Wang Wei (699-761) often retired from the court to his property in the valley of the river Wang, where he – as Julio César Abad Vidal writes it in the preface to his poems translated by Pilar González España – “dejaba que las horas transcurrieran, y obraran en él su influjo”.
With his friend Pei Di they made long excursions in the valley and, as a kind of poetic play, they both described for the other what they saw.
This is how the beautiful collection of Tang poetry Poems of the river Wang was born.
This is how we will also do in this collection.
We recall their memory with their first poem, in the languages of both of us.
With his friend Pei Di they made long excursions in the valley and, as a kind of poetic play, they both described for the other what they saw.
This is how the beautiful collection of Tang poetry Poems of the river Wang was born.
This is how we will also do in this collection.
We recall their memory with their first poem, in the languages of both of us.
新家孟城口 古木馀衰柳 来者复为谁 空悲昔人有。 nueva casa cerca de los muros de Meng viejos árboles algunos sauces mortecinos me pregunto quién habitará este lugar después de mí por quien ya lo habitó inútil es la tristeza új ház Meng falánál vén fák korhadó füzek vajon ki lakik majd itt utánam a volt lakót gyászolni minek |
precioso fue el regalo de un amigo con esos poemas del rio Wang, durmieron con otros libros, pero hace poco los abrio, un encanto que saboreo a menudo, mucha curiosidad por su trabajo
ResponderEliminar