Alexander Csoma de Kőrös

In 2006, on the 222th anniversary of the birth of Alexander Csoma de Kőrös, the founder of Tibetan studies we have published on the internet in Hungarian, English and Spanish, in the collaboration of Studiolum and the Oriental Collection of the Hungarian Academy of Sciences, the legacy of Csoma preserved in the Collection. This date is memorable in the history of Tibetan studies for another reason as well, since the Hungarian Ministry of Education in this year announced, with reference to the all-time high budget deficit, the suppression of several university departments, including that of Tibetan philology. Therefore on the frontispiece of our web publication we have also displayed, out of solidarity, together with the commemoration of Csoma’s anniversary that it was prepared “in memory of the Tibetan studies in Hungary, abolished in this year,” until the management of the collections made us cancel this reference in fear of retorsion. Accidentally, this happened in the weeks of the municipal elections in which the governing parties – the authors of the above deficit – led their campaign with the slogan “Budapest, the city of liberty and solidarity.”

This little East-European absurd is, however, absolutely not alien to the path of life of Csoma. It was already a miracle that this boy who was born in the Carpathian frontier zone of Transylvania obtained exemption from the life-long service of border-warden, compulsory there at that time, and could go to learn at the academies of Nagyenyed (Ajud) and Göttingen instead. But it is even more characteristic that when learning there about the tentative theories of affinity between the Hungarian and Uyghur languages, he decided to verify them on the spot, by reaching on foot from Hungary as far as Uyghuristan in China. At this time the “Great Game” was developing between the Russians and the British in Central Asia, inciting bloody wars between every people living along the fault line running from Turkey to China – but in the middle of the wars and epidemics Csoma safely reached the Indian-Tibetan border. And here another miracle followed. For, in spite of his astounding talents – he perfectly spoke twenty languages – Csoma arrived too early. Comparative linguistics in these decades was just in the first phase of the elaboration of the scientific methodology of linguistic affinity, so Csoma’s comparative research was foredoomed to failure. However, by a special grace of God, on the road leading to Tibet he met a commissary of the British government who was just in need of such a person for the exploration of the Tibetan language, completely unknown to Europeans at that time, but indispensable to the expansion of the British. In the thereafter following fifteen years Csoma has completely accomplished this task. Living in the austere monasteries of Tibet, he mastered both the language and the religion, composed the first Tibetan dictionary and grammar (1834), and gave such detailed description of the Buddhist religion – only obscurely known in Europe – and of the Tibetan literary canon that nothing essential has been added to it since then. And Buddhists from Tibet to Japan venerate him as the only European boddhisatva. He nevertheless only regarded this as a detour, or in the best case a preliminary study to the research of the Uyghur. However, he never reached the Uyghur.


The list of Zsolt Sütő from the Transylvanian Marosvásárhely (Târgu Mureş) is the most complete collection of the information to be found about Csoma on the internet. We are on the distinguished fourth place on it. Zsolt himself has followed through the path of Csoma in India and Tibet, from where he brought home wonderful photos like this one above. He published them on his page with the title „Himalaya Blue” accompanied with his diary notes. In one of these notes he describes how difficult it is to explain to others what Csoma means to people grown up in this world of the absurd.

Today I went to Thiksey with an American couple, Farkas, with some Hungarian roots. It is extremely difficult, if not impossible, to recount the Csoma story in such a usual and superficial touristy conversation. I tell them that he had come here two hundred years ago, on foot. Ah, yeah, a traveler. Yes, but eventually he made the first good Tibetan-English Dictionay, among others. Ooh, yeah? I didn’t know that. And then still how far we are from his original purpose, from his Transylvanian and Göttingen years, from the Sanskrit-Tibetan-English dictionary... I’m more and more skeptical as far as it concerns the understanding of the essentials of the Hungarian raison d’être by foreigners. Not to speak about the Transylvanian raison d’être, which is not even understood by the Hungarians. The good God has imposed an interesting fable on our shoulders.

From a more fortunate place, let us say from America it is in fact difficult to understand what makes this story so remarkable. One accomplishes the respective academic studies, goes to a given place, and with the respective methodology and institutional support he composes the dictionary of the given language. A large number of American anthropologists are indeed doing so all over the world, and Franz Boas has even established a special school for this purpose. In our part of the world, however, in the eternal lack of background, institutions, network and support, and even accompanied by the suspicion, jealousy and hostility of the political and scientific potentates it is a must that a talent should either be lost or raise an outstanding achievement by a heroic effort and in solitude. Like Ryszard Kapuściński, Bohumil Hrabal and Csoma did – or even the clematis breeders mentioned in the previous two posts.

This is why it is a special joy if someone nevertheless grasps something from this. On ‘flickr’ we have come across the photo gallery “chambre-noire” by summergreen from the UK who has published this photo montage with the portrait of Alexander Csoma de Kőrös and a leaf of his Tibetan manuscripts, referring to the English version of our biography of Csoma as a source of the original images. Our gratitude for it.

Clematis Sociology 2. Uno Kivistik, Estonia; Mihail Ivanovich Orlov, Ukraine

I continue.

Raymond J. Evison, one of the most renowned clematis breeders. This picture was shot on the 2005 Chelsea Flower Show. (Accidentally, I was also there.) The background is therefore just as kitschy as it can be expected. You should disregard it. (By the way Evison has beautiful plants. By that time he had already created his series ‘The Prairie,’ composed of four ethereal Clematis integrifolia.) This is how one imagines a world famous flower breeder.

And by no means like this. This picture below represents Uno and Aili Kivistik in 1992, when the International Clematis Society visited their farm.


Uno Kivistik was born in 1932 in Estonia, in a medium landowner family who run their farm renownedly well. After the Soviet occupation, in 1949 they, just like everyone else, were deprived of their estates which were turned into Soviet-type kolkhozes. Due to ignorance, inresponsability and conscious destruction, the kolkhozes in a few years destroyed the values accumulated in the course of several generations. The former peasants in a large number undertook even the most inhuman works in the cities – as a result of forced Socialist industrialization, there was plenty of such work – just in order to escape from the village. Uno Kivistik stayed at home, and after work – I cannot say that in his free time, for such a thing was only known to the neo-proletariat collected in the concrete housing projects of the cities and deprived of all their roots and traditions, while everyone else just started a “second shift” after work – he experimented with flower breeding in their garden. In such circumstances he achieved such results that even several complete institutions in more fortunate places cannot boast with. His name is connected with more than twenty new apple breeds and fifty rose hybrids. In 1974 he started clematis breeding together with his wife Aili. They wanted to produce plants that give a safe and rich crop even in the cold Estonian climate. As a result, they have created more than 140 such clematis hybrids. In 1990, when the country achieved its independence from the Soviet Union, they regained their estates. There they established the Roogoja Farm which is active even today. Uno Kivistik died in 1998, at the age of sixty-six.

I know well the faces like his one, too. These faces completely miss those signs of well-being, safety and consciousness that make immediately recognizable the face of a Western intellectual. On the contrary, they are marked by those signs of poverty, lack of safety and oppression that in the West can be only discovered on the faces of the poorest classes.

In the Soviet Union a considerable part of intellectuals had such a face. I will never forget the commotion and bewilderment that I felt when I saw this at the first time. At the end of the seventies I met a group of highly qualified intellectuals who were guided in Budapest by a friend of mine. The face of these people missed all those traces of education that were customary at us, while they were strongly marked by intimidation, poverty and humiliation.

This face of the Soviet intellectuals, thanks to God, did not exist to the west of the Soviet border. However, they had another face as well which was also typical at us.

Mihail Ivanovich Orlov. This face was my childhood. This picture could have been equally that of a village butcher (albeit with an obligatory small moustache – however, I guess that the twenties in the Soviet Union were not survivable with such a moustache) or of a little town shoemaker, of the president of the local industrial co-operative or of the chief accountant of the Red Star Kolkhoz, of the director of the town’s secondary school, of the leader of the district library, or of Dr. X., candidate in historical studies.

Mihail Ivanovich was born in 1918. He graduated at the Academy of Forestry in Leningrad, and obtained his doctoral degree in 1963. He worked in the Central Botanic Garden of Kiev on the breeding of clematis cultivars resistant to wilt. His name is connected with more than forty scientific publications and the same number of clematis hybrids. He died in 2000.

Shortly before going to pension he was visited in the Botanic Garden of Kiev by an Estonian colleague to whom he gave the clematis on this picture which was bred by him. The colleague successfully propagated the plant at home, and when Orlov returned his visit they agreed that it would bear the name of Kiev. And so it happened. Since then Kiev has become the star plant of the most exclusive Western nurseries.

The face and the clematis do not match. It is possible that the face was only a mask. And it is also possible that the faces of all the other people were masks as well. That in spite of every appearance, all the others too kept such a flower hidden in their garden or in their heart. And that they wore that mask in order the barbarians and scoundrels in power for the moment would not trample their flower underfoot.

Clematis Sociology 1. Stefan Franczak S.J., Poland

In memoriam László Lukács S.J.

Today I finally made my order of clematis. An order like this is always preceded by a huge work. As the plants I order usually can be seen live the nearest five hundred kilometers to here, I try to get to establish via internet how they might look in the reality. The data of the same plant are often surprisingly different on the pages of different nurseries, thus one has to work usually quite much to have a realistic image.

Search and you shall find. Although not necessarily what you were looking for. In the eighties, on a traineeship in a small village in Western Hungary as an undergraduate of sociology I and a friend received the task to find out what and how was produced there at the beginning of the forties. The people we questioned started to count back, that before the war... but before which war... when the militiamen came... or when Anti was taken away... or else... And then they started to tell us about the militiamen and about who and how took away Anti and the rest. We never got to know what had been produced there, but in two days we knew everything about the past decades.

Later I made a lot of other interviews as well, and I experienced that at this part of the world any question you put, within five minutes you’ll be at the point of before which war... or when he was taken away...

I’m browsing among the clematis. One is more beautiful than the other.


After a while I discover that the most beautiful ones usually come from Poland, Estonia or Ukraine. And then I find the breeders as well.

Stefan Franczak S. J. from Poland.

How well I know this kind of face. This is the face of my Communist grandfather who, while we lived crowded in seven in a tiny flat of one room and one kitchen, refused the building land offered to him for an extremely low price, saying that “a Communist owns no land.”

The face of our neighbor Uncle Jani who, with his foot smashed to pieces at the Don river (of the two hundred thousand men sent there well if a tenth came back) even at the age of ninety cultivated their one hectare large garden in a way that there was not a single weed left in it.

The face of Lukács. In the Jesuit convent of Rome he galloped ahead on the long corridor like a big kangaroo, while I was following him at a brisk pace like a little rabbit to the lift, to go up to the fathers’ cafeteria on the fifth floor where he provided me and Tamás with coffee as a reward for the good job done in the library on that day. The Jesuit fathers – who either never knew or in the Roman comfort already forgot what was poverty like, that there is such a thing that one does not have money either for a coffee – did not cease to murmur. Lukács, however, was unperturbed. He was a conscious Socialist. Before the war — which one... the one in which the foot of Uncle Jani was smashed — his duty was to minister the small ranches on the plain around Szeged. He did know what poverty was.

After the war, at the command of his superiors, he escaped over the border. He was placed in the Historical Institute of the Jesuit order in Rome. In the morning he sat at his table, and there he worked until late night – apart from prayer and some afternoon nap he got accustomed to in Rome. Each day. For fifty years. He did not walk around in the city, he lived no social life. Although he could have done so. Others did so. He, however, only wanted to serve God by keeping alive the memory of the ancient Hungarian Jesuits. He collected every data about each Hungarian Jesuit from the 1500’s on. His results published in book mounted up to almost one running meter.

Then the times changed in Hungary, he was awarded several prizes, they wanted to make an idol out of him. But he was not touched by this. Before we left, we went up to his room. I was shocked to see the poverty in which he lived. A bed, a chair, a table with a computer on it – above eighty he learned how to use it, because with the help of it he could work quicker, on the greater glory of God –, a bookshelf and nothing else. By some miracle he nevertheless found a little medal so that he could give me a gift.

Before his death he came back home to Budapest for a short visit. He still could come out to see us in the garden.

Stefan Franczak is an internationally renowned clematis breeder. His name is connected with more than eighty breeds of clematis, many of which are awarded with international prizes. He published in several American, Canadian, British and Swiss reviews, and since the eighties there is no textbook that would not mention his work.

He was born in 1917. After studying and then teaching in various schools of agriculture, in 1948 he entered the Jesuit order as a simple helping brother. In Warsaw he was entrusted with the care of the one and half hectares large garden of the Jesuit college. As in the fifties the Communists preferred to expropriate the estates of the church upon the pretext of turning them for communitarian purposes, the Jesuits, in order to prevent this, converted their vegetable garden in a park and opened it to the public. This task was entrusted to him, too.

In a very short time he created an extensive ornamental garden composed of more than nine hundred plants, mostly breeds of clematis, iris and daylilies. Soon the whole country came to admire it, and specialists from all the world regularly made pilgrimage to it.

This picture, displaying a detail from the garden as it was in the seventies, could be published even today in any English garden review. But what it meant at that time is only understood by those who remember that, when crossing the border eastward, immediately everything was filthy, ugly, colorless and abandoned – deliberately and on purpose. The beauty of this garden, created in the middle of state-supported destruction, was a constant protest against the barbarism of the regime.

But barbarians are everywhere. With the change of regime the Jesuits received permission to build a new church, and by 1996 they erected one, by thus reducing their garden to a third of its size. And this was not enough. In 2003 the rector of the Jesuit college decided to transfer the 86 years old Brother Stefan to another convent and to liquidate the garden, the result of the whole life of an internationally renowned flower breeder. He received more than sixty protest letters from all over the world. They did not count much. Albeit he has not transfered the old Jesuit, nevertheless by remaining there, he has to observe while the rector continuously and systematically destroys the rest of his garden.

Saint Teresa of Avila in 1572 or 1573 made the pledge below in a playful form, but with a very serious content. She presumably made it to the benefit of Jerónimo Gracián, who at that time accomplished his novitiate in Pastrana. After the death of Teresa and John of the Cross this very talented and devout priest was the only one who faithfully represented Teresa’s line of direction. And within some years those very superiors mentioned by Teresa below expelled him from the order, by employing even the most disgusting means. I do not know where these people are now, although we know the circumstances of the death of the biggest scoundrel – the superior general of the order of that time –, and those do not promise anything good. The canonization of Gracián, however, was recently begun by the Church. And Teresa already a long time ago stepped over to there where there are no barbarians and no scoundrels, where there is no pain and no destruction. And I think that by this her pledge too has turned timeless.

“Teresa de Jesús dice que da a cualquier cavallero de la Virgen que hiciere un acto solo cada día muy determinado a sufrir toda su vida un perlado muy necio y vicioso y comedor y mal acondicionado, el día que le hiciere la da la mitad de lo que mereciere aquel día, ansí en la comunión como en hartos dolores, que trai; en fin, en todo, que será harto poco, ha de considerar la humildad con que estuvo el Señor delante de los jueces y cómo fue obediente hasta muerte de cruz.”

(“Teresa of Jesus makes the pledge that to any knight of the Virgin who each day renews his intention to suffer throughout his whole life the power of a wicked, stupid, voracious and rude prelate, I hand over half of what I have merited on that day either in the community with God or in the hard sufferances taken by me. And in all this he has to consider that humility with which the Lord stood in front of his judges and how He was obedient until His death on the cross.”)

Amor

Las posesiones europeas de Wang Wei son extensas. Van desde el Mediterráneo Occidental, tocando las costas de la península de Hispania, hasta las colinas de Transilvania, en las estribaciones de los Cárpatos. Es natural que las gentes que pueblan un territorio así sean muchas y diversas. Las hay tímidas y extrovertidas, holgazanas y laboriosas, malhechoras y santas, y algunas tienen la emotividad impulsiva y vehemente, cosa que hace concebir esperanzas sobre el futuro.

Es el caso que, durante una inspección rutinaria del barrio de Nuestra Señora del Carmen, en la zona occidental de los terrenos europeos de Wang Wei, el primer día de 2008 vimos que alguien había tendido, de lado a lado de la calle principal, esta felicitación de cumpleaños que es a la vez una declaración de amor y un grito de añoranza. Como no nos pareció conveniente empezar a preguntar para salir de dudas, nos quedamos con el interrogante de si Flor es el nombre de la mujer deseada o bien la firma de la autora de la pancarta. En cualquiera de los dos casos, les deseamos a ambos un próspero año 2008 en el que acaben consolidando un feliz reencuentro.

Barrio del Carmen

Sentences

The melancholy of the last hours of the year that passes away fits well to this Spanish leaflet which spread in a large number of versions in the age of Renaissance. In the spirit of the best tradition of Cervantes, this little memento develops both a full image and a criticism of the society, while with the example of Christ it also incites to a Stoic endurance of the same society, and finally in the last line it offers the necessary perspective. A perfectly polished little gem, in ten lines the whole universe.


SENTENCES
worthy of knowing.

THE POPE SAYS: …… I am the head of all.
THE KING SAYS: …… I obey the Pope.
THE KNIGHT SAYS: …… I serve these two.
THE MERCHANT SAYS: …… I cheat these three.
THE LAWYER SAYS: …… I confuse these four.
THE PLOUGHMAN SAYS: …… I feed these five.
THE DOCTOR SAYS: …… I kill these six.
THE CONFESSOR SAYS: …… I absolve these seven.
CHRIST SAYS: …… I suffer these eight.
THE DEATH SAYS: …… I take them all away.

In this spirit we wish a happy new year to all our benevolent Readers.

Český Krumlov


Earlier I already mentioned that we were preparing ourselves to travel to Český Krumlov, and I have also linked an interactive map of the city with hot points that display detailed information about the historical monuments. In the meantime we have realized our journey, but only now I have time to publish the photos made there as an appetizer for Gergő and his family who are going to travel there in these days as a common Christmas present.

And while I cannot go with them, at least I enclose a small map of locals with the indication of the restaurants and pubs tested by us and with a short description of each of them (right now in Hungarian only, but in case there is a demand I’ll also translate it in English). The map is sized to be printable in A4 format. In turn I ask everyone to write me about their experiences both with these locals and with other ones discovered by themselves, so that we could continuously enrich this collection for the edification and benefit of all the lovers of Český Krumlov.

ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov ceskykrumlov

Merrier Christmas


I have received this image as a Christmas greeting from Copenhagen, from my brother Gyuri, accompanied by this letter:

My dear ones!

Now, on the second day of Christmas we still would like to wish to everyone a blessed Christmas and a happy new year.

I also attach two irregular Christmas cards to my greeting. This image represents a small crib made out of olive tree, three wise men from the East, and one wise man from Bethlehem. The wise man from Bethlehem, Tawfiq Salsaa carved the crib. At first sight it is just like any other crib of olive tree that are sold by hundreds in the shops of Bethlehem. Nevertheless, there is a small difference. The wise men cannot pay their homage to the Child, because a wall – more precisely: the Wall – separates them from Bethlehem.

The Wall that served as a model for the wall in this little crib was erected by Israel some years ago between the state of Israel and the Palestinian territories, allegedly for reasons of self-protection from terrorism. This wall, however, is not made out of olive wood, but out of five or six meters high concrete blocks, and it encloses all the West Bank. This wall virtually closes the Palestinians in a cage, and isolates them from their lands and olive plantations, from the possibilities of employment in Israel as well as from the city of Jerusalem with the best equipped Palestinian hospitals inside. Bethlehem too found itself behind the wall. From Jerusalem it can be only approached via a regular checkpoint – for tourists only, of course, but in this way even they do not really dare to hop over to Bethlehem which is only ten minutes by bus from Jerusalem. The Christian community in Bethlehem – the largest one in Palestine – feels completely let down and abandoned.

At least in our thoughts and to the extent of a prayer let us be together with those Palestinian Christians who, caught between radicalizing Islam and isolating Israel, still keep the front in the native city of Jesus.


Gyuri, who used to live for years in Israel as a Hebraist, and recently has returned for a short visit on the scene of his youth – hopefully he will also report about it in this blog – has told me in detail about Bethlehem, once crowded with tourists but now utterly deserted, about the hopeless situation of the Palestinian Christians, the calvary of the Palestinians standing for days in long queues in front of the Wall and looking forward to be let in, the ambulances turned back from the checkpoint and the humiliating and inhuman behavior of the Israeli soldiers.

The story of this novel crib by Tawfiq Salsaa quickly spread all over the world press. With the title “O little (divided) town of Bethlehem,” the NZ Herald has also published a long interview with the master. “I was thinking about how Joseph and Mary with the little Jesus escaped from here two thousand years ago from the murderers,” Salsaa says. “It wouldn’t be so easy now.” Nevertheless he has not given up hope: he made the wall in his crib detachable.

Russian first

As Wang Wei discovered the Western borderland of Russian language in Catalonia, so we discovered the Eastern borderland of the same language in Persia.

In Persia one can more or less get by with English. With Persian one can settle more difficult cases as well. But hearts can be really opened only with Russian.

From Tehran through Isfahan to Shiraz we were asked in the most unexpected sites: Po-russki govoritye? (And you speak in Russian too?) Each time they asked it like a child who reveals a secret treasure, a rare and precious stamp, desirous to see the other appreciating it. The positive answer was greeted with a shining smile, and then a long, warm conversation followed in Russian. The people who asked it of us were Armenians and Azeris who are just as numerous in Iran as in the former Soviet republics of Armenia and Azerbaijan. The life stories told to us revealed that they have always moved with more or less freedom between the two empires, and the Russian language brought with them from the other side of the border enabled them to rise above the status of their own minority languages, to emphasize their otherness and to proudly display their connections with that large world over the borders.

It is always a peculiar experience to speak in Russian with non-Russians. When speaking in English, German, Italian, Spanish or any other idiom, it always remains clear that this is not my own language. It is a neutral intermediary language that is perhaps a pleasure for the other to hear, and perhaps I too can convincingly use it, but it always remains something extraneous to me. Russian, however, creates fellowship, recalls childhood remembrances, revives the memory of the films, books and jokes widely known in all the bygone empire, evokes the experience of that once common world. It creates such a closeness between a Hungarian and an Armenian in Iran which would not be possible either in English or in Persian. And not only in Iran. I had the same experience when speaking with a Bulgarian professor in Mallorca, a Polish cyclist in San Marino, a Georgian diamond dealer on the Madrid-Brussels flight, or an Uzbek innkeeper in Vienna.

In Tehran we were asked in the eating-house of the market at Hafez Street by a woman vested in black chador at the neighboring table whether we can speak Russian. She related us, by fumbling the words learned in her childhood, that her parents were Azeris from the “other” Azerbaijan over the border, and they sometimes also spoke in Russian at home. In an outburst of joy she ordered for us a dish that does not figure on the menu and is only taken by locals: tah dig, the crunchy crust at the bottom of the pan after rice has been steamed.

In Shiraz the Azeri assistant of the milk bar who was just smugly replying to our questions, was all of a sudden transformed into a human being when we changed the conversation to Russian. He turned out to have worked as a confectioner in both Azerbaijans, the Iranian and the Soviet ones. Azeris are great pastry-cookers. Their capital, Tabriz is full of patisseries that almost equal to those in Vienna, and most sweet-shops are in their hands all over Iran.

In Isfahan the guardian of the Armenian cathedral of Vank warned me that it was forbidden to take photos inside the church. Later, when listening to the strange idiom of our conversation he asked us whether we also understood Russian, and as we turned out to be Hungarians, he immediately recalled some Hungarian acquaintances (“István from the Ikarus bus factory”), after which taking photos was absolutely no problem.

In Tehran, on Sunday morning four Armenian men were talking away the time in the porter’s lodge of the Sarkis Cathedral. We inquired them in Persian about where we could find a Catholic mass. When they found out from where we were, the eldest of them turned the conversation to Russian, and in this language he explained us where the Catholic church was (albeit he turned out to have been misinformed, as he pointed us to the Orthodox chapel of the Greek embassy). The other three men were watching him with deep reverence. He accompanied us quite to the entrance of the church, where he asked me in a low voice about when I had been the last time in Moscow. Some ten years ago, I said. And how is Moscow like? It developed a lot, it grew much more beautiful, I said. Slava Bogu, he said, but he was not able to tell anything else, his voice faltered with sobbing.

However, our most peculiar Russian encounter in Persia was such a beautiful round story that I will have to dedicate a separate post to it in the following days.


In my childhood in Hungary it was considered a sort of resistance not to learn the language of the occupiers. Russian was an obligatory subject from the age of eight or ten until the university degree, but after twelve or fifteen years of studies most people could not tell much more than “Alyosha idyot v kino” (Alyosha goes to movie). My mother, when seating my brothers and sisters to do their homework, always released the slogan: “Russian first!”, knowing well that they would cut it with the best conscience.

I had a different moral problem with Russian. I already at the age of seven loved Russian, the strange letters, the romantic illustrations of the cheap brochures of fables sold in the Gorky bookshop, the world of floppy-eared bear Misha, Cheburashka and Crocodile Gena, but most of all that curious alchemy by which I was able, by coupling foreign words and affixes, to tell the same like in Hungarian but in a different way, which has ever since fascinated me in each language again and again. But am I allowed to learn the language of the invaders in a good faith?

I turned with my doubts to my father who told me that Russian was not only the language of the Soviet army, but that of Tolstoy and Dostoevsky as well. With this approval I happily threw myself into the study of Russian. And thanks to this, I have since then discovered that Russian is not only the language of these great authors, but that of small people as well, and not only of Russians but, in an odd way, of many different people from Bulgaria to Beijing and from Poland to Iran, organized into a kind of a community by virtue of this intermediary language. And in this way it is also mine.

Ucraina

Estuvimos en Orihuela (Oriola, en el catalán que se habla en aquella zona limítrofe de esta lengua). Explicamos un poquito del viaje en nuestra «Mesa Revuelta». Para llegar a Oriola pasamos por el aeropuerto de Alicante. Por lo que vimos en el quiosco de prensa del aeropuerto (ved la foto tomada con el móvil), Alicante también se ha convertido en una zona limítrofe de la lengua rusa. ¿O será que Oriola tiene alguna comunicación secreta con Oriol, en Rusia, en la provincia de Orlov, el lugar donde nació Iván Turguéniev? Qué mundo tan pequeño este que se ve desde los aeropuertos.

Lupus in tabula

By now it has been established as a tradition that on our birthdays we regularly spring a surprise on our three Newfoundlander dogs, Burkus, Vidra and Brumi. On the birthday of Kata, in June we have their hair cut, so that in their fur-coats proportioned to the Canadian frost they would suffer somewhat less from the heat of the Hungarian summer. And on my birthday, in December we comb out their coat that they are profusely casting in this period, so that we would also suffer somewhat less from everyday cleaning. The reason why we do this on our birthdays is that we hope that in this way we would not forget the date arranged with the dogs’ hairdresser. But it also has some nice Medieval taste, when it was still the task of the person celebrated to bestow gifts on his friends.


The happening in December, when their skin is thoroughly massaged with the brush, is perhaps regarded as a gift by them as well. At least they endure it with a silent apathy.


The haircutting in June, however, that may cost them their skin, is much less tolerated.


By the end of the combing a common birthday gift arrives as well. Snow begins to fall softly, and it soon covers the village. Winter has come. Brumi sees such a thing the first time in her life. Growing wild from each other’s combed-out smell as well as from the snowfall, they rush out to the forest, happily rolling about in the snow, devouring with full mouth the message of Newfoundland.



Persian Food

Persia therefore came to Wang Wei. And in truth, for whoever has seen the menu of this restaurant in Barcelona, has seen that of all the restaurants of Persia.

Persian kitchen is one of the most majestic, most generous, most refined, most enchanting kitchens of the world. It is rustic like Turkish kitchen, sophisticated like French, spicy like Arabic, regionally diversified like Italian, satisfying like Spanish, and so light that there is nothing comparable to it in all Europe. As a matter of fact, it can only be compared in all respects to Chinese kitchen. This is well known to everybody who has not yet been to Persia and only knows its kitchen from literature, from the menu of the classy Persian restaurants in Western Europe and from cook books. Like us.

Before our travel we lived for months in the spell of Persian kitchen. We dreamed about Persian restaurants, we cooked from Eckel’s Persian cook book (fabulously), and I have memorized the twenty-three pages of Turner’s Persian thematic dictionary on food, dishes and spices.

It was unnecessary.

During the passage over lake Van we questioned with excitement our new friend Peyman about what kind of menu is in store for us at the other shore, in the dining car of the Persian train. He meditated for a while, perhaps in order not to omit anything, and then he told: “Kebab, kebab and kebab.”

For one day in the dining car, it’s all right. But for three weeks in all the available restaurants of a whole country it wore us out.

One of the oddest experiences in Iran is that there are hardly any restaurants. The few existing ones with their pseudo-oriental furnishings apparently address western tourists and local snobs. But even of this kind there are really few, the fewest possible you can imagine. In the most touristic city, Isfahan for example only one, the Bastani restaurant at the corner of the main square. And even these ones serve principally kebab. The desperate tone of the “Eating” sections in the Lonely Planet Iran guide reflects well the seriousness of the case.

Besides – or rather in spite of – the proper restaurants there are also restaurant-like public canteens where the workers and employees of the neighborhood take a quick kebab for lunch (for example the میخک Mikhak, that is Glove on the other corner of the main square of Isfahan, with high prices and tasteless dishes), and in the most popular places of excursion and parks there are some restaurants that are only open on the weekend, that is on Friday. Among these latter – especially in such fashionable places like Darband above Tehran – there are most probably some sophisticated ones as well that are visited by the élite of the city for tasting the authentic Persian kitchen. We have seen such places in the movies. In real life, however, we had no luck to discover them. The menu of the place where we ate on Friday evening clearly attested that the chef is out of practice in the other six days of the week. And of course there was only kebab. The vegetarian Ana from Madrid whom we met in the last day of their travel had lived for three weeks exclusively on cooked rice and mixed salad prepackaged in plastic boxes, and in spite of all my Persian eloquence and the waiter’s Persian benevolence they could not serve her anything else for this last supper either.

Although this situation was quite unexpected, nevertheless it was somehow familiar to us, for – like many other things in Iran – it excited the very vivid feeling as if we flew back to the socialist Hungary of the 70’s and 80’s. I still remember how rare the restaurants and the occasions of going to restaurant were in those years. People took their dinner at home – and moreover so gorgeous dishes that even today cannot be found on any menu, like potatoes seasoned with paprika, boiled shredded marrow or stuffed cabbage –, and in those seldom occasions (principally formal ones like a banquet, a wedding or a funeral) when they happened to find themselves in a restaurant, they too ate the equivalent of kebab as it was proper: Wiener schnitzel or cutlets. Such meat, besides having the high status of festive food, was also the easiest to prepare and the most difficult to spoil. I do not know whether it was the dictatorship and the concomitant withdrawal of people to their family circles, the poverty, or the disappearance of the middle classes that shaped this Budapest out of the city of cafés and restaurants like it was between the two wars; probably all these together, just like in the cities of Iran. I’m really curious to what extent people went to restaurant in Franco’s Spain, for example.

But Socialist experiences also had their benefits. I remember how much routine we picked up in the eighties in the localization of the so-called “little dirties” and “pits”, marketplace eateries and hash-houses. This routine was quite well applicable in Iran (just like some years earlier in pre-boom China), for both the structure and arrangement of these “little dirties” is very similar to those in the Hungary of the eighties. They can be found in the markets, in the small alleys around the large “canteen-restaurants” or in the vaults of the bazaars; they are mostly set up for regular local clients, are never larger than a few square meters, and they only cook one or two dishes, but those are majestic. And not kebab. Most tourists would avoid such suspicious places in fright, but whoever enters is greeted with joy, interrogated with the spontaneousness so characteristic of Persians, and entertained liberally. And just like we did in the eighties, present-day Persian intelligentsia also inquires for such places in a programmatic way. Quite similarly to how Endre Lábass and Ferenc Bodor wrote about the inns of Budapest in those times, the excellent tehranavenue.com regularly reports about recent findings in Tehran.

In Isfahan we have found such a noname small cook-shop with two tables just some steps from the above said Bastani restaurant. They only cooked one single dish, beryân, lamb cut in small pieces then cooked and fried, accompanied with the obligatory fragrant, mint-like green reyhân – it was fabulous. At departure the chef accepted with gratitude my eulogies on the dish, while the old woman waiting for our place enunciated with her pointing finger lifted, like the lesson of a long life: “Iranian food is very good.” Yes, if someone is lucky enough to finally find it.

In Tabriz near hotel Kousar there was a small place where they also sold one single dish: cooked potatoes with boiled eggs that everyone had to break, spice and roll in a thin flat bread himself. It is easy to prepare and it leaves enough room for you to reply the questions of the other guests.

In Tehran under the bazaar there is a secret eating-place for the merchants. It is true that on the south-western main street of the bazaar a small green board advertises the name of a “Restaurant Soleiman” (in Farsi only), but even he who takes notice of it cannot but helplessly stand, as behind the board there is a textile shop. You have to cross the shop, and then cross a second shop as well, opening at the right side of the first one, while at the end of the second one there is a staircase leading downstairs, apparently to some storehouse. But if you even have the courage to go down, then you will find a superb little eating-place downstairs with eight or ten chosen good dish and friendly sellers. We would have not found it if there were not Ahmad, the hawker – “call-in-man” – of the nomad carpet shop who willingly guided us to the green board, where we found him after the dinner patiently waiting for us to buy something of him as well. And in fact, we did.

However, the day is carried by the small hash-house on the vegetable market at the upper end of Hafez street in Tehran, not far from the Hafez bookshop also indicated in the Lonely Planet guide. Here it is apparent that we are already in the more elegant part of Tehran, because they sell a number of typical Persian food we have hitherto only encountered in the cook book. Nevertheless, prices are not remarkably higher than in other similar places: for two persons we have paid 3-4000 tomans, that is about 3 euros all in all for two dishes with meat per head, accompanied with reyhân, cooked tomatos and fermented yogurt drink, duq. If the foreigner does not protest in time, he will also receive a bottle of Coca-Cola which, in spite of the American embargo, is bottled in Kerman.

But it seems that the authentic Persian kitchen, similarly to the Hungarian one of the eighties, can only be tasted by those invited for a family dinner. We were not that lucky. Nevertheless, when in the last days we complained about Iranian restaurant food to the receptionist of our hotel, Mr. Mousavi, he could not permit the honor of Persian kitchen to be damaged, and offered to us that in the two evenings left it would be his wife to cook for us, and he would serve it for us in the hotel. And it happened so. In the first evening we had a magnificent vegetarian dinner (what a pity that Ana already could not taste it), while on the second evening, the last one before our departure, we were served the crown of Persian kitchen: fesenjân, chicken prepared in sauce of walnut and pomegranate.

If any Persian reads this post, hereby I announce well in advance that in April we are going to go to Persia again, this time together with Wang Wei. We both feel a great respect of good kitchen, and both are grateful guests.

Hallazgos

No contento con la aproximación siria, Wang Wei se sumergió aún más en las abigarradas calles de Barcelona en busca de aire persa. Pensó que en el zoco de «Els Encants Vells» hallaría algo que le satisfaciera para poder mostrar a sus amigos viajeros como diciendo: «si Wang Wei no va a Persia, Persia viene a Wang Wei». Y, así fue, los muñecos sirios con su juego y sus narguiles fueron sustituidos por la realidad de carne y hueso de dos muchachos sentados en un callejón del mercadillo jugando concentradamente a ajedrez. ¿Qué mejor estampa persa que esta? Con todo, «Els Encants» decepcionan: no es más que un gran solar lleno de baratijas y poco más.

Avergonzado ante cualquier comparación con el gran bazar de Estambul o los mercados persas, Wang Wei decidió dar una vuelta por uno de sus barrios favoritos de Barcelona, Gràcia. Y así llegó a la Plaça de Rius i Taulet para descansar un rato en un banco y observar cómo había cambiado todo por allí desde aquellos años de su juventud en que Barcelona era una ciudad con poco turismo, más bien mugrienta pero absolutamente cuajada de sorpresas en cada esquina.

En eso pensaba, cuando, nada más salir de la plaza y empezar a bajar por la calle Mozart, por pura casualidad, dio con un local persa que no venía en ninguna guía. El azar es así: azaroso. Y Persia vino a Wang Wei. Vedlo, amigos.

A Sign of Life from Syria / Un señal de vida desde Siria


While we are heading towards Persia, Wang Wei sends us a sign of life from Syria. At least this is what he writes us via his stolen internet:

Te escribo desde Barcelona a través de una conexión malísima robada a un vecino que tiene su wi-fi abierto sin darse cuenta. Una foto de Wang Wei haciendo una foto (atrapado en la foto) de dos sirios fumando sus narguiles y jugando a algún juego de manera harto despreocupada. Se sabe que son sirios estos personajes porque es un restaurante sirio regentado por un hombre gordo y simpático de Alepo.

(I’m writing you from Barcelona via a very low quality connection stolen from a neighbor who is keeping his wifi open without taking notice of it. A photo of Wang Wei capturing a photo (and captured by it) of two Syrians smoking narghile and playing some game without any remarkable interest. We know they’re Syrians as we are in a Syrian restaurant directed by a sympathetic fat man from Aleppo.)


Lo, we managed to winkle him out. C’mon, Istanbul and Tehran is only a hop from here.

El bazar de Estambul


Pero antes de subir al tren que nos llevará a Persia dejad que os muestre algunas estampas de Estambul. Aunque solo sea porque luego no voy a poder enseñaros muchas fotos de Persia —ya os diré por qué—. Pero, también, por si de este modo logro sacar a Wang Wei (o Pei Di) fuera de su isla, y que también él quiera sumergirse en las maravillas de la Polis.

Entre estas maravillas la primera es el bazar.


El bazar fue la gran leyenda de nuestros años ochenta. Cientos de autobuses salían de Hungría hacia el Oriente Próximo más próximo y el bazar de Estambul se llenaba de vulgares marcopolos que luego volverían gloriosamente cargados de tesoros conservados a través de las fronteras turca, búlgara, serbia, rumana y húngara. Oro a precio de ganga, lencería y chaquetas de cuero. En todas aquellas fronteras había que pagar un porcentaje irregular a los funcionarios de aduanas, los accidentes eran frecuentes en las carreteras terribles de los Balcanes, y no era rara la ocasión en que pillaban a un traficante de heroína en el autobús: en este caso todo el pasaje quedaba retenido varios días en la frontera. Pero nada de eso importaba. Cuando pregunté a la mujer de nuestro carpintero, la señora Cinege, que una vez al mes sale de su pequeño pueblo al norte de Hungría para aumentar con estos negocios el sueldo que gana como contable, qué valía la pena comprar en el bazar, miró embelesadamente al cielo a través de sus gafas de muchas dioptrías y respondió: “Todo”.


El bazar empieza al norte de la principal vía este-oeste Millet Caddesi con el ordenado Gran Bazar cubierto de una multitud de pequeñas bóvedas (ver Kapaliçarşi, que significa Bazar Cubierto, a la izquierda del mapa de una entrada anterior). Desde aquí se extiende sin interrupción hasta llegar al Bazar Egipcio o de las Especias, rodeado de un alto muro, a los pies del Puente Gálata, en la ensenada de Eminönü donde antaño entraban los barcos cargados con especias indias. Y al oeste del Gran Bazar empieza el Bazar de los Libros en cuyas pequeñas tiendas pueden comprarse por igual modernos textos académicos o manuscritos medievales. Aquí estudié por un largo rato las decoradas miniaturas de un manuscrito médico del renacimiento persa en hojas sueltas: un aga sentado en una almohada trazaba con el dedo el paso de un trago de café a través de sus intestinos abiertos, y, a toda página, en la corona de una muela unos diablillos cubiertos de fuego martillaban el yunque infernal.


De camino a Persia pasamos una tarde en el bazar. Más allá de los largos pasillos profusamente provistos de letreros rusos, alemanes y españoles, detrás de esas callejuelas para turistas llenas de joyeros, artesanos de la piel y anticuarios, nos perdimos varias horas por el laberinto de los pasillos interiores, antiguos caravasares transformados en patios semiocultos, fuentes colocadas como centros de recogimiento y casas de té arrebujadas en las esquinas. En un cruce, una pareja francesa estudiaba una sección de un enorme e indesplegable mapa del bazar. Les pregunté dónde lo habían conseguido y me dijeron que era regalo del mercader al que habían comprado una alfombra. Como consuelo me advirtieron de que era igual de complicado orientarse llevando uno.


En efecto, no exploramos de verdad el bazar hasta la segunda vez que lo pisamos, de vuelta de Persia. Disponíamos entonces de otra tarde sin prisas y a estas alturas ya habíamos visitado los bazares de cinco grandes ciudades persas, así que estábamos familiarizados con precios y mercancías. Sabíamos entonces dónde merecía la pena entrar y dónde no, y la oferta persa, mucho más barata, nos hacía superfluo entrar ya en un un buen número de tiendas.

Fue cuando descubrimos el barrio afgano, en la esquina noroeste del bazar, no lejos de la puerta de Yorgancilar. Aquí al fin encontramos las recias joyas nómadas por las que habíamos suspirado en Persia, el rubab, el laúd afgano que ya desde hacía tanto quería comprar y los coloreados tejidos fabricados a mano por los nómadas de la región noreste de la frontera persa. Y todo por un precio tan bajo que más sonaba a Persia que a Turquía. Y, encima, podíamos hablar en persa con unos comerciantes que agradecían con su alegre sorpresa utilizar, a miles de millas de distancia, su lengua materna con un rumi extranjero. El idioma compartido crea pronto familiaridad y ahora me resulta evidente que el persa es la lengua de cultura común en esta inmensa región que cubre de Estambul a Cachemira y desde el delta del Volga y la estepa turcomana hasta el Golfo Pérsico, igual como el francés lo fue en la Europa de hace un siglo.

En la estrecha tienda de Öztürk vimos unos bonitos bolsos modernos, kelim combinado con un hermoso cuero rojo cereza. Pero aquí el precio era más serio: unos cien euros cada uno. En los zocos persas esta cantidad sería locura, aunque luego vimos que en Budapest pedían el triple por algo parecido (y no tan bueno). Hubo que convencer a Kata a la fuerza para que comprara uno por más que su bolso ya estaba muy maltrecho después del viaje. Tuvimos que volver una y otra vez a la tienda para que se decidiera. El alto y melífluo vendedor nos recibía como a viejos clientes, con una delicada cortesía. Nos preparó té de manzana y decidió que yo iba vestido de sufí. Resultó ser aprendiz de sufí y al mencionarle que me gustaba Rumi movió la cabeza con respetuoso asentimiento. Al salir con nuestro bolso oí cómo hacía un detallado relato de nuestro pedigrí y ocupaciones a sus amigos, que por entonces ya se habían reunido en la tienda.

En la tienda de instrumentos musicales de Ali Baba (mucho mejor que lo que deja suponer su tarjeta comercial) curioseamos un buen rato entre los laúdes turcos. Probé el saz de largo mástil y el oud turco, menor que el árabe. El chico de la tienda tocaba en un grupo tradicional turco y trabajaba allí para luego poder dedicarse tranquilamente, por las tardes, a ensayar el saz. Nos dijo que probaba él personalmente cada instrumento en cuanto llegaba a la tienda y, en efecto, tenía unos cuantos cuidadosamente templados con buen sonido. Y tampoco eran caros: los saz iban entre setenta y trescientas liras (de cuarenta a ciento setenta euros), mientras que los mejores ouds no llegaban a cuatrocientas liras (unos doscientos veinte euros). Probamos por turnos los instrumentos. Yo intentaba imitar sus melodías turcas, mientras él cambiaba los temas turcos tradicionales por blues y hasta ragtimes en el saz. Entretanto, un cliente calvo, grueso, de cuello de toro, gesticulaba en inglés ante el mostrador de la tienda de música al otro lado del pasillo. “Ho’ much this smo’ guitar? Ho’ much you gimme that?” El chico escuchaba vociferar al hombre con una sonrisa. “¿Americano?, pregunto. “No”, responde. “Es israelí”. “No son malos clientes”, añade, “normalmente compran, pero antes hablan muchísimo”. Una mujer francesa que ha comprado una guitarra pregunta ahora con desconfianza si la caja es nueva (aparentemente lo es). Este negocio exige enormes dosis de paciencia. Por ejemplo, yo no compro ningún instrumento, ni siquiera después de haber probado tantos. Al menos, no por ahora. Quizá cuando vuelva la próxima vez, inshallah, porque habrá que volver al bazar más pronto o más tarde.

The Istanbul Bazaar


But before getting on the Persian train, let me show you some pictures on Istanbul. If only because I won’t be able to show too many pictures on Persia – later I will tell you why. But also in order to winkle Wang Wei (or Pei Di) out of his island, so that he also would go and pay a visit to the marvels of the Polis.

Among these marvels the bazaar stands on the first place.


The bazaar was the great legend of the 80’s. Hundreds of buses left from Hungary for the easternmost available East, the bazaar of Istanbul with thousands of common Marco Polos on their boards who gloriously brought home the treasures salvaged through the Turkish, Bulgarian, Serbian, Romanian and Hungarian borders, the cheap gold, lingerie and leather jackets. At all of these borders they had to pay an informal percentage to the custom-house officers, the accidents were frequent on the terrible roads of the Balkans, and it was no rare occasion that a heroin smuggler was caught on the bus: in such case the whole bus was held up for several days at the border. But all that did not matter. When I asked the wife of our carpenter, Mrs. Cinege who once a month left from a small village in Northern Hungary for an Istanbul shopping to round off in this way the salary she received as a book-keeper, about what can be bought in the bazaar, she devoutly lifted her several dioptre glasses to the sky and said: “Everything”.


The bazaar begins to the north of the east-western main road Millet Caddesi with the proper Grand Bazaar, covered with a multitude of small domes (Kapaliçarşi, that is Covered Bazaar, on the left side of the map inserted in an earlier post), and from here it spreads uninterruptedly as far as the Egyptian or Spice Bazaar encircled with a high wall at the foot of the Galata Bridge, in the haven of Eminönü where once the ships carged with Indian spices used to sail in. And to the west of the Grand Bazaar begins the Book Bazaar, in whose small shops one can buy both modern academic publications and medieval manuscripts. Here I studied for a long time the gilded miniatures of a Persian Renaissance medical manuscript taken to leaves: an aga sitting on a cushion was following with his finger the way of the coffee through his own open intestines, and in the crown of a full-page grinder fire-covered djinns were hammering the infernal anvil.


On the way to Persia we spent an afternoon in the bazaar. Having got beyond the large corridors profusely provided with Russian, German and Spanish inscriptions, the tourist-absorbing streets of jewellers, leather goods makers and antiquarians, we lingered for several hours in the labyrinth of the back-corridors, former caravansarays transformed into internal courtyards, fountains created as pious foundations and tea houses squeezed into narrow corners. In a cross street a French couple studied in a puzzle the large unfoldable map of the bazaar. I asked them where they had bought it, but they told they had received it as a gift from a merchant in addition to the carpet. As a consolation, they told me that it is not easier at all to get one’s bearing with it either.


However, we really scouted the bazaar only the second time when, on the way home from Persia, we again stopped by for an afternoon. By this time we were past the bazaars of five Persian big cities, we were acquainted with the prices and merchandise, we knew where it is worth to stop by and where not, and the much cheaper Persian offer made it superfluous to enter in a large number of the shops anyway.

At this time we discovered the Afghan quarter in the northwestern corner of the bazaar, not far from the Yorgancilar gate. Here we finally found those robust nomadic jewels we had so much sought for in Persia, the rubab, the Afghan lute I have wished to buy for a long time, and the colorful handwoven fabrics of the nomads of the northeastern Persian border region. And all this for such a low price that reminded us rather of Persia, not of Turkey. And as a bonus, we could speak in Persian with the merchants who received with a joyful surprise that so many thousand miles away from their homeland they can speak in their mother tongue with a Rumi foreigner. The common language suddenly created familiarity, and at this occasion it was palpable that Persian is the common cultural language of this immense region from Istanbul to Kashmir and from the delta of the Volga and the Turkoman steppe to the Persian Gulf just in the same way as French was of Europe even a century ago.

In the narrow shop of Öztürk we see some nice modern bags, their kelim combined with a beautiful cherry-red leather. Here, however, they demand a serious price, about a hundred euros per piece. After the Persian prices this sum seems an extravagance, although later we see some similar (albeit not so beautiful) pieces in Budapest for three times more. Kata has to be convinced by force to buy one, for her bag has just been spoiled. Again and again we return to this shop to make a decision. The high, unctuous salesboy already greets us as old acquaintances, with selected courtesies. He has some apple tea served for us, and establishes that I’m dressed like a Sufi. He turns out to be a Sufi apprentice as well, and when I mention that I love Rumi, he nods with appreciation. As we are leaving with the bag, I hear him to give a detailed account about our pedigree and occupation to his friends who in the meantime gathered together in the shop.

In the musical instrument shop of Ali Baba (which is a much more pleasant place than what you would suppose after the design of their card) we browse among the Turkish lutes for a long time, I try the long necked saz and the Turkish oud, smaller than the Arabic one. The boy in the shop plays in a Turkish folk band, and he undertook this job so that he could calmly practice on the saz in the afternoons. He says he individually tests each instrument at reception, and in fact they have carefully prepared lutes with a pleasant sound. And they are not expensive either: the saz’s are between 70 and 300 lira (about 40-170 euro), while the best ouds are below 400 lira (about 220 euro). We take turns at playing on the instruments, I try to imitate his Turkish melodies, while he changes from Turkish folk tunes to blues and then to ragtime on the saz. In the meantime a bull-necked, bald-headed customer gesticulates in English in front of the other instrument shop over the corridor: “Ho’ much this smo’ guitar? Ho’ much you gimme that?” The boy listens with a smile to the loud bargaining. “An American?” I ask of him. “No,” he says, “an Israeli.” “They are not bad customers,” he adds, “they usually do buy, but they speak too much before.” In the meantime a French woman buys a guitar of him as well, and now she distrustfully inquires whether its case is new (apparently it is). This trade needs a lot of patience. For example, I don’t buy any instrument either after having tried so many. At least not now. Perhaps when I come the next time, inshallah, for one keeps coming back to the bazaar.