Charles C. Ebbets: Lunch atop the Radio Corporation of America Building in construction, New York, ca. 1932
Anonymous photographer: Lunch atop the Ostankino television tower in construction, Moscow, ca. 1966
Charles C. Ebbets: Lunch atop the Radio Corporation of America Building in construction, New York, ca. 1932
Anonymous photographer: Lunch atop the Ostankino television tower in construction, Moscow, ca. 1966
Henri Robin and a specter. Photo by Eugène Thièbault, 1863. Note the just expired hourglass on the table!
Portrait of the wealthy magazine editor Moses Dow with the spirit of his deceased assistant Mabel Warren. Photo by William Mumler, ca. 1871
Mary Todd Lincoln with the spirit of her deceased husband, President Abraham Lincoln. Photo by William Mumler, ca. 1870-75
The spirit of Lord Combermere, deceased five days earlier, in the library room of the Combermere Abbey in Cheshire, England. Photo by Sybell Corbett, 1891
Group portrait of a WWI air squadron, with the spirit of Freddy Jackson, deceased two days earlier, behind the head of one of them, 1919










Juan Agüero de Trasmiera, Probadas flores romanas de famosos y doctos varones,
Admonitions of the governess to the palace ladies. Gu Kaizhi’s illustration to a satire by Zhang HuaJuan Agüero de Trasmiera:
To make parsley sprout in an hour. They say that if you put well fertilized earth in a copper pot or kettle, sow the parsley seed in it, and then sprinkle it with brandy and put burning coals under it, and cover it, then it will sprout from this earth with the help of the four elements, which were all put in operation for this purpose.
Zhang Hua:
4.49. In order mallow could sprout overnight, take mallow seed from the previous year, warm it over slow fire until they open; sow it generously into such earth which had been fertilized all year before, and tread it well into it: what you planted in the morning will sprout in the evening.On the other hand, a great part of the recipes in both book belong to the realm of miracles, and are presented with the same rethoric, which arguing for the sake of conviction with repetitive formulas like “…and this is a certain and tested thing”. Like the two parallel samples below:
[1] An indeed very effective recipe against plague. First take a pan, and fill it with the said drug to one third; fill the second third with brandy, and let the third one be the urine of a virgin girl child. And mix the three well together, and give it to the patient for three days every morning before eating anything else, one cup a morning. And this was tested in the illustrious city of Venice in the 1505th year of the Lord by the stockings maker Maestre Macía who lives in the Sancta Sophia, both on himself and on his wife, and it was very useful. Nevertheless, let us pray to the Lord and His glorious Mother, the Virgin Mary, to ask her beloved and precious Son to forbid us all and in every place to be in such a necessity to have to test this. (Juan Agüero de Trasmiera)
4.58. As for the lizards or snakes are concerned, breed them in any container, give them connabar to eat until their bodies become red, and do so as long as their weight reaches seven jins. Then cut them into long pieces and put them on the body of a woman. They will not fall off her for a whole year unless she fornicates, and this is why these animals are called the guardians of the palace entrance. According to the book Zhuan, “Dong Fangshuo claims that Emperor Wu from the Wei dynasty tried and experienced the effectiveness of this method”. (Zhang Hua)And many other similarities between how to prepare amber from egg (Zhang Hua) and “how to slip a piece of paper into an egg” (Agüero); how to put on fire some dry grass with the help of a piece of ice through which light passes (Zhang Hua) and “how to make that from two heads or faces painted on a piece of paper or on the wall one lights the candle, and the other puts it out” (Agüero)…

Juan Agüero de Trasmiera, Probadas flores romanas de famosos y doctos varones, compuestas para salud y reparo de los cuerpos humanos, y gentilezas de hombres de palacio y de crianza (c. 1512).
Admoniciones de la institutriz a las damas de palacio. Obra de Gu Kaizhi. Ilustración de una sátira escrita por Zhang HuaJuan Agüero de Trasmiera:
Para que nasca el perexil en un quarto de hora. Dizen que en un bazín de latón pornás, o en un barreñón, tierra de estiércol, y sembrarás el peregil en grano; y por cima régalo con agua ardiente y e[m]baxo ciertas brasas encendidas; y aventarás teniendo cubierto lo sembrado. Assí se dize que nasce en tierra priesto, con ayuda de los quatro elementos, que están puestos en la operación.
Zhang Hua:
4.49. Para hacerse con malvas de la noche a la mañana, tome semillas de malva del año anterior y caliéntelas a fuego lento hasta que estallen; siémbrelas, bien esparcidas, en un terreno que haya sido cultivado todos los años y píselas a conciencia: las que haya plantado por la mañana brotarán por la noche.Por otra parte, la mayoría de las recetas pertenecen a la misma esfera específica de prodigios, con la misma retórica de persuasión que se ve en la necesidad de repetir fórmulas similares a «…y es cosa probada». Pongamos estas otras dos en paralelo:
[1] Recepta contra pestilencia, muy verdadera. En lo primero, tomarás un vaso, y en el dicho vaso mete la tercera parte de tríaca, y la otra tercera parte de agua ardiente, y la otra tercera parte de urinas de niño virgen. Y encorporado juntamente lo sobredicho, dalo al enfermo tres mañanas en ayunas, darle han una copa dello cada mañana. Y es probado en la ínclita ciudad de Venecia. Año de MDV por Maestre Macía, calcetero, que mora a Sancta Sophia. Probólo, y experimentólo en él y en su muger. Mas el fin sea que roguemos a Dios y a la gloriosa su Madre Sancta María, que ruegue al su amado y caro hijo que nos guarde a todos y en todo lugar que sea de aver necesidad de probarlo. (Juan Agüero de Trasmiera)
4.58. En cuanto a los lagartos (llamados por otros lagartijas): críelos en cualquier recipiente dándoles de comer cinabrio y se les pondrá rojo el cuerpo; siga dándoselo hasta que pesen siete jin; luego espachúrrelos bien a tablazos: eso, extendido por el cuerpo de una mujer, es algo que no se le cae en todo un año a menos que fornique (de ahí que también se llame a estos animales los guardianes de la entrada del palacio). Según el libro Zhuan, «Dong Fangshuo afirma que el emperador Wu de la dinastía Wei comprobó la eficacia de este método». (Zhang Hua)

Las dos ilustraciones son del excelente blog de Sprachfuehrer: Военный разговорник и переводчик до 1945 г. (Diccionarios e intérpretes de guerra antes de 1945), sobre el cual vamos a escribir más, y donde también se pueden comprar estas máquinas; los datos provienen del Übersetzerportal| “Man zeige dem Russen die Übersetzung des Wunsches, Befehls usw., gegebenenfalls zur Ergänzung auch das passende Bild. Auf diese Art kann man nach kurzer Orientierung Hunderte von Wünschen und Befehlen ohne Sprachkenntnisse ausdrücken.” | «Mostrar al ruso la traducción de los deseos, órdenes, etc., en ocasiones complementada con una imagen apropiada. De este modo, después de una breve orientación se pueden expresar cientos de deseos y órdenes sin ningún tipo de destrezas lingüísticas». |

The two illustrations are from Sprachfuehrer’s excellent Военный разговорник и переводчик до 1945 г. (Wartime phrasebooks and interpreters before 1945) blog, on which we will soon write more, and where the above copy can be also purchased; the data from the Übersetzerportal| “Man zeige dem Russen die Übersetzung des Wunsches, Befehls usw., gegebenenfalls zur Ergänzung auch das passende Bild. Auf diese Art kann man nach kurzer Orientierung Hunderte von Wünschen und Befehlen ohne Sprachkenntnisse ausdrücken.” | “Show to the Russian the translation of the wish, command etc., eventually supplementing it with the appropriate picture. In this way, after a short orientation you can express hundreds of wishes and commands without any language skill.” |












Jan Brueghel the Elder: The entry of the animals into Noah’s Ark, 1613. Budapest, Museum of Fine Arts

| Со двора – подъезд известный под названьем “черный ход”. В том подъезде, как в поместье, проживает Черный Кот. Он в усы усмешку прячет, темнота ему – как щит. Все коты поют и плачут – этот Черный Кот молчит. Он давно мышей не ловит, усмехается в усы, ловит нас на честном слове, на кусочке колбасы. Он не требует, не просит, желтый глаз его горит. Каждый сам ему выносит и “спасибо” говорит. Он и звука не проронит - только ест и только пьет. Грязный пол когтями тронет как по горлу поскребет. Оттого-то, знать, невесел, дом, в котором мы живем. Надо б лампочку повесить… Денег всё не соберем. | We’ve a doorway with a staircase, Also known as a “black door”. In that place as in a palace A black cat has set up store. There’s a smirk beneath his whiskers, Darkness fits him like a glove. Other cats are coy or frisky, This black cat won’t make a move. As his leer gets only bolder, He does not catch mice or steal. Somehow we are all beholden, Running briskly with his meals. As the yellow cat eyes glower, He does not demand or cadge. Every one of us forks over, Grateful for the privilege. This cat doesn’t issue orders, He just sits and drinks and eats. When he claws the dirty floor it’s Like he’s clawing at our throats. Must be that’s why we’re in chaos, And the scowling never ends. One small lightbulb might have saved us… But we just can’t raise the funds. |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
The crew before leaving, on 21 August 1939. To the left, the main character Jenő Pataky, director Viktor Bánky with arms akimbo, to the right cameraman István Eiben, and covered by the camera, producer József Daróczy
Common Polish-Hungarian border: Lawoczne The Polish Foreign Ministry, Brühl Palace, Pilsudski square. The palace was destroyed in the last minutes of the war… | A street corner, probably in front of the Foreign Ministry, with György Gonda in the forefront. To the right, probably Edward Rydz-Śmigŀy… |
The neighborhood of the Foreign Ministry | ![]() |
The Embassy of the Hungarian Kingdom in Warsaw, on 15 Mokotówska | The neighborhood of the Embassy |
![]() | ![]() |
Aleje Ujazdowski (?) | Taxi in Warsaw, next to the embassy |
![]() | A small shop next to the embassy, with György Gonda making a phone call |
![]() | Internal shoots, probably at the embassy. To the left, Jenő Pataky, to the right, in the role of the ambassador, László Földényi. The real Hungarian ambassador in Warsaw at the time was dr. András Hóry. |
Chopin’s statue by Wacław Szymanowski in the Łazienki park. Destroyed in 1940, rebuilt in 1946 | This handwritten message was found on the statue base on the day after its destruction:Nie wiem kto mnie zniszczył ale wiem dlaczego. Żebym nie mógł zagrać dla waszego führera marszu żałobnego. “I do not know who destroyed me, but I know why. In order not to play the funeral march for your Führer.” |
The Belweder palace, rebuilt during the Nazi occupation. | Entrance of the Stary Rynek. This image figures from the opposite side in the title shots of Michał Waszyński’s Jego ekscelencja subjekt (1933) |
The Stary Rynek was destroyed in the war, but rebuilt in the 1950s | ![]() ![]() |
![]() | ![]() |
The royal castle. Destroyed in 1939, later rebuilt | Entrance of the castle |
The Castle square. The Sigismund Column cannot be seen on this picture | ![]() |
![]() | ![]() |
The streets of Warsaw (and other Polish cities) were unimaginable without the cab | Ulica Ladislawska |
Hotel Europejski, entrance | ![]() |
Saxon Palace, Saxon square. Destroyed in 1944 | Zita Szeleczky and Jenő Pataky, with a street of Warsaw in the background |
![]() | ![]() |
Grójecka, suburb. István Kovács in the role of the chauffeur | ![]() |
Ulica Opaczewska | ![]() |

![]() | Narutowicz square near Opaczewska street. To the left, the Banach bazaar |
![]() | – Telefon – says György Gonda.– Proszę – replies the seller. |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
Új Nemzedék, 28 September 1939: “Besides the Polish question, a long series of problems are on schedule in the German-Soviet meeting in Moscow”![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | The inscription: Słuzew. dw. kol. Grójeckiej |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
The destruction of the Royal Palace, with the Sigismund Column in the forefront. The pictures were likely taken during the bombing of Warsaw on 4 September 1939. | ![]() |
To the right, a rare portrait of Horthy, in civilian clothes. In the foreground, Béla Mihályfi in the role of a State Secretary for Foreign Affairs, to the left, Gusztáv Vándory![]() | ![]() |