


Crecen entre dos y tres centímetros por año. La niña fotografiada junto al cardón mide aproximadamente 1,25 m. ¿Cuántos años hará que aquel ejemplar custodia el Pucará de Tilcara, un paso estratégico de la quebrada de Humahuaca?





| Lyrics by Violeta Parra Gracias a la vida que me ha dado tanto, Me dio dos luceros que cuando los abro, Perfecto distingo lo negro del blanco Y en el alto cielo su fondo estrellado Y en las multitudes el hombre que yo amo. Gracias a la vida que me ha dado tanto, Me ha dado el sonido y el abecedario, Con las palabras que pienso y declaro: Madre, amigo, hermano y luz alumbrando, La ruta del alma del que estoy amando. Gracias a la vida que me ha dado tanto, Me ha dado la marcha de mis pies cansados; Con ellos anduve ciudades y charcos, Playas y desiertos, montañas y llanos Y la casa tuya, tu calle y tu patio. Gracias a la vida que me ha dado tanto, Me dio el corazón que agita su marco, Cuando miro el fruto del cerebro humano; Cuando miro el bueno, tan lejos del malo Cuando miro el fondo de tu ojos claros. Gracias a la vida que me ha dado tanto, Me ha dado la risa y me ha dado el llanto. Así yo distingo dicha de quebranto Los dos materiales que forman el canto Y el canto de todos que es el mismo canto. Gracias a la vida. | Thanks to life that has given me so much: it gave me two eyes to perfectly see the black from white if I open them well and the high heaven with its starry background and in the multitude the man I love. Thanks to life that has given me so much: it has given me the voice and the alphabet and the words that I think and utter, mother, friend, brother and shining light, the path of the soul with which I love. Thanks to life that has given me so much: it has given marching to my tired feet, with them I walked to cities and puddles, beaches and deserts, mountains and plains and to your house, your street and courtyard. Thanks to life that has given me so much: it has given me the heart which throbbes when I look at the fruits of human mind when I look at the good, so far from evil when I look at the bottom of your eyes. Thanks to life that has given me so much: it has given me laughter and tears, so I distinguish happiness from pain, the two materials shaping the song the song of all which is the same song. Thanks to life. |
| Texto de Violeta Parra Gracias a la vida que me ha dado tanto, Me dio dos luceros que cuando los abro, Perfecto distingo lo negro del blanco Y en el alto cielo su fondo estrellado Y en las multitudes el hombre que yo amo. Gracias a la vida que me ha dado tanto, Me ha dado el sonido y el abecedario, Con las palabras que pienso y declaro: Madre, amigo, hermano y luz alumbrando, La ruta del alma del que estoy amando. Gracias a la vida que me ha dado tanto, Me ha dado la marcha de mis pies cansados; | Con ellos anduve ciudades y charcos, Playas y desiertos, montañas y llanos Y la casa tuya, tu calle y tu patio. Gracias a la vida que me ha dado tanto, Me dio el corazón que agita su marco, Cuando miro el fruto del cerebro humano; Cuando miro el bueno, tan lejos del malo Cuando miro el fondo de tu ojos claros. Gracias a la vida que me ha dado tanto, Me ha dado la risa y me ha dado el llanto. Así yo distingo dicha de quebranto Los dos materiales que forman el canto Y el canto de todos que es el mismo canto. Gracias a la vida. |
| Wang Wei (699-761):
書事 輕陰閣小雨 深院晝庸開 坐看蒼苔色 欲上人衣來 shū shì qīng yīn gé xiăo yŭ shēn yuàn zhòu yōng kāi zuò kàn cāng tái sè yù shàng rén yī lái |
Studiolum Light cloud. Rain drizzling around the studio. Grew tired. Opening the window to the deep courtyard. Sitting. Watching the green of the moss. It’s getting cold. I should put on some clothes. |
| Wang Wei (699-761):
書事 輕陰閣小雨 深院晝庸開 坐看蒼苔色 欲上人衣來 shū shì qīng yīn gé xiăo yŭ shēn yuàn zhòu yōng kāi zuò kàn cāng tái sè yù shàng rén yī lái |
Studiolum Leve niebla. Llovizna alrededor del estudio. Cansancio. Abrir la ventana al patio profundo. Sentarse. Mirar el verde del musgo. Viene frío. Debería ponerme ropa. |


| Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur Kâtibimin setresi uzun, eteği çamur Kâtip uykudan uyanmış, gözleri mahmur Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır? Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum Mendilimin içine lokum doldurdum Ben yarimi arar iken yanımda buldum Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır? Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır | When going to Üsküdar, it began to rain long is the coat of my scribe, its sleeves get muddy. The scribe woke up, his eyes are still sleepy. I am of my scribe and my scribe is mine, it’s nobody’s business. How well the stiff shirt collar suits my scribe! When going to Üsküdar, I found a kerchief I filled it with lokum (Turkish sweet) When looking for my helper, I found him on my side. I am of my scribe and my scribe is mine, it’s nobody’s business. How well the stiff shirt collar suits my scribe! |
| Aπό ξένο τόπο κι απ' αλαργινό ήρθ' ένα κορίτσι, φως μου, δώδεκα χρονώ Ούτε στην πόρτα βγαίνει ούτε στο στενό ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά και στο μάγουλό του, φως μου, έχει μιαν ελιά Δε μου τη δανείζεις δεν μου την πουλάς την ελίτσα που 'χεις, φως μου, και με τυραννάς Δε σου τη δανείζω, δεν σου την πουλώ μόν' να τη χαρίσω θέλω σε κείνον π' αγαπώ | From a foreign place, a far away land came a girl, my delight, twelve years old. She does not come to the door, near to me or to the window, to tell me a word or two. Her eyes are black, her hair is curly, and on the face she has a mole. Won’t you give it away, won’t you sell to me that mole, you’re only tormenting me? I don’t give it away, I don’t sell it, I want to give it to him whom I love. |
| Έχασα μαντήλι μ' εκατό φλουριά; κι έμαθα πως το 'χει η κόρη του παπά. Δωσ' μου το μαντήλι, κράτα τα φλουριά μην το μάθει η αγάπη μου και δεν με θέλει πια.... | I’ve lost my kerchief with a hundred florins they say the daughter of the priest has it Give me back the kerchief and keep the florins let my lover not see it and leave me. |
| Poletela dva bijela, aman goluba pa su pali na turbeta cara Murata. Jedan nosi britku sablju cara Murata, drugi nosi amajliju cara Hamida. Pitala ga (ih) vjerna ljuba cara Murata: Oj, Boga vi, dva bijela, aman goluba, otkud vama britka sablja cara Murata, I zlacena amajlija cara Hamida? Sablju dade mila majka cara Murata. seja dade (...) naseg cara Hamida mila seja, amajliju cara Hamida. | Two dear white doves flew away they settled on the turban of Murat. One brought a sharp sabre to Murat the other an amulet to Hamid. The true lover of Murat has asked: Oh, for God, you two dear white doves where is this sharp sabre for Murat and the golden amulet for Hamid from? Murat’s dear mother gave the sabre to him and his sister gave it to our Hamid his dear sister gave the amulet to Hamid. |

| Fel shara canet betet masha la signorina aux beaux yeux noirs come la luna etait la sua facia qui eclairait le boulevard Volevo parlar shata metni because her father was a la gare y con su umbrella darabetni en reponse a mon bonsoir Perchè my dear tedrabini kuando yo te amo kitir and if you want tehebini il n’y a pas lieu de nous conquerir Totta la notte alambiki et meme jusqu’au lever du jour and every morning ashtanaki pour le voue de notre amour... | The girl with beautiful black eyes was walking on the street, her face, like the moon suffused the street with light. I wanted to speak to her because her father was at the station but she hit me with her umbrella as a return of my bonsoir. Why do you hit me, my dear when I love you so much? Even if you want to declare love there is no way to conquer me. I will wait for you all the night until the very daybreak and every morning I’ll be there as I’ve taken a vow for our love. |





Unterwegs durchfuhren wir noch einmal Brest-Litowsk und wurden durch Zufall Zeugen der deutschen und russischen Parade vor dem Kommandierenden General. Die Stadt wurde nach Verhandlungen den Russen übergeben und als Abschluß führen unser J. R. 90 und Batterien der AR20 und AR56 die Parade, von russischer Seite nahm ein Panzer-Regiment daran teil. Die Bevölkerung, größtenteils Russen, empfingen ihre russischen „Befreier” mit Blumen, Transparenten, Sprechchoren.After September 1, 1939, the German invasion of Poland the Polish defenders of the fortress of Brest under the command of General Konstanty Plisowski drove back six German sieges in two weeks. They gave up the defense only on September 17, when they had notice of the Soviet invasion of Poland. They managed to break out of the fortress in the night, under heavy cannonade, also taking their dead and wounded with themselves. Plisowski would fell in Soviet captivity ten days later and killed together with his officers in April 1940 in Katyń.
“On our way we drove through Brest-Litovsk once more, where by chance we were witness to the German and Russian military parade organized before the chief commander. In terms of the agreement, the city was handed over to the Russians, and as a conclusion, our IR20’s and AR20 and AR56 batteries led the parade. From the Russian side an armored regiment took part in it. The largely Russian population received their Russian «liberators» with flowers, transparents and speech choirs.” (German postcard from 1939)



Да здравствует рабоче-крестьянская Красная Армия освободительница трудящихся масс З.Б. и З.У.! (Зап.Белоруссии и Зап.Украины) – Long live the Red Army, liberator of the working masses of W(estern) B(elorussia) and W(estern) U(kraine)!
The Izvestiya published on September 18, 1939, one day after the Soviet invasion of Poland the “demarcation line” determined by the Molotov-Ribbentropp Pact, that is, the new border between Germany and the Soviet Union.
The definitive version of the map, modified on September 28. The Soviets offered the Polish territories between the rivers Bug and Wistula in change for Lithuania. Detail of the map with the signatures of Stalin and Ribbentropp.
It is our holy duty to lend a helping hand to the friendly peoples of Western Ukraine and Western Belorussia!






































Pravda, September 28, 1939. German-Soviet negotiations on the friendship and the borders between the Soviet Union and Germany (from here)
“The scum of mankind, if I’m not mistaken?” – “The bloody killer of the working class, I presume?” David Low, 1939
where we daily publish new photos about our travels around the world: