tag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post1115549474208101055..comments2024-02-28T16:53:27.515+01:00Comments on Poemas del río Wang: On a sea of wordsStudiolumhttp://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-46202657719083099342011-06-25T20:18:39.089+02:002011-06-25T20:18:39.089+02:00I don’t really know – obviously it is displayed co...I don’t really know – obviously it is displayed correctly in the printed version of the book. As far as I remember, around 2000 printing ancient Greek was still a magnum mysterium for most non-specialized typographers, and they generally used non-embeddable Postscript fonts which displayed well in printing, but not in the pdf. I recall receiving proofread texts from Spanish editors in pdf, to which the pages containing Greek and Hebrew letters were added in extra (and I guess scanned) jpg…Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-64674339318294390212011-06-25T16:10:52.193+02:002011-06-25T16:10:52.193+02:00Also, why am I seeing gibberish in place of Greek ...Also, why am I seeing gibberish in place of Greek in the <i>Volver a Cervantes</i> book you link (e.g., «Äïí Êé÷˛ôçò»)? I thought with pdf you didn't have to worry about encodings and whatever.languagehathttp://languagehat.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-12613319267771027942011-06-25T16:07:30.838+02:002011-06-25T16:07:30.838+02:00I wasn't able to find Migliorini's actual ...I wasn't able to find Migliorini's actual article online, but I found a review of it <a href="http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/2523/07%20TEXTE.pdf" rel="nofollow">here</a> (pdf), which summarizes his argument as follows:<br /><br />"La serie cronologica greca sarebbe Ναύπακτος, Νάπακτος, Νέπαχτος, Ἕπαχτος, alla penultima delle quali corrisponderebbero le basso-latine <i>Neopantus, Neopantus, Nepantus</i> e più frequentemente <i>Lepantus</i> e le italiane <i>Nepanto</i> e <i>Lepanto</i> promiscue nei documenti veneziani. <i>Lepanto</i> e <i>Lepantus</i> sono nate da <i>Neopantus</i> e <i>Nepantus</i> per una dissimilazione regressiva. La terminazione ital. <i>anto</i>, latina <i>-antus</i> rappresenterebbe un adattamento della terminazione <i>-atto -antus</i> a un tipo di toponimi col suffisse <i>-anto</i> testimoniato ancora in Italia dai nomi di <i>Taranto, Otranto, Levanto</i>."<br /><br />All of which makes sense; note that there is no "on the beach" or "ancient Greek Epaktos," which I can only suppose to have been introduced by Filippís. Of course, I'd be curious to know what the original article said, if anyone has access to it.languagehathttp://languagehat.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-40736702158465930602011-06-25T12:15:16.432+02:002011-06-25T12:15:16.432+02:00Well, the source of the etymology is Bruno Miglior...Well, the source of the etymology is Bruno Migliorini, “Ναύπακτος = Lepanto” and “Ναυπακτιακά”, <i>Studi Bizantini,</i> vol. 2, 1927, 303-311. an vol. 5, 1990-91, 144-154. It is quoted in the Lepanto conference volume on Cervantes which is also online, by Dimitris E. Filippís: “Mijaíl Chervantes – Servantis – Kervantis – Kervantes – Cervantés – Cervantes (Datos sobre la difusión de la obra cervantina en Grecia)”, in: Antonio Bernat Vistarini (ed.): <a href="http://www.hispanismo.es/documentos/actasIVcongresoLepanto.pdf" rel="nofollow"><i>Volver a Cervantes.</i> Actas del IV. Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas,</a> Lepanto, 1/8 de octubre de 2000. Palma, 2001, p. 71.Studiolumhttps://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-44900043586777699652011-06-24T16:44:10.042+02:002011-06-24T16:44:10.042+02:00A most enjoyable post, but I'm afraid your cen...A most enjoyable post, but I'm afraid your central point is mistaken. You say "the name of Lepanto comes from the ancient Greek Epaktos ..., which literally means 'on the beach'," but there is no "ancient Greek Epaktos" -- the name of the town in ancient Greek is always and only Naupaktos. Furthermore, there is no <i>epaktos</i> 'on the beach'; the adjective with that meaning is <i>epaktios</i>, while <i>epaktos</i> (derived from the verb <i>epago</i> and having the accent on the ultima) means 'brought in, imported.' As far as I can tell, Epakhtos is simply one of the many medieval variants of the name, Lepanto being another. So Lepanto = Naupactus/Navpaktos, and a nugget of mystery has expired from the universe after a brief and lively existence. Mea culpa.languagehathttp://languagehat.comnoreply@blogger.com