Switch over to our new blog! • ¡Pásese a nuestro nuevo blog!

The renewed version of our blog, with more features, a richer design, and available in nine languages, can be read here: https://wangriver.com

The new version also includes the old posts, often in expanded form. If you are curious about the updated version of this post, replace “riowang.blogspot.com/” in the URL with “riowang.studiolum.com/”, and the new link will most likely lead you there.


La versión renovada de nuestro blog, con más herramientas, un diseño más rico y disponible en nueve idiomas, se puede leer aquí: https://riowang.com

La nueva versión también incluye las publicaciones antiguas, a menudo en una forma ampliada. Si tiene curiosidad por la versión actualizada de esta entrada, sustituya «riowang.blogspot.com/» en la URL por «riowang.studiolum.com/es/», y el nuevo enlace probablemente le llevará allí.

Poemas del río Wang

Wang Wei (699-761) often retired from the court to his property in the valley of the river Wang, where he – as Julio César Abad Vidal writes it in the preface to his poems translated by Pilar González España – “dejaba que las horas transcurrieran, y obraran en él su influjo”.

With his friend Pei Di they made long excursions in the valley and, as a kind of poetic play, they both described for the other what they saw.

This is how the beautiful collection of Tang poetry Poems of the river Wang was born.

This is how we will also do in this collection.

We recall their memory with their first poem, in the languages of both of us.

Tor des Animes, Mallorca 新家孟城口
古木馀衰柳
来者复为谁
空悲昔人有。




nueva casa
cerca de los muros de Meng

viejos árboles
algunos sauces mortecinos

me pregunto

quién habitará este lugar
después de mí

por quien ya lo habitó
inútil es la tristeza



új ház
Meng falánál

vén fák
korhadó füzek

vajon

ki lakik majd itt
utánam

a volt lakót
gyászolni minek