hermann was a Russian patriot from the Wilno strip area of Poland / Lithuania, and that he composed some of his most popular pieces in 1870s through 1890s. And very recently, I was able to find out a few details about his youth and his family in Wilno (now Vilnius, Lithuania).
The numbered lists of works of Florian Hermann are known from the sheet music publishers. Some of these compositions have obvious connections to historical events and geographical locations. For example, March over the Balkans and Totleben March(Забалканскiй Маршъ & Тодлебенъ-Маршъ) – Florian Hermann op. 37 & 39, resp. – are clearly linked to the Balkan Campaign of the Russo-Turkish War of 1877-1878, when the nation rose up in the wave of Pan-Slavic patriotism, the Czar’s army crossed the Balkan Mountains, and general Totleben gloriously defended Plevna). The March of Russian volunteers also glorifies the liberator warriors who saved the Balkan Slavs from the Turkish yoke. One of the latest compositions of Hermann honors the coronation of Nicholas II in 1896.
The scores of Hermann were being printed by the Moscow publishing house of Gutheil, which also issued the works of Gerdal and Prigozhiy. But the best source on Floriann Hermann is the St. Petersburg publishing house of Buttner, which in 1879 merged with D. Rahter Publishers of Hamburg. As a result, their catalogs were printed in Hamburg, and survived the ravages of time much better than the Russian rarities. We don't see any new works of Hermann after 1900.
Op. 60 – 2nd Lithuanian Quadrille – was inspired by the vocal polonaises of Stanisław Moniuszko, the leading composer of Polish Nationalist Romanticism, whose folkloric operas were all the rage in the 1860s. Op. 56, Evening Chant, has a dedication to Moniuszko as well. Stanisław Moniuszko died in 1872 and attained an even higher post-mortal glory as the Polish creator of the Pan-Slavic music. It’s easy to see that the same musical ideology attracted Florian Hermann as well. In addition to patriotic an Pan-Slavic marches and Western European themes, his list of compositions is thick with Lithuanian, Ukrainian/Belorussian, Polish and Russian folkloric-romantic themes. Polonaises, mazurkas, polkas… Op. 30 and 52 are “Little Russian polkas”. Op. 61 is dedicated to Rubno (a manor of the Dauksza family, now called Kirtimai, on the outskirts of Vilnius). The most remarkable edition of Florian Hermann’s music came out in 1881 from the famous Wilno publishing house of Eliza Orzeszkowa, a Polish freedom fighter (who barely avoided prison for her role in the Uprising of 1863), author, and an ideologist of positivism, a school of Polish nationalist thought which insisted that the future of Poland depended on its cultural growth and fostering cultural ties between its ethnic groups, rather than on continuing armed uprisings. Eliza Orzeszkowa’s publishing house was quickly shut down by the Czarist government, but not before they issued a beautiful booklet of Hermann’s “salon dances”, entitled “Wilno Carnival”, with a panoramic view of the city on its jacket, and 6 patriotic compositions inside: Lithuanian countradance, Fiery mazurka, two dances for the local rivers Vilia and Niemen, and two more glorifying Lithuania’s pre-Christian past (dedicated to a pagan priestess and the thunder-deity Perkun). Florian Hermann’s early compositions are dedicated to Lydia, Yulia, and Sofiya (presumably students of Florian) which makes it likely that the composer worked as a piano teacher in his youth. As to the Hommage Valse (future Dark eyes), Op. 21, it’s undoubtedly composed before the mid 1870s, and it was a very popular composition, judging by a variety of “updated” and orchestral arrangements in Rahter-Buttner catalogs.
The old Vilnius high school courtyard
I was lucky to find the earliest, student’s work of Florian Hermann in the catalog of the former Imperial Library. This is an 1840 polonaise, dedicated (in French) to Ustinov, the principal of Wilno Gymnasia (High Scool) “from his humblest pupil Florian Hermann”, printed at Michal Przybyłski’s lithography shop. („Dédiée du m-r Ustinoff, directeur du Gymnase imperial du gouvernement de Vilna, conseiller de la cour et membre de plusieurs ordres et composée pour le piano-forte par son très humble élève Florian Herrmann – Vilna: lith. de Przybyłski”). Yet is known that Alexandr Ustinov, a painter and an educator, remained the Principal of the 1st Wilno Men’s Gymnasia from 1836 to 1843. There are also other known lithographic sheet music editions by the Przybyłski shop, dated by the 1830s. Therefore it appears that Florian Hermann was the composer’s real name, and that he studied in a high school in Vilnius in the late 1830s. So the years of his life are approximately 1820-1900. Moreover, in the same school, other Hermann students are known from the records. Emilian Hermann (probably Florian’s brother) graduated with a Silver Medal in 1848, and Adam Hermann in 1861. The names are consistent with Polish self-identification of the family. But we can’t yet tell if they were ethnic Poles or Polish Germans, because the surname “Hermann” was shared by several ethnicities in this area. Of note, a leading Polish genealogist Iwona Dakiniewicz spotted this surname in the vital record books of the Catholic Deanery of Wilno as early as in the 1740s, so we can be reasonably sure that the ancestors of Florian Hermann were local Catholics rather than recent migrants or converts. Iwona wrote that their home parishes may have been just north of town, in Giedrojcie or Podbrzezie.
From the list of Nobleman Assembly electors, Wilno, 1834
“The Chase”, old Lithuanian
coat of arms, graces the Holy (or Dawn) Gate
Only a privileged family could have sent their sons to a high school in the 1830s-1840s. So, having failed to find the Hermanns in the 19th-c. lists of local officials or merchants, I had to conclude that they must have belonged to the szlachta, the Polish-Lithuanian landed gentry. Indeed, I soon spotted a mention of a local Hermann nobleman in an 1844 Imperial government publication. Then a prominent Lithuanian genealogist Sigita Gasparaviciene told me that in the 19th c., the nobility family of the Hermans lived in Wilno proper. And, finally, at the website of Czeslaw Malewski, a specialist on Lithuania’s szlachta, we see in 1834 list of Nobleman Assembly voters that the former Head of Wilno Gentry, travelling to the assembly from a distant county, stopped at the Hermans’ house at Ostrobramska Street, right in the heart of Wilno’s Old Town, famous for its Holy / Sharp / Dawn Gate as it’s known in various local languages.
Florian Hermann lived here! (Ostrobramska street at the Gate in the 1840s)
Florian Hermann, 14, in his high school class roster
Update: Czeslaw Malewski confirmed that in 1835/36 school year, Florian Hermann, age 14. a Catholic Wilno nobleman, studied in the 4th grade of the Wilno Gymnasium. There were several Hermann families in the vicinity of Wilno. One of them owned properties in and around the village of Rubno in the late 1870s and 1880s, right when Florian Hermann composed his Souvenir de Roubno. It seems that Florian’s family were descendants of Karol Hermann and Antonina née Kozerowski. In this family Jan and Julian were known as government servants in Wilno. Jan, born ca. 1787, finished studies in Dresden and Breslau, and started teaching in Wilno in 1812. Notably, Jan Hermann taught in the only Polish-language high school still allowed in the city after the severe crackdown on Polish education in the wake of the 1831 Uprising. Florian Hermann had another very interesting teacher in his high school, a French expat Antoine Cui, who taught, of course, French. (Just like Florian, Antoine Cui is often said to be an ex-Napoleon Grand Armée soldier, stuck in Russia as the French forces disastrously retreated in 1812. But both stories are false. Antoine Cui actually swore allegiance to the Czar a year earlier). The oldest Cui children, Napoleon and Alexander, were Florian’s classmates, and the youngest, Cesar Cui, has become young Hermann’s piano student (and when Cesar developed a gift of composition, Stanisław Moniuszko started teaching the kid free of charge). Starting from the 1860s, this ex-student of Hermann and Moniuszko will become one of “The Five”, an innovating group of composers out to create truly Russian style of music, steeped in the folkloric styles. In so doing, Cesar Cui planted the seeds of his Polish teachers on Russian soil with the most profound effects on the nation’s musical heritage!
Rubno Manor and Rubno village on a 1933 Polish topo. “Las Rubionkowski”, the Rubno Woods, is now a suburban ornithology preserve, with the residential blocks of Vilnius rising right behind out. Inset: from Czeslaw Malewski’s book on Wilno area nobility
Now that our Tango Time Machine has covered a whole century, and transferred us from the 1930s to the 1830s, we no longer need to travel deeper into the past. The creators of the original Dark Eyes, Evgeny Grebenka and Nicholas DeVitte, are both alive and full of creative energy in this time period. And both of them are relatively well studied by the historians (although it doesn’t mean that the history of Dark Eyes has any fewer riddles or improbable twists).
Evgeny Grebenka, 1812-1848
Evgeny Grebenka (or Evhen Hrebinka, according to Ukrainian spelling of his name) is a classic of Ukrainian literature, an author of wonderful fables, folkloric poems, always funny but often touched by sadness, and historical novels in the style of National Romanticism. Grebenka published a handful of poems in Russian too, like a classic folkloric song about a village matron recognizing a heartthrob of her youth in a visiting gray-mustached general, and getting laid at last. In the corpus of Grebenka’s work, Dark eyes does not fit at all. No folksiness, no humor, but a burning sorrowful prescience of a well-deserved perdition. But love is capable of transforming poets in unpredictable ways… When the poem was published in January 1843, Grebenka was 31. His fiancee Maria Rostenberg, marooned at her father’s estate many provinces away, was 15. A year and a half later, they married, and she joined Evgeny in St Petersburg. Maria was a daughter of a Courlander German, a Russian army officer who received a Ukrainian estate not far from Grebenka’s family nest as a dowry when he married Maria’s mother. Alas, Mrs. Rostenberg died soon after Maria was born. Maria is said to have been on good terms with her stepmother and 9 half-siblings, but still, the money was an issue. The Grebenkas just couldn’t get any cut from the Rostenberg assets, and Evgeny Grebenka literally sacrificed his health on the family altar, working extra jobs and skipping vacations, to provide for his young wife’s luxurious live in the nation’s capital. At 36, Grebenka died of tuberculosis. The prophecy of Dark Eyes may be said to have come true, as he really died for his beloved woman.
Nicholas DeVitte, 1811-1844
Prominent historians of Russian romance song, Elena and Valery Ukolovs, are adamant that Dark Eyes could not have come from the pen of Grebenka. They note that barely a month after publication of the poem, the government censors were already reviewing a song with its lyrics, composed by a talented and mysterious poet and musician, Nicholas DeVitte. Both the subject and the choices of words of the poem were very typical for DeVitte, a bard of fatal, impossible, forbidden love, and suffering and death. The Ukolovs note that DeVitte was fond for literary mystification, both hiding behind nom-de-plumes and publishing under friends’ names, and hypothesize that he gifted the verse to Grebenka, too. A grandson of a Dutchman who went to serve the Russian Empire, Nicholas DeVitte created many timeless romance song, and was an unsurpassed harp virtuoso. An age-mate of Grebenka’s, DeVitte also died very young, at 32, only a year after publishing his score of Dark Eyes. The fire of the fatal eyes immolated everyone…
Regardless of the true authorship of the 1843 poem, we must note that DeVitte’s score of Dark Eyes has nothing in common with the classic romance we love. Nicholas DeVitte composed a mazurka, with a very different emotional tine, expressing a kind of fatalistic contentedness rather than a fateful prescient sadness of the Gypsy song. The Ukolovs note that Dark Eyes has been first mentioned as a Gypsy song in an 1859 book, decades before Gerdal’s arrangement. One may suspect that the Romani singers already relied on their emotional intuition to rework the music of “the Eyes”, long before Sofus Gerdal formalized the results. There are known precedents of this, such as another DeVitte’s romance What can I do, my heart, with you (Что делать, сердце, мне с тобою) which retained the lyrics but dramatically changed the music once it became a part of the Gypsy choirs repertoire. Perhaps Dark Eyes really owed its sound of an anguished and cruel waltz to the Gypsy musicians, even before the music of Hermann got connected with the old verse. But this a riddle which noone can ever solve…