tag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post8072817629610695074..comments2024-03-19T21:41:42.835+01:00Comments on Poemas del río Wang: Burech BenditStudiolumhttp://www.blogger.com/profile/06377777909296284368noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-21792402312829412162013-01-03T00:26:03.840+01:002013-01-03T00:26:03.840+01:00It's not German Grammar but more probably Yidd...It's not German Grammar but more probably Yiddish Grammar. "mit der kale" simply means "with his bride".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4565845984512808077.post-89625027306578537922013-01-01T22:49:29.057+01:002013-01-01T22:49:29.057+01:00The word Kaleh (bride) appears in the title of sev...The word <i>Kaleh</i> (bride) appears in the title of several plays written by the "Father of the Yiddish Theatre", Abraham Goldfaden: די קאפריזנע כלה <i>Di Kaprizneh Kaleh</i> (The Capricious Bride) and די שטומע כלה <i>Di Shtumeh Kaleh</i> (The Mute Bride). Maybe the - seemingly very mute - bride of Schlojmy Bäcker is stepped out from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Abraham_Goldfaden#Plays" rel="nofollow">one of these plays</a> of Goldfaden?<br /><br />Even the caption of this picture might point in this direction, as <i>mit der Kaly</i> means "with the Bride" and thus refers to a certain bride, maybe to the one in the title of one of the plays. For me a more logical caption would be <i>mit seiner Kaly</i>, "with his Bride" - but I am not en expert in the subtleties of the German grammar...<br /><br />Unfortunately I could not localize these plays of Goldenfaden, I do not even know whether they have been published at all, so I am not able to confirm my assumption.Liang Shenghttps://www.blogger.com/profile/06150433124241554291noreply@blogger.com