November 23


I purchased this Persian miniature in the bazaar of Esfahan, in the workshop of an old master of miniature painting. The image represents Sheherezade who originally most probably held a wine cup in her hand, but for the sake of Gyuri let us regard it as a cup of tea.

The image is beautiful and it follows the best traditions of Persian miniature painting. But the inscription above and on the reverse of it is not any less interesting, being more than a hundred years older than the picture itself. In fact, the master usually paints his works on the leaves of the discarded old workbooks of the local school of theology, by this not only increasing the “archaic” atmosphere of the image, but often enriching its meaning as well.

On the two sides of this leaf the one-time talib or student of theology wrote a prayer in Arabic with black ink and in careful hand, and then he also scrawled between the black lines, with red ink and in hasty handwriting, the meaning of the phrases in Persian. I leave for the Semitic philological wisdom of Gyuri to decipher the Arabic verses, and it is only the Persian text of which now I give a concise translation, and later a Persian and Latin transcription as well.

My ears and my tongue remember You. In my heart I keep the memory of Your love and care. I confess that I did wrong, and I humbly ask You for mercy. For You look at me with love, and I bow in front of You, and strive after worshiping You. I recommend myself into Your mercy, indulgence and benignity. Oh my God, look at me, for You know my affliction. Protect me from the devil, from the wickedness of the world, from all evil things and from any long-enduring ordeal.

The master was away, and his son told me that at this time he regularly teaches the art of traditional miniature painting at the local school of art. I requested him to ask his father when he comes back to attach some lines of recommendation to the miniature that I purchased as a gift. The master did so indeed, signing his good wishes with a sketchy self-portrait instead of a signature:


For George with affection and remembrance on his fortieth birthday. [In the year of the Hijra] 1386, the 6th day of the month of Aban.

Happy birthday, Gyuri!

El tren a Persia

El Trans-Asia Express sale de Estambul hacia Teherán desde la estación de Haydarpaşa una vez por semana, la noche del miércoles, a las once menos cinco. Según el itinerario de los ferrocarriles estatales turcos, entra en Ankara temprano por la mañana y atraviesa la llanura anatolia para llegar al tercer día al lago Van, en la Turquía oriental. Aquí los viajeros toman el transbordador que cubre en siete horas los cien kilómetros desde el puerto de Tatvan al de Van. Cuando arriben verán morir el día tras el cinturón de las majestuosas montañas anatolias que rodean el lago. Al desembarcar les aguarda el tren persa con el que han de cruzar durante la noche la frontera iraní. Pararán al amanecer en Tabriz y llegarán a Teherán en la tarde del cuarto día. El billete por los dos mil kilómetros de trayecto cuesta cincuenta euros, cama y transbordador incluidos.

El recorrido puede seguirse bien en el mapa del sistema ferroviario turco que cuelga encima del televisor del restaurante de la estación de Estambul. Partiendo del punto 1 hacia la línea 2, se cambia en el punto 4 —en Sivas— hacia la vía secundaria, kurda, que conduce al lago Van, a la derecha del mapa, hasta enlazar con los ferrocarriles persas.


Quien desee consagrar sesenta y seis horas —según el itinerario oficial, pero en realidad serán ochenta— a las líneas férreas en aras de una lenta y progresiva aproximación a Persia, en lugar de las cuarenta horas de autobús o las pocas de un vuelo, puede ampliar la información en la página iraní de seat61.com. El autor nos informa entre otras cosas de que podemos comprar un billete por adelantado en algunas agencias de Estambul, por 59 euros, y nos dice abiertamente que “seat61 gets a small commission” si mencionamos que fue él quien nos encaminó a ellas.

Nosotros no fuimos tan previsores. Demasiadas cosas por organizar, papeles por hacer, trabajos por cerrar antes de la partida. No hubo tiempo de reservar los billetes. Pensamos que por estar ya fuera de la temporada turística sobrarían asientos vacíos y bastaría con comprar los billetes en Estambul.


Sin embargo, en Estambul nadie sabe dónde comprar los billetes de un tren que ningún ser vivo oyó ni siquiera nombrar. Tales trenes son para viejos caballeros ingleses que quieren revivir escenas de juventud, viajantes de comercio polacos o bravos mochileros. No para turcos. En nuestra posada, la barata y acogedora Sultan’s Inn —borde inferior del mapa, en el barrio de Sultanahmet— de la que luego diremos algo más, el joven recepcionista se desesperaba llamando a todas las agencias conocidas. Solo podía conseguir billetes hasta Tatvan, fin de trayecto de la línea turca. De cómo hiciéramos los otros mil kilómetros “inshallah” él se lavaba las manos, por allí es dominio del Alá shiíta, no del suní.

La taquilla internacional de la estación de Haydarpaşa, en la orilla asiática del mar de Mármara, ya estaba cerrada a esas horas de la tarde. En medio del crepúsculo recorrimos las agencias de viajes de la calle de la Mezquita Azul hasta que en la oficina de los Backpackers, por fin, nos aconsejaron ir a la estación de Sirkeci, terminal de los ferrocarriles europeos (en el borde superior del mapa). Allí venden billetes hasta tarde y, sí, también para las líneas de Asia.

Bajo la llovizna de aquella tarde paseamos a lo largo de Babiali-Caddesi, la vía que cruza de norte a sur hasta la estación de trenes. Tras el cristal de la taquilla una muchacha habla por teléfono y un hombre mayor cena en un cajón medio abierto. Llamamos la atención de la joven para no molestar al hombre pero parece que hemos hecho justo lo incorrecto pues es él la oficina de billetes internacionales. Nos atiende con relativo fastidio, como si fuera una ofensa personal que alguien quiera viajar a un sitio tan imposible. Da las informaciones mínimas de manera brusca. Está claro que no acaba de creer que vayamos en serio a comprar los billetes y preferiría volver cuanto antes a su cajón. Mientras tanto, un caballero turco irrumpe para pedir un billete a un destino que nunca hemos oído. Es considerado un cliente serio y los dos hombres evalúan cuidadosamente las posibles alternativas. El cliente serio paga en dólares.

Un ingente número de carpetas se apila en grandes montones sobre las mesas. El hombre las revuelve hasta dar con una que tiene que ver con nuestro tren. Sí, hay billete. Concretamente, un único compartimento individual libre en todo el tren, todos los demás asientos están vendidos. ¡Nos estaba esperando! Mientras calculamos si nos conviene volver a la ciudad a sacar dinero, él se sienta rápidamente tras su cajón para no perder el tiempo. Me arriesgo a preguntar si podemos pagar con tarjeta de crédito. Para nuestro asombro, se puede. De otro cajón rescata un lector de tarjetas, le sacude el polvo y a la vez que engulle el último mordisco extrae de nuestra tarjeta ciento ochenta y dos liras turcas, el equivalente de unos cien euros. Dos jóvenes coreanas se acercan a preguntarme en un turco destrozado la hora de partida del tren a Tesalónica.


Después de nuestra gran victoria, caminamos hasta la ribera cercana de Eminönü para averiguar de dónde saldrá mañana el transbordador hacia la estación de Haydarpaşa. La fila de amarres y taquillas alineándose frente al mar produce una impresión familiar, es como la vieja y abigarrada terminal del metro de Kőbánya-Kispest en Budapest, aunque mucho mayor y mucho más interesante. En los embarcaderos un gentío entra y sale de las barcas; a los lados, quioscos donde se vende kebab y te, y los espacios libres se llenan de un inacabable mercadillo donde se vende cualquier cosa, desde uva fresca hasta chalecos de piel de cordero o zapatos chinos. Pero lo que más nos atrae son los pequeños botes amarrados a lo largo del muelle entre los grandes transbordadores. Allí, zarandeados por las olas de un modo que marea con solo mirarlos, tres o cuatro hombres fríen pescado a puñados. El dueño, de pie en el muelle, publicita la vianda a voz en grito y toma ritmicamente, con una mano, el pescado frito dispuesto sobre una rebanada de pan en hojas de lechuga mientras, con la otra mano, cobra tres liras. En todo el recorrido hay una especie de taburetes de plástico con zumo de limón y sal, y pequeños asientos alrededor. Nos aposentamos en uno libre, disfrutando la magnífica cena, contemplando el vaivén de la gente, el movimiento de los transbordadores, el baile de las luces de la ciudad sobre el agua oscura de la bahía del Cuerno de Oro.

La tarde siguiente, tras un día entero paseando, empapados de los colores y la vivacidad de Estambul, esperamos de nuevo aquí el transborador que nos lleve a la orilla asiática. El último parte a las siete y diez al muelle de Haydarpaşa. Después de esta hora solo hay transbordos a Kadiköy, mucho más al sur, desde donde se tarda veinte minutos en llegar a la estación. Y esto, con la atiborrada mochila que llevo a las espaldas, prefiero evitarlo. De camino al ferry hacemos la compra para los tres días de viaje en el pequeño supermercado cercano a la ensenada. El dependiente me observa con desconfianza merodear entre los mostradores cargado con la enorme mochila y dar instrucciones a mi cómplice en una lengua extraña. Para rebajar la tensión quiero preguntarle dónde puedo encontrar queso de cabra, pero la palabra para “cabra” no me viene a la mente a pesar de que en turco es casi la misma que en húngaro: kechi. Entonces, pruebo a dar unos balidos de cabra. Su rostro se relaja en una sonrisa, agita la cabeza negativamente y señala una gran bandeja con un hermoso queso blanco mientras suelta un matizado balido de oveja. Y luego queda balando durante un buen rato. Dimos con nuestro idioma común. Se rompió el hielo.

El viaje transcontinental dura un cuarto de hora y cuesta una lira con treinta (cerca de ochenta céntimos de euro). Subimos a bordo y vemos alejarse las luces de la ciudad coronada por la Mezquita de Solimán. A nuestro lado parlotean dos muchachas en edad escolar que de tanto en tanto nos lanzan miradas furtivas intentando adivinar nuestra lengua. Al fin, cerca ya del muelle, una de ellas se arma de valor y “Was für eine Sprache sprechen Sie? Deutsch?” lanza su pregunta. Absurda, porque si sabe tanto alemán, debe haber percibido claramente que nosotros no hablamos alemán. Hablamos húngaro, le digo en turco. Nos corresponden con una risa y, más tarde, desde el muelle nos saludan agitando las manos. Les respondo también agitando la mano.


La inscripción arábiga provoca extrañeza sobre la alicatada fachada Jugendstil de la estación de Haydarpaşa, que recuerda el castillo de un caballero germánico. De hecho, este edificio con el aire de la Monarquía es también un elemento extraño aquí, en el este. La ciudad lo recibió en 1908 como presente del Káiser Guillermo, una estación central del ferrocarril Berlín-Estambul-Bagdad construida por los alemanes que ya habían llegado tan allá como hasta Urfa cuando los británicos, alterados por la expansión germana, desataron la Primera Guerra Mundial. El ferrocarril que tenía que introducir la civilización europea hasta las fronteras de Persia y Siria nunca se acabó. Muchas décadas más tarde se abrió un línea de enlace hacia Bagdad desde Gaziantep, en el ramal kurdo de la via, donde desde 2003, cuando los americanos llevaron su propia civilización a Iraq, el tráfico está cortado.

El restaurante ferroviario donde nos instalamos durante las tres o cuatro horas que faltaban para la partida hubiera podido estar en cualquier estación de la Monarquía. Alto techo con decoración de estuco, largas cortinas blancas, mesas blancas notablemente bien dispuestas, estampas enmarcadas en las paredes pintadas al óleo, un mostrador barroco, camareros de traje negro y cerveza, mucha cerveza. Escogimos con cuidado un sitio al lado de la puerta trasera que daba directamente al mar. Y cuando logramos subrepticiamente abrir la puerta, una fresca corriente marina se colaba dentro. Tal cosa no podría encontrarse en la Monarquía.



Señalamos algunos apetitosos platos de verduras sobre el mostrador, de los que no conocíamos el nombre. Berenjena frita, sopa espesa, ensalada, salsa picante, melón. Una cena palaciega. Comemos despacio, encargando nuevos platos “como el que tienen en aquella mesa” y, animados por el genius loci, pedimos cerveza, el primer trago de cerveza en Estambul.

Cerveza turca para la colección de John

Hacia las nueve de la noche, poco a poco la parroquia se hace más numerosa. Ya están ocupadas todas las mesas. Encienden el televisor bajo el mapa de las líneas férreas y enfocan también un proyector sobre la gran pared vacía, frente al campo de visión del león blanco. De repente todos miran los televisores. La transmisión que daba continuamente imágenes del choque entre los kurdos y el ejército turco en la frontera iraquí cambia ahora a noticias deportivas y suponemos que va a empezar pronto un partido de fútbol.

Alrededor de las diez menos cuarto empieza el partido de Copa de Europa Beşiktaş-Liverpool. La audiencia lo sigue con una tensa atención comentando sin cesar los avatares pero, al contrario que los húngaros, no siguen las acciones con alaridos sino con sobrios apuntes estratégicos. Llega más y más gente, las sillas se aprietan alrededor de las mesas y se empieza a pedir rakis para acompañar las cervezas. Solo entonces descubro qué es lo que tiene el león blanco bajo una de sus garras: un balón de fútbol.

Los turcos están jugando bien. “Dentro de diez minutos tenemos que subir al tren, hasta entonces no estaría mal celebrar un hermoso gol después de tan gran cena”, digo. Pasan pocos minutos, es el decimotercero del partido, y los ingleses reciben el primer gol. Los fans del Beşiktaş, como pudimos leer más tarde, marcaron el récord mundial del aullido más fuerte nunca registrado, con 132 decibelios. Ahora sí que nos podemos ir.

A Train to Persia

The Trans-Asia Express leaves from Istanbul to Tehran once a week, on Wednesday night, five minutes to eleven from the Haydarpaşa station. According to its schedule published in the site of the Turkish State Railways it arrives early in the morning to Ankara, then passes through the Anatolian Plateau, and in the third day about noon it arrives to Lake Van in Eastern Turkey. Here the passengers take a ferryboat that cuts across the hundred kilometers between the harbors of Tatvan and Van in seven hours, during which they can also admire a beautiful sunset above the lake encircled by the belt of the majestic Anatolian mountains. On the other side they are attended by the Persian train that in the night passes through the Iranian border, in the early morning stops in Tabriz, and arrives to Tehran in the evening of the fourth day. The ticket for the two thousand kilometers long journey costs 50 euros, sleeper and ferry included.

The track can be well seen on the map of the Turkish railway system fixed on the top of the television in the Istanbul railway restaurant. Starting from point 1 and traveling through line 2, after point 4 (Sivas) we change for the Kurdish siding-line that takes us to Lake Van at the right side of the map and after the lake passes us over to the Persian State Railways.


Whoever is willing to dedicate these 66 hours (according the official schedule, but in reality rather 80 hours) to the railways in the interest of a slow, gradual arrival to Persia instead of the 40 hours of bus travel or the few hours of an air flight, can read further information on the Iranian page of seat61.com. The author among other things informs us that we can also secure a ticket in advance for 59 euro in some Istanbul travel agencies, and he sincerely confesses that “seat61 gets a small commission” if we mention who directed us to them.

We were not so farsighted. There were so many things to organize, papers to settle, works to close before leaving that there was no time left for booking the tickets. We thought that being pretty much beyond the tourist season, there will be plenty of empty seats in the train, and it will be enough to buy the tickets in Istanbul.


In Istanbul, however, nobody knows where the tickets are sold for this train about which no living person has ever heard. Such trains are only taken by old English gentlemen in search of the scenes of their youth, Polish itinerant vendors and adventuresome backpackers, but never by Turkish people. In our hotel, the cheap and cosy Sultan’s Inn (at the lower border of the map, in the Sultanahmet district) of which I will also speak more amply later, the young receptionist desperately called the travel agencies known to him, but he only could have secured a ticket to Tatvan, the railhead of the Turkish line. As to how we will make the other thousand kilometers from there – “inshallah” he threw up his hands, it is already the domain of the Shi'ite Allah, not of the Sunni one.

The international booking office of the Haydarpaşa station on the other, Asian shore of the Sea of Marmara is already closed in the evening. Thus we set out in the Istanbul dusk, questioning travel agencies in the street of the Blue Mosque, until in the Backpackers office we are given the tip to go to the Sirkeci station, the terminus of the European railway lines (at the upper edge of the map), where tickets are sold even at this late hour, and yes, for Asian lines as well.

We amble along in the drizzling evening on Babiali Caddesi, the north-southern crossing road to the railway station. In the glass-fronted ticket office a girl is speaking by phone and an older gentleman is having a supper from a half-opened drawer. We pick out the girl so that we would not disturb the gentleman, but then it appears that we should have done just the opposite, as he turns out to be the international ticket office. He serves us with a proportionate annoyance, as if he regarded it as a personal offense that we want to travel to such an impossible place. He distributes the basic informations in an offhand manner, it appears on him that he does not believe we seriously want to buy and that he would prefer to return to his drawer. In the meantime a Turkish gentleman forges ahead asking a ticket to some unknown destination. He is regarded as a serious customer, and the two men devotedly negotiate the possible alternatives. The serious customer pays in dollars.

A large number of folders stand in huge piles all over the desks. The gentleman rummages among them until he finds one that has to do with our train. Yes, they have ticket, namely one single empty sleeping compartment in all the train, all the other seats have been sold. This one was waiting for us! While we are pondering whether we should go back to the city to withdraw cash, he sits back behind his drawer so that time would not flow in vain. But then I risk the question whether we can pay with bank card. To our great surprise we can. From another drawer he fishes out a card reader, wipes the dust off it, and while he swallows the last bites, he withdraws from our card the 182 Turkish lira equivalent to 100 euro. In the meantime two Korean girls inquire me in broken Turkish about the time of departure of the train to Thessaloniki.


After the successful purchase we walk out to the nearby Eminönü coastline to learn from where the ferry departs tomorrow to the Haydarpaşa station. The row of landing-places and ticket offices rallying along the coast gives a familiar impression, as it is just like the good old jampacked metro terminus of Kőbánya-Kispest in Budapest, albeit much bigger and much more interesting. At the boarding places a large crowd flows out and in to the ships, along the entrances a large number of kiosks sell kebab and tea, and the spaces between the kiosks are filled up by a continuous street market where one can find everything from fresh grape to sheepskin waistcoat and Chinese shoes. But the most exciting feature are the small boats hauled alongside the quay between the big ferries on which, in the middle of the swell of the sea so that it is a seasickness just to look at it, three or four men fry small fishes by the dozens. Their agent standing on the quay advertises the stuff in a loud voice, routinely taking over from the boat the fried fish put in a fresh bread between green leaves with one hand and the three lira for it with the other. Along the boats there are some plastic stools with lemon juice and salt on them and with small seats around them. We plant ourselves to a free place, enjoying the magnificent dinner, watching the swarming crowd, the departing ferries, and the glimmer of the lights of the city on the dark water of the Golden Horn Bay.

On the following evening, after a whole day spent by walking and completely filled with the colors and vivacity of the city, here we wait for the ferry to take us over to the Asian shore. The last ferry leaves at 7:10 to the Haypdarpaşa pier. After this time there are only ferries to the much more southward Kadiköy from where it takes twenty minutes to walk up to the station, and with the crammed backpack I have no desire to do so. On the way to the ferry we did our shopping for the three days travel in the small supermarket near to the haven. The salesman watched me with mistrust as I was tottering with the enormous sack on my back between the gondolas and giving instructions in an unknown language to my accomplice. In order to ease the tension I want to ask him where I can find goat cheese, but the name of the goat does not come to my mind, although in Turkish it is almost the same as in Hungarian: kechi. Therefore I’m maaing instead. His face relaxes into a smile, shakes his head, points on a large tray of beautiful white cheese and he’s baaing for a long time. We have found the common language. The ice is broken.

The transcontinental voyage lasts for a quarter of an hour and it costs 1.30 lira (about 80 eurocents). We go up on the shipboard and from there we are watching the withdrawing ligths of the City crowned by the illuminated Suleiman Mosque. At our side two schoolgirls are chatting, and from time to time casting a furtive look at us, trying to identify our language. Finally, when nearing to the pier, one of them summons up her courage and “Was für eine Sprache sprechen Sie? Deutsch?” she puts the absurd question, for if she knows German this much then she should clearly hear that we are not speaking in German. We are speaking in Hungarian, I tell her in Turkish. They greet us with a laugh, and later when turning back in the pier I see that they are waving their hands to us. I wave my hands back to them.


The Arabic inscription gives a strange impression on the tile-covered Jugendstil facade of the Haydarpaşa station reminding of a German knight’s castle. In fact, this building of the atmosphere of the Monarchy is also a strange feature here, in the East. The city received it in 1908 as a gift from Kaiser Wilhelm, a central station of the Berlin-Istanbul-Baghdad railway built by the Germans which already arrived as far as Urfa when the English, shocked by the German expansion, unleashed the first World War. The railway that could have brought the European civilization as far as the Persian and Syrian borders, has never been completed. Many decades later a junction line was opened towards Baghdad from Gaziantep on the Kurdish rail spur, on which since 2003, when the Americans brought their own civilization to Iraq, the traffic is suspended.

The railway restaurant where we plant ourselves for the three-four hours remaining until departure could also be at any station of the Monarchy. Stucco-decorated high ceiling, long white curtains, carefully laid white tables, framed prints on the walls painted with oil, a Baroque style barman’s counter, waiters in black suit, and beer, much beer. We carefully choose our place by the side of the back door that directly opens to the sea, and when we manage to imperceptibly open it, fresh sea air streams in. Such thing cannot be found in the Monarchy.



We point at some appetizing vegetable plates on the counter of which we do not even know the name. Fried eggplant, thick soup, salad, hot sauce, muskmelon. The dinner is majestic. We eat slowly, asking for new plates, “the one they are having at the other table” and, inspired by the genius loci, we order beer, the very first time in Istanbul.

Turkish beer for the collection of John

Around nine in the evening the audience slowly begins to get thicker, already all the tables are full. They also switch on the bigger TV under the railway map, and they direct a projector on the large empty wall in the field of sight of the white lion. By this time already everyone is watching the TVs. The transmission that thus far continuously broadcasted the images of the collision between the Turkish army and the Kurds on the Iraqi border now changes for sport advertisements, and we realize that soon they will televise a football match.

At about a quarter before ten the Beşiktaş-Liverpool European Champions League match begins. The audience follows it with a tense attention, continuously commenting the developments, and, in contrast to Hungarians, following the actions not with shouting but with sober strategic footnotes. More and more people are arriving, the seats at the tables are pushed together, rakis are ordered with the new beers. Just then I discover what the white lion is keeping in his hands: a soccer ball.

The Turks are playing beautifully. “Ten minutes later we have to go to the train, until then we could get a nice goal after the good dinner, really,” I say. Some minutes later, in the thirteenth minute of the match, the English receive their first goal, and the Beşiktaş fans, as we read later, produce a world record of football’s loudest ever level with 132 decibels. Now we can go.

Knots

measuring the speed of Rio Wang
To Saint Cecilia,
patron of the musicians, on her feast

Trio Tzane: Bir evler yaptırdım (A house I’ve built). From the CD Gaïtani (2010)
The three members of Trio Tzane represent the three – Greek, Bulgarian and Turkish – branches of traditional Balkan music, and on this album they select songs from all three traditions in three voices, in their own arrangement. A house I’ve built is a Turkish wedding song of Slavic roots from Prizren of Southern Kosovo, but its lyrics is about the lovers who are forbidden to see each other.


Soheil Nafisi: همه فصلن دنیا Hame-ye faslân-e donyâ, “All seasons of the world”. From the CD تران های جنوب Tarânehâ-ye jonūb, “Southern songs” (2010)
“I wish every season of the world were springtime…” The text of this song was written by Ebrahim Monsefi (1945-1997), the popular Persian “bard” of the 60-70’s in the Hormozgani dialect of the Southern Persian port city of Bandar Abbas, and he accompanied it with guitar on his only published album ترانه های رامی Tarânehâ-ye Râmi, “Songs of Râmi”. Here it is sung by Soheil Nafisi on his recently published CD, to which he gave the title of “Southern songs” as a hommage to Monsefi, and even the style of the music is inspired by the port city’s Arabish music, a far away relative of Spanish Flamenco. This song accompanied our post on the old bicycles of Isfahan.


Deniz Kızı Eftelya: Kadıköy’lü. From the CD Kadıköy’lü (1998)
Born in a Greek family in Istanbul, Deniz Kızı (“Mermaid”) Eftelya (1891-1939), was a legendary singer of early 20th-century Istanbul. This CD by Kalan Music is a good selection of her early recordings. To the post on the Ottoman ephemera of Istanbul.


Lila Downs: El relámpago (The lightning). From the CD El cantina (2006)
On this CD the American - Mexican Mixtec Indian singer performs Mexican songs. This one accompanies our post on the early 20th-c. Mexican photos of the Casasola brothers. Lila Downs won a worldwide fame with the music of the film on Frida Kahlo, Diego Rivera’s wife, who also figures on the photos of the Casasolas.


Facundo Cabral: The day that I go, and Carlos Di Fulvio (*1939): The chacarera. Music and song by Sebastiano Solis. From the CD El Gaucho, el Inca y la Nueva Música (1982).
The Argentine poet Facundo Cabral (*1937) grew up in an asylum. “I did not speak until I was nine years old, I was illiterate until the age of fourteen, at forty-six I first met my father. After escaping the asylum, I learned singing from peasants. On 24 February 1954 a tramp recited to me the Sermon on the Mount, and I discovered that I was reborn. Then I wrote the lullaby Vuele bajo. This is how it all started.” – The text and translation of the two songs can be read here.


Federico Lechner, Tango & Jazz Trio: Beboponga (2008) (5'06")
Recently we have expanded our jazz collection with three samples of Argentine jazz which seems particularly productive lately. To the CDs of Ernesto Jodos (El jardín seco, 2008) and Paula Shocron (Homenaje, 2009) found in Buenos Aires, is now added the album of the Federico Lechner Tango & Jazz Trio entitled Beboponga (2008). All the three discs are led by pianists, and on this one, Beboponga also feature Andrés Litwin (drums), Javier Moreno, Jorge Cerrato “Jato” and Pablo Martín Caminero (bass) as well as Gladston Galliza singing in track 10 (entitled “A mi madre”). In the first and last tracks Antonio Serrano whistles and plays the harmonica. Most of the compositions are by Lechner, but there are some versions of other musicians as well. The most striking is the one titled “Spike” on a Fantasy Impromptu by Frederic Chopin. The track quoted here is the first one of the disk which gives its title.


Masoud Bakhtyari (Bahman Alaeddin): Tey tum rah تی توم ره /Râh-e bârik راه باریک (Lane) (4'13"). From the CD Bahang بهنگ /Arus عروس (Bride) (2007).
The music of the Bakhtiari nomads in central Zagros, hence the bilingual, Bakhtiari and Persian titles. The lyrics are the poems of Ali Hafezi. Bahman Alaeddin begins his bilingual – Persian-Bakhtiari – blog with the presentation of this album, and also Delnavazha writes about it. Pulsating, repetitive melodies, like the ones sung by the friends of the bride while waiting for the bridegroom. Like the Sephardic Ya salió de la mar la galana was here below.


Photis Ionatos: Ithaca, on the poem Ιθάκη by Konstantinos N. Kavafis; and Verses, on the poem Στροφές by Kostas Karyotakis. From the CD Ithaque (1988).
Photis Ionatos in this CD set to music the poems of great 20th-century Greek poets. The Greek music is pervaded by the atmosphere of French chansons, which is no wonder, as Ionatos has lived in Belgium since the age of eighteen. This CD was one of our first, definitive encounters with true Greek music and modern Greek poetry. There was a time when we took very seriously this poem by Kavafis: as a memento, I have also woven it into a tale. Today the Verses already stay nearer to me. I will also translate them.


Savina Yannatou: Ya salió de la mar la galana (The lady has come out of the sea), El sueño de la hija del rey (The dream of the princess) and Los bilbilicos (The nightingales). Three songs from the CD Άνοιξη στη Σαλονίκη (Spring in Saloniki, 1995).
Savina Yannatou in her more than twenty CDs sings the traditional songs of the whole Mediterranean and even more distant lands (in one of them for example a Moldovan Hungarian – „Csángó” – song, in Hungarian). This first CD of her, presenting the results of an ethnomusicological research in Thessaloniki, was completely dedicated to the music of the once numerous and rich Sephardic population of Saloniki. We have quoted of it in three posts, also giving an English translation of their Sephardic (Ladino) text: here, here and here.


Azerbaijan Folk Ensemble: Bayati Shiraz (7'05") and Balkan Messengers, Çeçen kızı (Chechen girl) from the CD “Balkan Messengers 2”
The beautiful first piece could be also a traditional Hungarian violin solo from Transylvania, but it had been made more refined by the influence of the Persian culture to which also its title alludes. (Azerbaijan was from ancient times to 1833 a province of Persia, and its part laying to the south of the Caucasus still belongs to Iran.) We have included this on the blog margin as an illustration to our post written on Tanburi Cemil Bey’s song “The Chechen girl”, with the “Caucasian beauties” in mind. The above piece of the Balkan Messengers is the most beautiful version of this latter, but you are suggested to listen to the other versions as well in the same post.


Mohammad Reza Lotfi: Âvâz-e Bayât-e Esfahân (27'58"), tar; tonbak accompaniment by Nâsser Farhangfar, from the CD Parvâz-e Esgh (The flight of love); and Raghs-e Parandegân (The dance of birds) (7'07") tar solo from the CD Ramz-e Esgh (The mysteries of love).
I wanted to continue the bird thread, this is why I have chosen exactly The dance of birds by Lotfi, the great old man of Persian music who has long since been living and teaching in Los Angeles and only rarely goes home to give a concert which at these times becomes a national feast, like in this May in Tehran at which I was unable to attend, my heart was broken. Unfortunately, exactly this dance of the birds is only a low quality pirate registration of a Copenhagen concert, this is why you have to listen first to the improvisation in Isfahan mode, so that you could imagine its forcefulness also in the birds piece. Lotfi’s style is markedly different from that of Alizadeh, within the same traditional Persian lute music. And then you have not yet heard the other Persian lute players whose pieces I’m about to publish here for new knots.


Hossein Alizadeh: Horizon, setar solo; and Birds, on which Homa Niknam sings.
Here you are some more of Hossein Alizadeh, the first and second piece from the CD Birds (پرنده ها), recorded in 2006 together with Madjid Khaladj (Iranian drums: tombak, dayre, daf) and with Homa Niknam (voice). The apropos of its inclusion was this post with birds. You should listen to the two pieces one after the other, without interruption, as they also play it on the CD.


Taberna Mylaensis: Fammi ristari ‘nto menzu di to braccia (4'10")
The Taberna Mylaensis („Tavern of Milazzo”) has been researching and singing Sicilian folk music since 1975. In Italy they have become a legend, the synonym of Sicily. This beautiful love song, Let me rest in your arms is from their first disk of 1976. I will soon publish its original text together with its translation.

Soheil Nafisi: شهاب‌ها و شب‌ها – Shahâbhâ va shabhâ – Comets and nights
Of this song, the poem of one of the greatest modern Persian poets Mehdi Akhavan Sales (1928-1991) I have no mp3 version. You can only see and hear it in a video version here, where I also give an English translation and add some commentary on the subtleties of Persian poetry.


Dusán and Zorán Sztevanovity: There was a dance (from the CD Az élet dolgai, 1991) (5'46")
In the first post of our thread opened with the title “History sung” we included some songs by the Zorán Sztevanovity from the Hungary of the 70s and 80s, you are suggested to go over there and listen to all of them. The source of this There was a dance, the Take this waltz by Leonard Cohen and its flamenco version by Enrique Moreno have been presented here.


Wang Wei: 陽關三疊 Three variations of the Yang Pass - Wu Wenguang, guqin solo (5'35")
This famous song composed by Wang Wei – whose volume of poems from the times of the Tang Dynasty gave name to our blog – as a farewell poem to his friend Yuan Er leaving for a mission to the Western barbarians over the Yang Pass, was worked up several times, and it became a distinguished piece of the repertoire of guqin, the Chinese zither. The “three variations” refers to the fact that it was traditionally repeated in three different versions. We have recently published its text with translation and with some comments.
The Yang Pass border station stood only 70 kilometers from Dunhuang. Aurel Stein, when a thousand and five hundred years later arrived here from the West, explored the sand-buried settlements of those very barbarians visited by Yuan Er on his mission.



Kulin ban: Žali Zare da žalimo (Cry, Sara, cry for me), 2006 (2'08")
and N. Constantinopoulos: Εβράδυν παληοβράδυν κι ο ώλιος έδυσε (Evening, evil evening, the sun set down) (4'02")
The first one is a Serbian folk song from the Turkish period, in a beautiful a capella version. Here I also include its video clip and English translation, with the second song of the medieval Greek border guards as a footnote, and with a historical note on the Balkans where we live.


Bach: The Art of the Fugue, Contrapunctus 1 - Fretwork (3'09")
I have been trying to find a a good chamber music version of the Art of the Fugue. It is not easy at all. This piece – just like the Musical Offer – is usually performed either too mechanically, or too sentimentally. The Fretwork on this a CD managed to remain in the middle, in a very elegant way. Now I only need a similarly fine chamber version of the Musical Offer.


Klezmatics: Shnirele perele (6'11") (from the CD Rhythm & Jews) and Woody Guthrie: Come When I Call You (4'25") (from the CD Wonder Wheel)
I like very much the Klezmatics. The text of the first song can be read here (in Yiddish original and with an English translation), while that of the other here, both with some commentary.


Hossein Alizadeh - Kayhan Kalhor - Mohammad Reza Shajarian: Zemestan ast (“It’s Winter”), 3rd and 4rd movements (15'39")
From the Californian concert recording of 2001 of the three great performers of classical Persian music. The poem of the great modern Persian author Mehdi Akhavan Sales (1928-1991) giving the title to this CD is sung by Shajarian. You can listen to the rest of the CD here or also here, where the texts too are published in Persian. (I will translate them in a next post.) Another version of the introducing tune played by Alizadeh and Kalhor can be heard here in the performance of two other great masters, Parviz Meshkatian and Shahram Nazeri.


Bach, Gavotte I and II from the 3rd English Suite, played by András Schiff (3'21")
One of the several performances of these two Gavottes with which I have counterpointed the Rumi-CD by Davood Azad. It is worth to listen the other versions as well.


Le Vieux Gaultier: La Poste (the last movement of Suite in d minor) - Hopkinson Smith, lute (1'30")
Hopkinson Smith is one of the greatest living musicians. On this CD he plays the lute suites of the 16th-century Ennemond Gaultier. You can find his full discography here.


Hossein Alizadeh: Mahtâb / Esfahân (16'26")
Hossein Alizadeh is one of the best classical Persian musicians, playing on various Iranian lutes. In Iran his manuals are used in the teaching of saz and tar. On this CD he improvises in four classical Persian modes on the lute called sallâneh, designed by himself.

Un regalo para Bandi

Hemos conocido el odio cordial de nuestro amigo Bandi a los gatos. Le brindamos una manera de empezar a amarlos descubriendo en ellos alguna utilidad. El texto está sacado de la recopilación de Rupert de Nola (cocinero del rey Fernando I de Nápoles –1458-1494–, hijo de Alfonso el Magnánimo), Lybre de doctrina per a ben servir. De tallar e del art de coch (Libro de doctrina para bien servir. De trinchar y del arte de cocinero), Barcelona: Carles Amorós, 1520.
De menjar de gat rostit
Lo gat pendras e mataras ço es degollar lo: e quant sia mort leua li lo cap e guarda q[ue] nengu non me[n]jas p[er] la vida: car p[er] ventura tornaria orat: e apres scorxal be e netame[n]t e obrel e fes lo ben net: e quant sie net pren lo e met lo dins en vn drap de li q[ue] sie net e soterral deual terra de manera q[ue] stiga vn jorn e vna nit: e apres trau lo de alli e met lo en ast e vaja al foch a coure: e apres quant coura vntal ab bon all e oli e qua[n]t sia vntat bat lo be ab vna verga e aço faras fins q[ue] sia cuyt vntant y batent: e quant sia cuyt pendras lo e tallaras: axi com si fos vn conill e met lo en vn plat gran e pren del all e oli que sia destemprat ab bon brou de manera q[ue] sia ben clar e lançal damu[n]t lo gat: e apres menja d[e]ll e veuras vna via[n]da singular.
De comida de gato asado
El gato tomarás y matarás, es decir, lo degollarás. Y cuando esté muerto quítale la cabeza y vigila que nadie la coma ni por su vida, porque quizá podría volverse loco. Y después desuéllalo bien y limpiamente, y ábrelo y límpialo bien. Y cuando esté bien limpio ponlo en un trapo de lino que esté limpio y mételo bajo tierra de manera que esté un día y una noche. Y después sácalo de allí y ponlo en un espetón y que vaya al fuego a asarse. Y luego mientras se asa úntalo con buen alioli [ajiaceite], y cuando esté untado golpéalo con una vara, y esto harás hasta que esté asado, untando y golpeando. Y cuando esté asado lo tomarás y trincharás así como si fuera un conejo. Y ponlo en un plato grande y toma el alioli desleído en un buen caldo de manera que sea bien claro y échalo encima del gato. Y después come de él. Verás una vianda singular.
Bandi es un extraordinario sumiller, así que no tendrá problema en encontrar el vino que mejor cuadre. ¡Salud y que aproveche!

Kassa, Main Street 1.

Yesterday we were in Kassa (since 1920 Košice, in Slovakia).

I have been longing for a long while to go there. Because of Sára. To see the city where she had grown up.

I was especially curious of the famous Schalkház Hotel, founded in 1872 by Lipót Schalkház, Sára’s German-speaking grandfather.


The beautiful eclectic building at Main Street 1 was one of the important centers of Hungarian art and literature.

From the guide it turned out that today the hotel on the place of Schalkház is called Slovan. No matter, I thought. It must have been renovated. We will see it anyway.

We saw it.

In order to get to the downtown of Košice, one has to pass for kilometers through all the filth of a former Socialist industrial city. And then one arrives to an enormous square where, on the side of a gigantic monument erected to the Soviet army of liberation


one finds two immense parking place, with the ruins of an once working fountain between them, where now hastily discharged bitumen alternates with weeds reaching to the knees.


On the one side of the parking place a County Cultural Centre-type building, once erected in the megalomaniac style of the seventies and eighties but since then completely abandoned, is falling into decay. An enormous red counter is still imperturbably counting something on its facade.

And on the other side – on the place of Hotel Schalkház – stands the Hotel Slovan.


A Socialist monster from 1971. In those times the address was Leninová 1. It is that kind of a “by tomorrow we’ll turn over the whole word”-like block-building which simply cannot be maintained, and after ten years is already completely eroded both in- and outside.


Today the street is called Main Street again. The change of the times is characterized by the general devastation, a newly founded casino inside, and the gigantic poster covering both sides to the height of ten floors.

The background of the picture is offered by the historical downtown turned into a disneyland, and by recently arrived Western consumerism represented by clumsy music shouting everywhere, the shops of multinational companies, and the units of public catering functioning in an unreal number. The people is happily consuming.


This is the exact summary of the history of Hungary. Hotel Schalkház. Hotel Slovan. Gloria Palac Pepsi.


It was very, very sad.

I asked Sára to help me to somehow get out from the despair completely overwhelming me.

And then I began to feel with how much love she is present here. That God does not leave these people to themselves at all.

I began to see those small splinters of culture that either remained here or were somehow recovered – a refined bunch of flowers at the Main Street florist, the Slovakian translation of a good English historical series in the bookshop, a bathroom in a restaurant beautifully covered with tiles – which, by virtue of their authenticity, can offer a way of being saved by God to those who want to be saved.

And I was consoled.

Córdoba


...and besides, on a wise inscription found in Córdoba see our post in Mesa revuelta, the Spanish-language blog of Studiolum.

Hazards

This image of a Baroque inscription in the library of the Salamanca University was donated a while ago by Wang Wei to Pei Di (or vice versa), and now as it has been found among the images waiting for being framed, Pei Di (or Wang Wei) decided to scan it for the common good, before hanging it at the entrance of his library.


The text of the inscription is as follows:

Excommunication – with absolution exclusively reserved to His Holiness – is imposed on whichever person taking away, stealing or in whatever other way expropriating any book of paper or parchment from this library, without being able to be absolved until completely restoring them.

Weighty words. But not as weighty as those of the inscription which – as Mario Jaime Señoranis Durán writes it in his article „Maldiciones para los que roban libros” (Maledictions against book thieves) in the Boletín de la Biblioteca y Archivo Histórico del Honorable Congreso Nacional (La Paz, Bolivia), issue 5 (2005) 2 – some centuries earlier threatened the readers of the Monasterio de San Pedro in Barcelona – probably in Latin, although the author only reports its Spanish translation:

Para aquel que robare un libro de esta biblioteca, que en su mano se convierta en serpiente y lo desgarre. Que quede paralítico, y que estallen sus miembros. Que languidezca en dolor, aullando por misericordia, y que su agonía no cese hasta que se hunda en la disolución. Que los gusanos de los libros roan sus entrañas como el gusano que no muere, y cuando finalmente se vaya al castigo final que las llamas del infierno lo consuman por siempre y para siempre.

(Whoever would steal a book from this library, may it change in his hands into a snake lacerating him. May he be paralyzed and may his members burst apart in pieces. May he be tormented by an intolerable pain and howl for mercy, but may his agony not cease until his body is completely dissolved. May the bookworms fret his entrails like a worm that is unable to die, and when he finally goes to the last judgement, may the flames of hell consume him for ever and ever.)


“Has the world made any progress by means of the books?” Perhaps this much, yes.

Policacata

Translating the most recent book by Umberto Eco, La storia della bruttezza, in chapter 7 I run across this phrase:

Tale Berillon durante la prima guerra mondiale aveva scritto La polychesie de la race allemande dove dimostrava che il tedesco medio produce più materia fecale del francese, e di odore più sgradevole.

(A certain Doctor Berillon wrote during WW1 his La polychesie de la race allemande in which he demonstrates that the average German produces a larger amount of faecal matter than the average Frenchman, and which also smells more evil .)


Polychesie? Out with the French dictionary. This word, however, cannot be found in it. Then out with the Greek one, for the prefix ‘poly’ makes obvious the Greek root of the word. But the Greek dictionary does not have χήσις or similar word either.

Ultima ratio rerum: the Google, where this word can be found indeed (what is it that cannot be found in Google?) but in a suspiciously low number: only three hits.

The first two hits are two cries for help. In the forum „L’Amaca” of Finanzaonline.it it was “Roy Dantès” who sent in exactly the above phrase with the subject “Cerco disperatamente” (I’m desperately looking for it), to ask whether anyone knows more about the work mentioned. And in the Russian translators’ forum of Livejournal it was “viesel” who put this question only a couple of days before me:

Мне попалось в колонке Умберто Эко, которую перевожу:

Некий Берийон (приведенный как пример ученого, зараженного национализмом) в самый разгар Первой мировой войны (1915) пишет “La polychésie de la race allemande”, где доказывает, что средний немец производит больше фекальных масс, чем француз, и с более резким запахом.

Что это за слово такое - полишези? По смыслу - "многодерьмовость", но с каким корнем, на каком языке? Не знакомо оно кому?

(In a writing of Umberto Eco I’m just translating, I have found what follows:

A certain Berillon (mentioned by the author as an example of the scholar blinded by nationalism) writes in the middle of the first world war (1915) his book “La polychésie de la race allemande”, in which he demonstrates that
the average German produces a larger amount of faecal matter than the average Frenchman, and which also smells more evil.

What does “polychésie” mean? I guess “multishitting”, but from which root and which language? Is it not familiar to someone?)

Russian inventiveness, as it is well known, is unlimited, and the question of Viesel immediately generates two gorgeous solutions:

может, от Scheiße (дерьмо, нем.)?

(possibly from
Scheiße (German “shit”), isn’t it?)

But the other solution that majestically scrolls over the entire Indo-European language history, is even more captivating:

Deutsch: scheißen Englisch: to shit Französisch: chier de.wiktionary.org/wiki/kacken http://fr.wiktionary.org/wiki/chier (Familier) Diarrhée. J’ai la chiasse. от гл. chier (lat. cacare; Caco - "плохой" латинский префикс из греческ. "kako" - плохой, "kakos" = "зло". Цитата из www.mythography.com/forums/index.php?showtopic=983&st=20: This Greek term comes from the Indo-European root kakka - meaning "to defecate" - это греческое слово имеет индоевропейский корень со значением процесса дефекации. Корень слова Polychesie - из разговорного французского.

(German: scheißen English: to shit French: chier de.wiktionary.org/wiki/kacken http://fr.wiktionary.org/wiki/chier (familiar) Diarrhea. J’ai la chiasse. (I have diarrhea) From the word ‘chier’ (Lat. cacare; Caco - "bad", a Latin prefix from the Greek word "kako" - bad, "kakos" = "badly". Quotation from the site www.mythography.com/forums/index.php?showtopic=983&st=20: This Greek term comes from the Indo-European root ‘kakka’, meaning "to defecate". The root of the word ‘polychesie’ is thus from spoken French.)

It is not a freak of fortune that so many translators start to follow the scent of Doctor Berillon at the same time. In fact, La storia della bruttezza – as if we read it in some novel by Eco – is being translated at the same time by a host of translators from an unexisting original. It is obvious that the Master sold this book standing to the Italian publisher, which – like they did two years earlier with La storia della bellezza – distributed it to the foreign publishers with the condition that the translations would be printed together with the original work in Italy. However, at the beginning of the translation the original Italian text is not yet ready. The new chapters arrive week by week from Eco, and while the translators work on them, he compiles the next one, like the teachers of English of the ’80s the matter of the next lesson. Anyway, it is not worth to hurry with the translation, because it can be taken for granted that the same chapter will arrive again rewritten within a month.

The third hit of Google is, however, not a translator’s guess, but a riddle. The forum “La Guerre du Grammatovo” by François Parée in the Liste Murphypro displays French quotations, each of them including a deliberate error (missing accent does not count) to be hunted by the readers.

„Dans toutes les invasions anterieures, les hordes germaniques s’etaient signalees... par le debordement d'evacuation intestinale dont elles jalonnaient leurs marches... Deja, du temps de Louis XIV, on disait que par le seul aspect de l’enormite des excrements, le voyageur pouvait savoir s'il avait franchi les limites du Bas-Rhin.” – Docteur Berillon, La polychesie de la race allemande (1915)

(“In all earlier invasions, the German hordes were distinguished... by the flood of excrements they indicated their route with... Already in the times of Louis XIV it was told that the traveler could tell from the enormous amount of excrements that he already crossed the lower Rhine.” - Dr. Berillon, La polychesie de la race allemande (1915))


As in this quotation no error can be discovered, the suspicion arises that it is the title itself, and in the title the incriminated word that is mistaken. And in fact: searching for “Berillon+race allemande”, the catalog card of a long sold volume of the second-hand bookshop Galaxidion pops up:

BERILLON (Docteur). - La polychrésie de la race allemande. Das übertriebene Darmleerungsbedürfnis der deutschen Rasse. Superlienteria germanica. - Extrait des Bulletins et Mémoires de la Société de Médecine de Paris, séance du 25 juin 1915. P., Maloine & fils, 1915. 24 x 16 cm, 20 p. Broché. – 'La polychrésie est la manifestation d'une suractivité anormale de la fonction intestinale? Dans tous les cas, la polychrésie est la démonstration formelle de l'infériorité à la fois physiologique et psychologique de la race allemande'. – Cet ouvrage vous est proposé par la Librairie Solstices. Euro 150.00

Everything is illuminated. Polychrésie stems from Greek πολυχρήσις that can be translated as “increased peristaltic movement”. This is how I finally translated it in the above phrase, on page 190 of La storia della bruttezza.

Incidentally, this catalog card is the only occurrence of the title of this work in all the net, including French library catalogs as well, as this study is a separate print that is not cataloged by its title but by that of its journal. And this card – again as in a novel by Eco – like a message in a bottle, was cast up by the waves of the net in the last minute before my eyes, before they swallowed it once for all. I was only able to extract it from the cache of Google, and since then it has been deleted from there as well.

But if this is the case, and if “polychesie” (like this, without an accent) is a mere typo, then a new suspicion arises: is it possible that this rare work came to the knowledge of the Master not by autopsy, but by means of the same net quiz?

* * *

Epilogue. I delivered the translation – appropriately – on May 9, the Day of Victory. On May 11 La Stampa published in its supplement “Libri” the text of the “lectio magistralis” given by Eco on the Torino Book Fair. In this paper he repeats the above quotation by Berillon (still with “polychesie” in the title), and this time he also hints at his source, a catalog called “Cabinet de curiosités”, a veritable goldmine of medical curiosities of the age of Positivism.

The Master has thus justified himself, while letting the roots of the error ever deeper in the common knowledge of Italian literature. There is only one question left: in which form will the French translator of La storia della bruttezza report the title of Berillon’s work?

Český Krumlov

While planning our summer excursion to Bohemia, I have found the trilingual – Czech, English and German – information site of possibly the most beautiful part of Bohemia, the South Bohemian Region. Among the many useful infos the most spectacular one is this interactive map of Český Krumlov, where you can read the detailed description and history of each building by clicking on its image.


This detailed inventory of monuments – as I got to know from a volume that I found by chance some days ago in a bookshop in Vienna – was compiled in 1992 as a part of the legal documentation when the town was included in the UNESCO World Heritage list. Perhaps this is the reason that, although several Bohemian historical cities sell such beautifully designed 3D maps, unfortunately none of them are put on the web in a similar interactive edition.

Český Krumlov is a peculiar place not only because in spite of the deportation of the German population after 1945 and the massive devastation during the Communist era it still appears such an intact medieval town as if 13th-century masons, knocking the plaster off their trowels, said “well then, this is Český Krumlov” and the town has remained ever since like that. But also because the Vltava river, in a truly astounding way, describes a large S-crook in the middle of the medieval town with several meters of difference in level. If you stay at the bottleneck of the crook, on the side of the town theater at the beginning of the Horní Brána, you can see the same river flowing almost above you to the right side, and deeply under you to the left. Your sudden vertigo will be effectively soothed in the beer-house Barbakan right across the street.


Update: We have uploaded here the map of restaurants in Český Krumlov. We will update it soon.

Attila

It would be a guaranteed dropout question in any quiz: where does a statue of Attila the Hun stand today? One could only guess: in Transylvania? In ancient Upper Hungary? In Sopron? In Óbuda? In Mongolia? On the battlefield of Catalaunum? In China, in the former capital of the Huns?

The correct answer is: twenty kilometers from Vienna, in the tiny Austrian town of Tulln.

Nowadays the late descendants of the Huns only make expeditions to the Praskac of Tulln, the richest nursery of Kukania for English roses and other Western treasures unknown in Hunland. Ancient Huns, however, used to come here for quite different flowers.

According to the Nibelung Epic, Attila, the king of the Huns received here his bride Kriemhild coming by boat from Passau:

ein stat bi tvonowe / lit in osterlant
div ist geheizen tvln / da wart ir bechant
vil manich site vremede / den si e nie gesach
si enpfiengen da genvge / den sit leit von ir gesach
vor eceln dem chvenege / ein ingesinde reit
vro vnd vil riche / hoefsh vnt gemeit
wol vier vnd zweinzech fversten / tiwer vnd her
daz si ir vrowen saehen / davon en gerten si niht mer
zwene fvrsten riche / als vns daz ist geseit
bi der frvn gende / trvgn iriv chleit
da ir der chvenich ecel / hin engegen gie
da si den fvrsten edele / mit chvsse gvetelich enpfie


A city by the Danube / in Osterland doth stand,
Hight the same is Tulna: / of many a distant land
Saw Kriemhild there the customs, / ne’er yet to her were known.
To many there did greet her / sorrow befell through her anon.
Before the monarch Etzel / rode a company
Of merry men and mighty, / courteous and fair to see,
Good four-and-twenty chieftains, / mighty men and bold.
Naught else was their desire / save but their mistress to behold.
As is to us related, / did there high princes twain
By the lady walking / bear aloft her train,
As the royal Etzel / went forward her to meet,
And she the noble monarch / with kiss in kindly wise did greet.


Such a historical chance cannot be missed by a small Austrian town of ten thousand inhabitants. Although Tulln has just recently (2001) erected a statue – a copy of the equestrian statue in the Capitolium – to Marcus Aurelius – “in order it might recall the memory of several centuries of Roman presence at the banks of the Danube” –, as well as to the great son of the town Egon Schiele (2000) – whose memory until then was only recalled by the town prison, where he condescended to serve his sentence, and which was then transformed into a Schiele Museum with open air beer pub and a gorgeous vista on the Danube – but having been mentioned in the Nibelungenlied is a whole other story!

The town has therefore given commission to the Russian sculptor Mikhail Nogin – who happens to have been the creator of the previous two statues as well – to erect a monument, in the form of a sculptural group on the presumptive site of that historical encounter, the desolate bank of the Danube behind the monastery of the Minorites, to the marching in of Tulln into German epic poetry. With this “Projekt” – as Landeshauptmannstellvertreter Ernest Gabmann formulated it with untranslatable German perfection – “wurde ein wertvoller städtebaulicher Akzent gesetzt”, and furthermore – a hardly negligible point of view – “wurden rund 160 Parkplätze in der Innenstadt von Tulln geschaffen, wodurch das Zentrum attraktiviert und eine Erhöhung der Kundenfrequenz erreicht werden soll”.


The statue unveiled in 2005 which, instead of being trivially mentioned as a “Denkmal” – Österreich ist anders! – is called a “Bronzeskulpturen-Dokumentation,” consists of three parts. In the forefront one can read the verses of the Nibelung Epic about Tulln freshly written on the open page of a large bronze book placed on a rustic slab – the quill of the bronze goose is still laying on the bronze page. Behind the book, the jets of water of the fountain shaped by “Wasserbildhauer” (haben Sie’s mal probiert, Wasser zu hauen?) Hans Muhr, repeat on a larger scale the double arch of the open book, subliming it into an unmaterial and timeless metaphor as if it were, while from behind the vapour of the water, like from the mist of the past, the historical vision emerges. A straight talk. The citizen looks at it and says: “I got it. That one there comes out of this one here, as if it were. Art, isn’t it.” And thus having succesfully absolved the component “art” of his duty, with peaceful heart he goes on to behold the history.

Citizens interpreting art

Wundaschön!
A Rezeptions-Dokumentation of the Bronzeskulpturen-Dokumentation
from digicamfotos.de

Kriemhild, coming from the left, from the direction of Passau is accompanied by the Markgraf of Osterland – today’s Austria – Rüdiger von Bechelaren and by the other “high princes twain” mentioned in the epic, to Attila waiting for her on the right side, in the direction of Hunnia. Behind the Hun king there stands his brother Buda, as well as two German princes living in exile in the Hun court, Dietrich von Bern and Gibich. The queue is ended by the little child of Attila, Csaba – according to the inscription he is Aladár, but this latter will be actually the son of Kriemhild – swinging his wooden sword and peeping curiously from behind the cloak of Gibich at his future stepmother.







Finally, behind Csaba – rigorously from the direction of Hunnia – a shocked bronze rat is watching the never seen multitude.



From the sinking ship save us, O Lord!


Captains remain the last

The composition is a monumental postmodern gag which – following the widespread recipe of the postmodern gag – starts from easily identifiable traditional frame topoi just in order to deny and ridicule them in the details. This genre is the great encounter of the artist with father complex and of the snobbish petty bourgeois, where both find their pleasure in the systematic emptifying and caricaturing of the exalted topos of the past. And both of them gain an additional bonus as well: the bourgeois an art easy to consume but held in high esteem (“traditional forms in the individual orchestration of the artist”), while the artist the delight of jeering at the bourgeois who consumes and esteems his gag as art. The overdetailed hyperrealism, the affected gestures and the grotesque expression of the figures of the majestic sculptural group recall the characters of cartoons and comics, thus offering an easy clue to the reception of the work of art which is even more enhanced by the genre figures (already qualified as an “opium for the people” by Schopenhauer). The soul of Hundertwasser is hovering above the waters of the fountain.


Incidentally, in the same period Nogin created the statue of another Asian monarch as well, that of Heydar Aliev, President of Azerbaijan. Its erection in the same year of 2005 was heralded by such electronic media like the Day.Az, the Nash Vek (“He left a memory made not with hands...”), or the Azerbajdzhanskaya Izvestiya (“The love of the people is eternal”). The statue standing on a pedestal made of Chinese and Brazilian granite in the Aliev Park established for this purpose was modeled by Nogin in collaboration with Russian artist Salavat Scherbakov, and prepared in the foundry of Smolensk, as it was bitterly commented on the forum of the Azeri AzTop:

Выходит у нас нет гранита, нет скульпторов и нет местечка, где его можно изготовить. Радует то, что хоть деньги у нас на это есть.

It is evident therefore that we have no granite, no sculptors, and no place where it could be prepared. I’m happy, however, that at least we have money for it.


This is of course not entirely true for Tulln, for the Nibelung group was most probably moulded in the same workshop where the two previous statues, that is in the Walter Rom Kunstgiesserei of Tirol, whose professional website offers a flash presentation of the process of moulding well worth to watch.

Heydar Aliev is also renowned for being the first leader of a post-Soviet state that has managed to pass on his power to his son. Attila was not so successful. His son Csaba will be defeated precisely by the son of Kriemhild Aladár, who himself will remain dead on the battlefield.

Kriemhild here, in Tulln does not yet know anything about this, although her ambiguous face gives the semblance as if she already had some preliminary idea about that fatal nosebleed. Being au courant thanks to the Moscow tabloids we happily share with you the secret that this face was borrowed from Varvara, the popular estrade singer of Moscow. An issue of 2004 of the Megapolis-Ekspress has published in the column “Kaleydoskop” its true story that was “narrated by Varvara like a fairy-tale”:

“When my director Edik told me that the world famous artist Mikhail Nogin came to us to create a statue of me, my first thought was that we were in a scene of candid camera. What kind of a statue? But the sculptor persisted, and came personally to show the sketches of the monument to Eduard.” Varvara then accepted to visit Nogin in his impressive studio apartment. “Mr. Nogin then began: Every German knows the “Song about the Nibelungs”, whose last version was composed in the 12th century. The characters of this epic are historical figures like Attila, the knight-king of the Huns, his brother Buda, Dietrich von Bern, ambassador Rüdiger and king Gibich, and not least the queen of the Burgunds, the intriguing Kriemhild. However, we have no authentic portrait of any of these personalities. I have to join all these figures in a majestic composition that will stand in the Austrian crook of the Danube, in the town of Tulln, but until now I have not found any female face amongst historical portraits or my own acquaintances that could be the model of the queen. But then I saw a clip in the TV. I did not know the name of the singer, but I was touched by the music, because it somehow bore resemblance to this Celtic [!] epic. And then I looked at her face, and my heart gave a leap. I’ve found my queen! The figure has been finished for a long time, but her face is still temporary. – Mr. Nogin pointed at a monumental statue. – If you agree, let us fix an appointment. If you pose for me, the queen will bear your face. – What a strange proposal! the stunned Varvara said. We have recently married with my husband in an Orthodox cathedral on the bank of the Danube. And although I of course do not know the “Song about the Nibelungs”, but in all my life I felt an attraction to Gothic art and to old castles. ... Even in my songs I draw from the cults of the ancient hunters and fishermen, and I bear the clothes of the ancient Slavs. Precisely this makes Varvara different! And you have felt this! How peculiar! – What is peculiar is that coming home to Moscow I have seen precisely you on the TV. I do not work too much in Russia. I have one statue in the cathedral of Christ the Saviour, but all my major works are in Austria. For example, the statue of Marcus Aurelius ... But the monument in the crook of the Danube will be the main work of my life. We’ve designed an unusual illumination around it, and music will emanate from every part of the statue, the rumble of vehicles and clash of weapons – the illusion of full life. I’m sure that this work will survive for centuries. And the more than three meter high “Varvara” will stand there, looking far away, through ages, fogs and rains.”

The enthralling song – as it was made explicit in another interview by Varvara – was the Grezy lyubvi (Dreams of Love). Unfortunately we could not see the clip, but from the graphics of Varvara’s site we can imagine what was that visual world that Nogin felt akin to his own.

And if it was established that one of the main figures was a portrait, we cannot brush aside the idea that the other one was it as well, namely that of the creator himself – whom we see here on the small picture at the inauguration of his monument to Vrubel in Omsk –, in the main character of the main work of his life. Is it possible that in the figures of the Burgundian Kriemhild and Attila the Hun – or, to borrow the original metaphor of Landeshauptmannstellvertreter Gabmann, in the encounter of East and West – actually two celebrities of the Moscow art scene make a rendezvous in Tulln, on the bank of the Danube?