Honras



Hoy queremos compartir un motivo de alegría. Acaba de ver la luz nuestra edición del Libro de las Honras de la Emperatriz María de Austria. Es la crónica de las notables celebraciones que organizó el colegio jesuita de San Pedro y San Pablo de Madrid en recuerdo de la piedad y la generosidad de su mayor benefactora, María de Austria, a su muerte, en 1603. María legó la práctica totalidad de sus bienes a los jesuitas de Madrid, incluyendo una parcela de terreno donde pudieron construir su nuevo colegio, inaugurado en 1608. Recordemos que los jesuitas de Madrid educaron a gentes de la talla de Lope de Vega, Calderón de la Barca, Francisco de Quevedo, y muchos otros españoles ilustres en todos los ámbitos de la vida. El legado de María de Austria, de este modo, iba a tener un enorme impacto en la literatura y la cultura española del Siglo de Oro.

Siguiendo las convenciones del muy ritualizado género de las exequias fúnebres reales, el Libro de las Honras empieza con una dedicatoria encomiástica hecha por el Rector de la Universidad a la casa de Austria y a la hija de María, Margarita de Austria, monja clarisa de las Descalzas Reales de Madrid, donde María vivió retirada hasta su muerte. Vienen a continuación una descripción del catafalco y la decoración de la iglesia, la larga oración en latín del teólogo jesuita Juan Luis de la Cerda, y el magnífico sermón fúnebre, encargado al famoso predicador jesuita Jerónimo de Florencia.


Gran parte del resto del libro se compone de una antología de los poemas que elaboraron los padres jesuitas y sus alumnos en honor a la Emperatriz, pero el aspecto más singular e interesante de la obra es la descripción y reproducción de los 36 «jeroglíficos» o emblemas que se dispusieron en las paredes de la iglesia como parte del programa iconográfico de las exequias. Estaban cuidadosamente pensados como un refuerzo visual de los puntos principales del sermón fúnebre, lo que dio lugar a una original interconexión entre la palabra hablada y el oscuro atractivo plástico de toda la serie de imágenes emblemáticas.


Pensamos que esta traducción al inglés del Libro de las Honras pone al alcance del público internacional una manifestación muy importante y no demasiado conocida del género de honras fúnebres emblemáticas. Ilustra bien la predilección barroca por «predicar a los ojos» organizando celebraciones con exhibición pública de poesía e imágenes emblemáticas, una técnica pedagógica explotada de manera particularmente eficaz por la Compañía de Jesús en sus escuelas casi desde sus inicios. Además, otorga al libro una destacada importancia el hecho de que se trate de la primera obra de este tipo en España que incluye grabados con ilustraciones de unas exequias reales. El Libro de las Honras de la Emperatriz María de Austria interesa a historiadores de la España del siglo XVII, historiadores del arte, estudiosos del emblema, de la literatura española del Siglo de Oro, de la oratoria sagrada, de la historia del catolicismo y de la Compañía de Jesús.

Con estas palabras ha valorado la obra el profesor Frederick A. de Armas:
«Es un libro importante y fascinante. Tenemos una traducción al inglés que era muy necesaria de una obra rara y significativa, el Libro de las Honras de la Emperatriz María de Austria. Se trata, ciertamente, de una traducción legible y exacta. La obra habla de la emperatriz María, una figura muy importante en la Europa moderna. Proporciona un nuevo material, crucial para los historiadores, los historiadores del arte y todos aquellos interesados ​​en la literatura emblemática y en la literatura de la época. También ofrece una introducción concisa y excelente que analiza la estructura del libro, así como sus muchos emblemas. Uno de los puntos destacados es entender cómo los sermones de esta celebración fúnebre venían reforzados por los elementos visuales, mientras que el catafalco y los emblemas mostrados en el texto predicaban a los ojos. La constante interacción entre lo visual y lo verbal hace de este libro un documento importante para estudiar la relación entre las «artes hermanas» en la España de la Contrarreforma.» (Frederick A. de Armas: Andrew W. Mellon Professor of Humanities. Professor of Spanish and Comparative Literature. Chair, Department of Romance Languages & Literatures. University of Chicago)


Queremos agradecer de verdad el trabajo realizado por el equipo de Saint Joseph’s University Press, y de manera muy destacada al responsable directo de la publicación, el padre Joseph F. Chorpenning, a él se debe la magnífica calidad editorial y la belleza final del resultado.

Souvenir of Hiroshima


“In this post I want to talk about one of my several hobbies”, writes lebedeff in his recently launched blog entitled “I am no photographer, this is just my hobby” and in which he presents his beautiful and sensitive portraits made in vintage style, but free from any archaizing mannerism. “I have been collecting old cameras for many years, and occasionally it happens that I receive the camera ordered via internet together with the last film left in it. Sometimes they only forget to take it out, but sometimes they do not have time for it, because of the owner’s death, a theft or other unexpected troubles. I develop these films.”


“This package was sent from Hiroshima. The seller, whom I asked, had no idea what this film is and whom it represents. It belonged probably to a previous owner of the house they bought, they found it among the belongings left there. The details point to the first half of the 1940’s, the time of the war. The number 3 written on the paper is maybe 1943. If you know Japanese, I would be grateful for a translation.” Me, who only read kanji on the basis of Chinese, and even that probably differently from how Japanese people read it, can only read the name: perhaps Kato Masaharu. If you know more, please write about it.


“The central figure of these photos is this young man who apparently came home to visit his relatives and to relax a bit. Here he is, in a kamikaze pilot suit and with a sword in the hand.”


“Here he is again in the middle, at the table, among local relatives and acquaintances.”


“Sake (the bottle is already laying on the earth), miso and the rest of festive delicacies. Apparently it was him to stand up and to shoot the next picture with timing.”


“In kimono with a young relative or his own son in the yard.”




“This can be perhaps the mother or grandmother of our hero.”




“Some automobile repair shop with friends and colleagues, in the 1940’s as it can be seen from the vehicles.”







“In all this there is something very sad and mysterious. These pictures have been waiting for more than fifty years for a person to have a look at them. The people represented on them are already all dead, and none of them has ever seen any of these photos.”

Müteferrika


In the yard of antiquarian books of the Istanbul Grand Bazaar, where black jinns are hitting with fiery hammers the aching tooth from inside on the miniatures of Ottoman medical manuscripts, and you can still collect by fascicles the legendary İstanbul Ansiklopedisi by Reşat Ekrem Koçu, there is the statue of a turbaned man standing, of Ibrahim Müteferrika, according to its label.


Those who visit the antiquarian shops for the sake of old Turkish books, also know that the seventeen numbered lines under the name are the titles of the seventeen first printed Turkish books, published by the workshop of Müteferrika, the first Turkish printer. But far less people know that Müteferrika was – Hungarian.

We do not know what the original name of Ibrahim Müteferrika was, how he got to Istanbul, why he converted to Islam and how he won the office of müteferrika – the special servant around the person of the sultan. According to his Hungarian contemporaries, the exiles in Turkey of the lost anti-Hapsburg war of independence (1703-1711) by Ferenc Rákóczi, Prince of Transylvania, he had been born in the Transylvanian Kolozsvár (Cluj), and he acquired his thorough knowledge of theology and in European languages in the local Unitarian college. He was probably the Turkish interpreter of Imre Thököly, the leader of the late 17th-century anti-Hapsburg Hungarian rebels in alliance with the Turks, but he was for sure the contact person in the Sultan’s court of Prince Rákóczi, living in Turkish exile in Tekirdag, while also interpreting between the Sultan’s embassies and Eugene of Savoy in Belgrade. According to César de Saussure, a Swiss courtier of Rákóczi, he was captured by the Turks in the late 17th century, and converted to Muslim faith to escape slavery. We do not know how much truth is in these speculations, but the fact is that Müteferrika took his conversion seriously. His manuscript Islamic theological work of 1710, the Risâle-i İslâmîye, in which he often quotes from the Protestant Latin translation of the Bible by Bèze and Junius (transcribing the Latin text in Arabic letters), is a thorough and convinced apology of Islam against Christianity. The author’s Hungarian origin is revealed by the fact that he transcribed the Latin “s” endings (e.g. -us) not with Arabic “s” (ﺱ), but with “sh” (ﺶ), according to the characteristic contemporary Hungarian Latin pronunciation.

The first two pages of Risâle-i İslâmîye

Book printing was not unknown any more at that time in the Ottoman Empire. The Sephardic Jews printed their first book in 1493, the Armenians in 1567, the Greeks in 1627, and they had several dozens of printing presses, especially in Constantinople, Salonica and Smyrna. But there were already printed books in Arabic, too (although mainly for the Lebanese Christian Arabs), and we even know a non-book format print by Müteferrika himself, immediately before his first books: a map of Iran (1729):


It is a controversial question why there was such a long gap until the appearance of Turkish-language book printing. One view is that the Islamic scholars of the period considered as a desecration of the divine revelation the “splitting” of the cursive Arabic writing carrying it and made sacred by it, which was evident not only during typesetting, but it was clearly seen also in the printed text, in the tiny spaces between the letters. In another view, book printing would have meant such a strong competition to the influential book copiers and workshops working in a large number in the capital which they simply could not permit.

Signature of Abdulcelil Levni, an outstanding miniature painter of the Tulip period (1720), and the portrait of Sultan Ahmed III painted by him

Only the Tulip period (1718-1730) blossoming under Sultan Ahmed III (1673-1736), the short period of reforms and of opening to the West, was favorable to the reception of such a technical innovation. It is an extraordinary historical coincidence that right then there was in Istanbul an influential courtier whose Islamic conviction could not be questioned, but from his Transylvanian period knew well the profession of book printing, as well as the enormous cultural boost it could result. And as he sincerely pursued to benefit his new homeland, so with the permission of the Sultan and the Grand Mufti in 1728 he founded the first Turkish printing press, where between 1729 and 1742 seventeen books were released. And all were books which served to a deepen understanding of social historical and political thinking as well as of Western sciences: books of history, geography and physics, a description of America, grammar and dictionaries.

Some illustrations of the description of America





These Turkish incunabula, published in five hundred to a thousand copies, are now extremely rare. However, in the late 19th century, in the period of the boom of Hungarian Oriental studies, they were sold for a cheap price in Istanbul, right there where now the statue of Müteferrika is standing. So almost all of them can be found in the bequests of Hungarian Orientalists in the Oriental Collection of the Hungarian Academy of Sciences.

A world map from the description of America

From this came the idea at the end of last year to publish these books on the internet for the 300th anniversary of Ibrahim Müteferrika’s first work, the Islamic treatise of 1710. The digital copies of the two editions missing from the Oriental Collection were generously given to us by the National Széchényi Library, and the single copy which could not be found in any of the two libraries was purchased for the Oriental Collection by its indefatigable maecenas in Saudi Arabia, Gábor Korvin


The  homepage composed by team of the Collection, especially Turcologist Nándor Erik Kovács and Ágnes Kelecsényi, and edited by Studiolum, contains, apart from the historical introduction and the collected data on Müteferrika and his press, the complete bibliography of the printing office, the most important articles of which, in Turkish, Hungarian and German, are fully digitized, as well as a detailed description of each book, whose complete scanned versions will gradually get on the page. The link of the homepage made in English, Hungarian and partly in Turkish as well, will be announced here in Wednesday, at 16 o’clock, during the solemn inauguration of the page in the new conference room of the Academy Library, which is worth to visit even just because of the breathtaking view.


Müteferrika


En el patio de los libreros de viejo del Gran Bazar de Estambul, donde en las miniaturas de los manuscritos médicos otomanos unos diablillos negros golpean con martillos de fuego los doloridos dientes, y donde aún pueden coleccionarse los fascículos de la legendaria Istanbul Ansiklopedisi de Reşat Ekrem Koçu, se encuentra el busto de un hombre con turbante. Es Ibrahim Müteferrika, según informa la placa.


Quienes visitan los anticuarios en busca de viejos libros turcos sabrán que las diecisiete líneas numeradas debajo del nombre son los títulos de los diecisiete primeros libros impresos en turco, publicados en el taller de Müteferrika, la primera imprenta turca. Sin embargo, son muy pocos quienes saben que Müteferrika era húngaro.

No sabemos cuál era el nombre original de Ibrahim Müteferrika, cómo llegó a Estambul, por qué se convirtió al Islam ni cómo ganó el puesto de müteferrika: un siervo especial, próximo a la persona del sultán. De acuerdo con sus contemporáneos húngaros —los anti-Habsburgo exiliados en Turquía con el príncipe  de Transilvania, Ferenc Rákóczi, tras ser vencidos en la Guerra de Independencia (1703-1711)—, había nacido en Kolozsvár (Cluj), Transilvania, y adquirió sus profundos conocimientos de teología y lenguas europeas en la Universidad Unitaria local. Es posible que fuera el intérprete turco de Imre Thököly, líder de finales del siglo XVII contrario a los Habsburgo rebeldes húngaros, en alianza con los turcos, pero es seguro que fue la persona de contacto en la corte del Sultán del príncipe Rákóczi, que vivía su exilio turco en Tekirdag, al mismo tiempo que hacía de intérprete entre las embajadas del Sultán y Eugenio de Saboya en Belgrado. Según César de Saussure, un suizo de la corte de Rákóczi, fue capturado por los turcos a fines del siglo XVII, y se convirtió a la fe musulmana para evitar la esclavitud. No sabemos cuánto de verdad hay en estas especulaciones, pero el hecho es que Müteferrika ejerció su conversión en serio. Su manuscrito teológico islámico de 1710, el Risale-i İslâmîye, en el que cita a menudo la traducción latina protestante de la Biblia hecha por Bèze y Junius (transcribiendo el texto latino en caracteres árabes), es una apología islámica completa y convencida contra la el cristianismo. El origen húngaro del autor se revela por el hecho de que transcribe las «s» finales latinas (por ejemplo,-us) no con el árabe «s» (س), sino con «sh» (ش), siguiendo la característica pronunciación latina húngara de entonces.

Primeras dos páginas del Risâle-i İslâmîye

La impresión de libros no era en absoluto desconocida por entonces en el Imperio Otomano. Los judíos sefardíes imprimieron su primer libro en 1493, los armenios en 1567, los griegos en 1627, y había varias docenas de imprentas, especialmente en Constantinopla, Salónica y Esmirna. También había ya libros impresos en árabe (aunque sobre todo para los árabes cristianos libaneses), y es conocido un impreso, aunque no en formato de libro, hecho por el mismo Müteferrika inmediatamente antes de sus primeros libros: un mapa de Irán en lengua persa:


Es asunto controvertido el de por qué se produjo esta brecha tan amplia hasta la aparición del libro impreso en turco. Una opinión es que los estudiosos islámicos de entonces consideraban una profanación de la revelación divina el «corte» ejercido sobre las palabras en la escritura cursiva árabe, evidente durante la composición, pero también claramente apreciable en el texto impreso, en los diminutos espacios entre las letras. Otro punto de vista dice que la impresión de libros habría significado una fuerte competencia para los influyentes talleres de copistas instalados en gran número en la capital y que, simplemente, no lo podían permitir.

Firma de Abdulcelil Levni, destacado miniaturista período Tulip (1720), y su retrato del Sultán Ahmed III

Sólo el período Tulip (1718-1730), en apogeo bajo el sultán Ahmed III (1673-1736), un corto período de reformas y de apertura a Occidente, fue favorable a la recepción de esta innovación técnica. Es una notable coincidencia histórica que justo en aquel momento estuviera en Estambul un influyente cortesano cuyo fervor islámico no podía discutirse, pero que desde su origen transilvano conocía bien el oficio de impresor de libros, así como el enorme impulso cultural que provocaban. Y como deseaba sinceramente beneficiar a su nueva patria, con el permiso del sultán y el Gran Muftí, en 1728 fundó la primera imprenta en turco, donde entre 1729 y 1742 fueron puestas en circulación diecisiete obras. Todos aquellos libros tenían que servir para profundizar en la comprensión del pensamiento social, histórico y político occidental, así como en las ciencias: libros de historia, geografía y física, una descripción de América, gramáticas y diccionarios.

Varias ilustraciones de la descripción de América





Estos «incunables» turcos, en tiradas de 500 a un millar de ejemplares, son hoy muy raros. Sin embargo, en el siglo XIX, en el período de auge de los estudios orientales en Hungría, aún se compraban por un precio asequible en Estambul, justo ahí donde está ahora la estatua de Müteferrika. Por esta razón, casi todos ellos se pueden encontrar en los legados de los orientalistas húngaros depositados en la Colección Oriental de la Academia Húngara de Ciencias.

Planisferio de la descripción de América

Y de aquí surgió la idea, a finales del año pasado, de publicar estos libros en Internet para celebrar el 300º aniversario de la primera obra de Ibrahim Müteferrika, el tratado islámico de 1710. Las copias digitales de las dos ediciones que faltaban en la Colección Oriental nos las cedió generosamente la Biblioteca Nacional Széchenyi, y el único ejemplar que no se pudo localizar en ninguna de las dos bibliotecas lo adquirió para la Colección Oriental, en Arabia Saudita, su mecenas Gábor Korvin.


La página principal, redactada por el equipo de la Colección, especialmente por los turcólogos Nándor Erik Kovács y Ágnes Kelecsényi, y editada por Studiolum, contiene, además de una introducción histórica y los datos recopilados sobre Müteferrika y su imprenta, la bibliografía completa emanada de aquel taller —la mayoría de los artículos importantes, en turco, húngaro y alemán, han sido enteramente digitalizados—, y una descripción detallada de cada libro, cuyas versiones escaneadas completas irán apareciendo progresivamente en la página. La dirección de la página principal en inglés, húngaro y parcialmente también en turco la daremos a conocer aquí el miércoles, a las 16 horas, durante la solemne inauguración de esta web en la nueva Sala de Conferencias de la Biblioteca de la Academia. Lugar que vale la pena visitar aunque sólo sea para disfrutar de su impresionante vista.