Poemas del río Wang

Wang Wei (699-761) often retired from the court to his property in the valley of the river Wang, where he – as Julio César Abad Vidal writes it in the preface to his poems translated by Pilar González España – “dejaba que las horas transcurrieran, y obraran en él su influjo”.

With his friend Pei Di they made long excursions in the valley and, as a kind of poetic play, they both described for the other what they saw.

This is how the beautiful collection of Tang poetry Poems of the river Wang was born.

This is how we will also do in this collection.

We recall their memory with their first poem, in the languages of both of us.

Tor des Animes, Mallorca 新家孟城口
古木馀衰柳
来者复为谁
空悲昔人有。




nueva casa
cerca de los muros de Meng

viejos árboles
algunos sauces mortecinos

me pregunto

quién habitará este lugar
después de mí

por quien ya lo habitó
inútil es la tristeza



új ház
Meng falánál

vén fák
korhadó füzek

vajon

ki lakik majd itt
utánam

a volt lakót
gyászolni minek

1 comentario:

Elise dijo...

precioso fue el regalo de un amigo con esos poemas del rio Wang, durmieron con otros libros, pero hace poco los abrio, un encanto que saboreo a menudo, mucha curiosidad por su trabajo