This is how the Gospel of John begins in the most widespread Chinese translation, the Chinese Union Version, achieved between 1890 and 1919 in the collaboration of several Protestant denominations.
This statement is embarrassingly unambiguous. True, Jesus himself says some chapters below (Jn 14:6) that “I’m the way” – in Chinese 道, tao as well –, but does this authorize us to identify the common noun with the concept carrying powerful historical and philosophical connotations, the Verb with the Tao?
In order to answer this question, first we have to clearly see what the Verb of the biblical tradition, the logos of the Greek original means.
Then we have to see what the Tao means for the Chinese Taoist tradition.
And finally: who, why and how attempted to reconcile these two concepts, and with what results.
This is what I will try to survey in the following months.
太 初 有 道
tài chū yŏu dào
[in the] remotest / beginning / there was / Tao
[in the] remotest / beginning / there was / Tao
This statement is embarrassingly unambiguous. True, Jesus himself says some chapters below (Jn 14:6) that “I’m the way” – in Chinese 道, tao as well –, but does this authorize us to identify the common noun with the concept carrying powerful historical and philosophical connotations, the Verb with the Tao?
In order to answer this question, first we have to clearly see what the Verb of the biblical tradition, the logos of the Greek original means.
Then we have to see what the Tao means for the Chinese Taoist tradition.
And finally: who, why and how attempted to reconcile these two concepts, and with what results.
This is what I will try to survey in the following months.
продолжение не следует?
ResponderEliminar