Cemetery visit


The second of November is the day of the dead in Hungary, perfectly described by fellow blogger Dumneazu. Here in the village everyone gets up and starts out to the cemetery, puts the graves in order, lights candles, lives social life, and observes which grave is not put in order and has no candle lit on it. That it was like this already seventy years ago is well attested by the photo below. I received it of one of the girls on it, now an eighty years old lady and the only one who still lives of the three. She gave it so that I publish it on the site of the local civil organization that I edit in voluntary work.


I had also planned a similar time travel for the day of the dead. Not to the village, however, but some sixty kilometers to here, to Velence, a fishing village on the shore of the lake of the same name. To a grave we had never seen.




We were also worrying a bit whether we would find the grave, but it was unnecessary. When entering the cemetery through the back gate, it was right there, isolated from the rest of the graves, and covered with fresh flowers, in spite of the fact that the deceased has never had any relative in Hungary.


We put the flowers aside for a moment to spell out the inscription of the gravestone.


ITT NYUGSZIK
MOLLA SZADIK
ázsiai török szerzetes
sz. 1836
megh. 1892. május 22.
Áldás és béke hamvaira
HERE LIES
MOLLAH SADIK
Asian Turkic monk
born 1836
died 22 May 1892.
Blessing and peace on him


Who was this Muslim “monk” who, at the end of the 19th century when Hungary had no Muslim inhabitants, was buried under a Turkish gravepost in a Christian cemetery, and whose grave is always covered with fresh flowers?

In the past hundred years only one or two articles referred to this tomb, and even they mostly in local newspapers. It was only in 2001 that literary historian Iván Sándor Kovács published his splendid summary and collection of documents on Mollah Sadik and on the other “dervish”, the orientalist Ármin Vámbéry who had invited him to Hungary: Batu kán pesti rokonai, Vámbéry Ármin és tatárja, Csagatai Izsák (The relatives of Batu Khan in Budapest: Ármin Vámbéry and “his Tatarman” Izhak Chagatay).


Ármin Vámbéry, one of the greatest Orientalists – whom we have also remembered among the great Hungarian scholars of Oriental studies on the site dedicated to Aurel Stein – arrived to Istanbul in 1857, at the age of twenty-five. There with the support of the émigré officers of the recently lost Hungarian war of independence (1848-49) he was employed as a teacher of French in the houses of the Turkish aristocracy. With his incredible talent for languages he quickly and perfectly mastered Turkish and Persian, and also established a lot of good connections. In 1861 he set on his famous travel, during which he, disguised as a wise dervish, arrived to Central Asia, to the emirates of Khiva and Bokhara before all other European researchers. There he studied local Turkic dialects and collected manuscripts. He incurred danger of death several times, but his extraordinary proficiency in the religion, scholarship and even calligraphy of Islam saved him on each occasion. He returned to Europe in 1864, where the descriptions of his travels published both in English and in Hungarian immediately made him famous all over the world.


Don’t be fooled like the emir of Bokhara was by the aspect of this poor dervish. This photo was not taken in some caravanserai of Turkestan by some traveling French photographer, some adventurous colleague of Sébah and Jouillier, Jules Richard, Blocqueville and Sevruguin working in the Turkish and Persian courts. No, the photo was taken in a London studio, and then Vámbéry immediately changed his dervish’s clothes for an evening dress to visit Lord Palmerston of whom he was a confident advisor in Oriental matters.

Besides experiences, knowledge of languages and manuscripts Vámbéry also brought something else from Central Asia: a young mullah of Khiva named Ishak, or in Hungarian Izhak. They had travelled together from Khiva as far as Istanbul. It was only there that Vámbéry exposed himself, telling that he intended to go home to the infidel Frengistan instead of Mecca. Izhak, who by that time considered Vámbéry as his master and teacher, did not want to part him, but in spite of all his fears he decided to follow him.




Izhak remained in Hungary and within a short time he perfectly mastered Hungarian. He was Vámbéry’s servant, librarian of the Hungarian Academy of Sciences, and even the “Tatar teacher” of Vámbéry’s friends József Budenz and Áron Szilády. For at that time he was the only one in Europe to speak Turkic languages, including his Uzbek mother tongue as well as Chagatay, the literary language of Central Asian Turks, and the Turkic scholars of Hungary were enthusiastic to draw on this never-hoped-for source.

Contemporary science of languages still professed the Turkic origin of Hungarian language. One had to wait some twenty years until the outbreak of the so-called “Ugrian-Turkic war”, the passionate scholarly debate in which Vámbéry was opposed by his former friend Budenz, and which made the theory of the exclusive Finno-Ugrian origin official for a century. Only recent scholarship has rehabilitated Vámbéry to a certain extent by saying that the Finno-Ugrian substratum of Hungarian language was enriched during the centuries of nomadic life in the steppe by such a great amount of Turkic elements both in its vocabulary and its grammar that it brought fundamental changes to the language.

“Vámbéry’s Tatarman was a great sensation”, writes Iván Sándor Kovács. “As if the young Veinemöinen came to visit Professor Elias Lönrot and his colleagues while compiling the Kalevala, or as if one of Ulysses’ sailors held a presentation of knotting at the Dutch Naval Academy.”




The “Vámbéry circle” even convinced Izhak to translate and publish folk tales from various Central Asian languages under the pen name “Izhak Chagatay”. But the highlight of his literary work is a never published manuscript, now preserved in the Manuscript Collection of the Hungarian Academy of Sciences, which is the Chagatay language translation of the great poet János Arany’s ballad Legend of the Wonder Stag, in Chagatay Adshdib suygunnun hikayeti, that is, The story of the wonderful antelope.

This beautiful archaic ballad of Arany is the paraphrase of the nomadic myth of origin of the Hungarian people as it was preserved in the 13th-century Gesta Hunnorum et Hungarorum by Simon of Kéza. It was published on 20 March 1864. Vámbéry arrived to Budapest two months later, presenting Izhak to Budenz and Szilády, who immediately had the idea to surprise Arany with the “retranslation” of the ballad into an ancient Turkic dialect as it should have sounded centuries earlier in their belief. With their help Izhak completed the translation within some months, creating a poem whose rhythm, rhymes and alliterations perfectly matched the Hungarian ones:

Hungarian:

Száll a madár ágrul ágra
Száll az ének szájrul szájra
Fű kizöldül ó sírhanton
Bajnok ébred hősi lanton


(The bird flies from branch to branch
the song flies from mouth to mouth:
the grass grows green on ancient graves
the warrior revives on the heroic lute)

Chagatay:

Shakhadin shakhaga uchadi kushlar
Aghizdin aghizda baradi sözler:
Görlerning üstüne chikadi otlar
Turar söz ishittip jirinnen pahlvanlar


(Birds fly from tree to tree
words go from mouth to mouth:
warriors have left this world long ago
but beautiful words have remained of their deeds)

I have sent a copy of the manuscript with its modern Turkish transcription to my Uzbek translator friend Timur, asking him to prepare a modern – and possibly commented – transliteration of his compatriot’s poem. Of course Timur, in a good Oriental habit, does not work in haste. As soon as he will be ready, we will publish his version here.




Even if Izhak changed his Turkic clothes for European ones, and also mastered German and French besides Hungarian, nevertheless he did not change his faith, although even the Archbishop of Hungary tried to convert him when receiving him on audience. In 1889, when Nasreddin, Shah of Persia on his European tour arrived to Hungary – his visit was described in detail in Chapter 15 of Küzdelmeim by Vámbéry himself – it was Vámbéry to give the welcoming speech in Persian, but immediately after that Izhak also hurried to assure the Shah that he had not betrayed his Muslim faith even after so many years spent among the giaours. This episode was even remembered by the Shah in his travel diary, translated to Hungarian by the great Iranologist Sándor Kégl in the 1895 edition of Budapesti Szemle.

Izhak’s flawlessly preserved faith is also attested by his gravepost with the Turkish crescent moon. Vámbéry obtained a special permission of the Ministry of the Interior to have a place given to him in the Christian cemetery of Velence and to have the hodsha of the Bosnian battalion in Budapest – this is the period of the Austro-Hungarian occupation of Bosnia-Herzegovina – come and celebrate the funerals according to Islamic rite.

But why was he buried just in Velence? The beautiful obituary of Mihály Balla in the 23 May 1892 edition of Budapesti Hírlap, which begins like “An unique person died yesterday in the village of Velence: Mollah Izhak, «the Tatarman of Vámbéry», the first Central Asian «true believer» to come to Europe since Dshingiz Khan”, gives a simple reason: “He died in cardiac dilatation after having spent so long time in the clinic of Professor Korányi. To Velence, where he died, he had gone to recover his health.” Nevertheless, the “Turkish grave” was soon encircled by legends in the village, and a common element of all was that Izhak married a local girl who now sleeps her eternal dream somewhere in the Catholic cemetery.


The most beautiful among the several legends is the one collected by József Reményi from 71 years old fisherman Márton Malmos and published in the 4 September 1965 issue of Élet és Irodalom.

That man was called Árpád Mollah Sadik. He adopted the name Árpád [the name of the leader of the Hungarian tribes conquering the Carpathian Basin in 895] when he came here, because he liked to stay here and remained here. To tell the truth, he was a treasure-hunter.

To begin it at the beginning, when the Turks left these parts [in 1686, after the reconquest of Hungary], they buried incredible amounts of gold and silver. Whole barrels full of gold, pearls and all kind of precious things were hidden in the ground and in the cellars. Later some Turks came back to search for the treasures. Old people say that they even found a lot of them.

Once there came three Turks. They told that there had to be a stone dog here, where was it? Nobody knew. Later some old people recalled that when the Turks left these parts, they indeed left a stone dog here. It was a big sitting dog with an inscription on the forefront: “Twist me, you won’t regret.” People only laughed at it, who has ever heard of such a thing, twisting a dog? They urged each other, but nobody did it. The stone dog was just thrown about, from one furrow to the other, and later it was forgotten by everyone.

However, the three Turks were looking for exactly this stone dog. They did not resign themselves to its lack, they were seeking it day and night. And after a long time they found it one morning under the Warm Mountain. It was fully covered by the weed. The three Turks threw themselves on the earth, this is how they pray at home. And then one of them twisted the tail of the dog, and lo, a great amount of gold poured out of it. Three baskets were filled with it.

I do not know what they did with that much of gold, but one of the Turks told that he liked to stay here so much that he would remain here forever. Even if he had so much money that he could have wandered all over the world, but no. And he began to call himself Árpád. Because, you know, Hungarians and Turks had been one and the same people some time ago, but later they quarreled on the possession of the castle of Buda. Well, this is how Árpád Mollah Sadik came here. He married a girl in Velence, and lived happily until his death. This is how I heard it from my father himself.

One of the beauties of this legend is that the “stone dog” – similarly to the “stone sheep” keeping treasures in other Hungarian folk tales – almost certainly keeps the memory of the typical ram-shaped graveposts like those seen in the cemetery of Julfa. Similar ones must have been there also in the Muslim cemeteries of Hungary during the Ottoman occupation (1526-1686). By the time of Izhak’s funerals these cemeteries had been destroyed since long, but folk memory preserved their peculiar shape and the appearance of the “Turk” in Velence reactivated their memory. To them it has recalled an episode of the common Hungarian-Turkish history, even if not such an ancient one like the ballad of the wonderful antelope translated into Chagatay.


There is a city


AssaАсса (1987) – was one of the most impressive cult films of the last years of the Soviet Union and it has remained popular ever since. Not only because the film, featuring a band playing for the Soviet upper crust in the Yalta pleasure resort, included the songs of such contemporary underground cult bands like the already mentioned Akvarium, Bravo or Kino. But also because this film was an open revolt against the lying and dreary regime. And not in a destructive way, but simply by placing side by side the sincerity of its young protagonists seeking their own way, truth and beauty, and the cynicism of the all-devastating regime and its beneficiaries.

(The director of the film, Sergey Solovev has just published, after twenty-two years, the continuation of the film with the title Assa 2, likewise with Tatyana Drubich in the main role. I am very curious whether he has managed to continue and actualize his former criticism.)

This spirit pervaded the closing song of the film Перемен! – Change! – performed personally by the greatest rocker of the age, Corean-Russian Viktor Tsoi. The first two minutes of the detail below display how the pianist of the band takes Tsoi to the head of the personnel department of the restaurant who requires of him his – non-existent – documents, certificates and permanent address, while rattling off the regulations of the restaurant in a monotonous voice. Almost as a reaction to it, a song is started in the restaurant (1'55") which by the end of the film enlarges into a live concert with several ten thousand participants, giving news about such an uproar in the heart of the empire of which we, in its Hungarian border province sunken into peaceful compromises, had not much idea at that time.



Вместо тепла зелень стекла,
Вместо огня - дым.
Из сетки календаря выхвачен день.
Красное солнце сгорает дотла,
День догорает с ним,
На пылающий город падает тень.

Перемен требуют наши сердца,
Перемен требуют наши глаза.
В нашем смехе и в наших слезах
И в пульсации вен…
Перемен, мы ждем перемен.

Электрический свет продолжает наш день
И коробка от спичек пуста,
Но на кухне, синим цветком, горит газ.
Сигареты в руках, чай на столе,-
Эта схема проста.
И больше нет ничего - все находится в нас.

Перемен требуют наши сердца,
Перемен требуют наши глаза.
В нашем смехе и в наших слезах
И в пульсации вен…
Перемен, мы ждем перемен.

Мы не можем похвастаться мудростью глаз
И умелыми жестами рук.
Нам не нужно все это, чтобы друг друга понять.
Сигареты в руках, чай на столе,-
Так замыкается круг.
И вдруг нам становится страшно что-то менять.

Перемен требуют наши сердца,
Перемен требуют наши глаза.
В нашем смехе и в наших слезах
И в пульсации вен...
Перемен, мы ждем перемен.
Instead of warmth, just the green glass,
instead of fire – just smoke.
A day ticked off in the calendar.
Red sun shines destructively
burning out our days.
Darkness falls on the smoldering city.

Change, our hearts require change
our eyes require change.
With our laughter and tears,
with the beating of our veins…
Change, we look forward to change.

Electric light continues our day
and the matchbox is empty, but the
blue flower of the gas burns in the kitchen.
Cigarette in hand, tea on the table –
it’s a simple scheme.
And nothing more – all the rest is within.

Change, our hearts require change
our eyes require change.
With our laughter and tears,
with the beating of our veins…
Change, we look forward to change.

We can’t boast with a wise look
neither with skillful gestures.
We don’t need it to understand each other.
Cigarette in hand, tea on the table –
the circle is closed
and we manage to change something.

Change, our hearts require change
our eyes require change.
With our laughter and tears,
with the beating of our veins…
Change, we look forward to change.


However, the most memorable song of the film was not this one, but the ГородCity, or Город золотойGolden city by Akvarium. The English translation below is by Mikhail Morozov.



Под небом голубым есть город золотой
С прозрачными воротами и яркою звездой,
А в городе том сад, все травы да цветы,
Гуляют там животные невиданной красы:






Одно, как желтый огнегривый лев,
Другое вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

А в небе голубом горит одна звезда.
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят,
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад






Тебя там встретит огнегривый лев,
И синий вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
Beneath the sky of blue
The golden city stands
With crystal-clear lucent gates
And with a star ablaze

A garden lies within
It blossoms far and wide
And beasts of stunning beauty
Are roaming inside

The lion with a fiery-yellow mane
And the blue calf with eyes so deep and bright
And the golden eagle from the heavens
Whose eternal gaze’s so unforgettable

And from that sky of blue
The star is shining through
This star is yours, oh angel mine
It always shined for you

Who loveth is beloved
Who giveth light is blessed
So chase the light of guiding star
Into this awesome land

The fiery lion will meet you at the gate
And the blue calf with eyes so deep and bright
And the golden eagle from the heavens
Whose eternal gaze’s so unforgettable.

It belongs to the subtle allusions of the film that this song starts to play when the to-be-lovers enter the cableway (whose large iron cabins are marked with huge numbers, thus materializing and therefore legitimizing, as it were, the lightness of this former bourgeois entertainment). The cableway elevates them above the former resort area of Yalta, and the camera slowly glances over the eroded buildings, witnesses to a former, more civilized and livable world. The director also pays attention to such subtleties like the expression “awesome garden” being sung exactly (2'39") when the camera arrives to the miserable vegetable-bed knocked together of some broken roofing slates.

But the purpose of the sharp contrast between the “golden city” of the song and the real city is not just mere criticism. The film, in a beautiful way which also elevates us, viewers above the reality, projects the song onto the devastated city, thus letting us see * the surviving fragments of beauty in the houses, the inner courtyards, the few ornamental trees still existing. The fragments that still make the city livable and that we were also seeking so zealously in our Budapest of the 80’s.

For about twenty years this song was attributed to the band Akvarium. It was only in 2005 that Zeev Geizel managed to track down the real authors through a brilliantly executed detective inquiry, and to publish his results on the site of the Israelian Russian bards Israbard. They say that the melody comes from a Canzone attributed to the great papal lutenist Francesco da Milano (1497-1543) which was made popular across the Soviet Union by the disk “16-17th century lute music” of 1972. Geizel has also published the sheet music of this song, and I was already about to register it for the blog in my performance on the lute when I found by chance the original recording: *


“Francesco da Milano”: Канзона. From the album Лютневая музыка XVI-XVII веков (16-17th-century lute music, 1972), performed by Vladimir Vavilov

This melody became so popular that it even found its way into Soviet solfeggio manuals. But when Geizel tried to find out its exact title, he saw with surprise that his search only gave results in Russian language. This piece was completely unknown in the West. It did not even figure in the collection The Lute Music of Francesco Canova da Milano (1497-1543) of Cambridge, compiled in 1970 by Arthur J. Ness. And when Geizel asked the advice of the greatest Israeli historian of the lute Levi Septovitsky, he declared that this melody was neither Italian nor Renaissance, but rather some Russian folk tune.

The great Ukrainian lutenist Roman Turovsky, living in New York and participating in all imaginable lute forums, also informed Geizel that serious lutenists consider the album “16-17th-century lute music” a complete fake. His opinion was also confirmed by Professor Sándor Kallós from the Conservatory of Moscow. He told that the whole album included only one real lute piece, the Greensleeves, while the rest had nothing to do with the lute: they were all modern compositions. Perhaps the performer of this piece Vladimir Vavilov could have declared the truth, but he died just one year after the publication of the disk. In any case, since the publication of Geizel’s article Vavilov has been regularly indicated as the composer of the music of the Golden city.

The identity of the author of the lyrics was somewhat easier to establish. Although various sites have equally attributed it to Boris Grebenschikov, director of Akvarium, to Nikolai Gumilev, the husband of the great poet Anna Akhmatova who was executed in 1921, to the Decembrist revolutionary Mihail Volkonsky and even to Rabindranath Tagore, nevertheless on the site of Akvarium one can unequivocally read: “слова А. Волохонского и А. Хвостенко” – text by A. Volokhonsky and A. Khvostenko.

The names of the great Leningrad authors of lyrics Anri Volokhonsky and Aleksei Khvostenko, says Geizel, have become just as inseparable as those of Kamenev and Zinovev. The texts of Khvostenko who died in 2004 were also published later by his friends, but Geizel browsed it unsuccessfully in search of the Golden city. Finally he decided to call Volokhonsky who lives in Tübingen and who recounted him the story of this text exactly as he told it in a later interview. Of course this text had no place among Khvostenko’s collected poems, he says, because it was written in the short period of late 1972 when Khvostenko had already left the Soviet Union, but Volokhonski not yet. He sadly walked the streets, thinking about how to continue without his friend and co-author. It was then that he heard the album “16-17th-century lute music” at his fried, the painter Boris Akselrod who was just working on his mosaic panel “Heaven”. He was touched both by the music of “Francesco da Milano” and the picture of Akselrod, and under their influence he immediately wrote the text – alone.

However, the original poem and the text of Akvarium show a number of small differences. The most important among them is that Volokhonsky’s original title was not Golden city, but Рай – “Paradise” or “Heaven”. Consequently the first verse was “Над небом голубым”, that is “above the sky of blue” and not “Под небом голубым”, that is “beneath the sky of blue” as Grebenschikov modified it for fear of anticlerical censorship. This frame also helps to understand a number of details of the text. The Russian term “ангел мой”, “my angel” is usually used not for one’s lover but for one’s Guardian Angel in the daily prayer. And the three animals are those serving in front of God’s throne both in Ezekiel’s vision and in the Book of Revelations as it is so often depicted in the frescoes of Orthodox churches. “Grebenschikov made no mistake” says Volokhonsky “to give the title City to this poem. In fact, I wrote this poem about the City. The heavenly Jerusalem.”

One can thus understand the reason why the Hebrew version of this song, sung by Anuar Budagov, is attributed in Israel – as Geizel writes – to the 11th-century mystical Spanish Jewish poet Judah Halevi, although it is a faithful translation of the original Russian poem. And this background also provides with a deeper meaning the contrast between the desired city and the actual reality in the above scene of Assa.

Jan van Eyck: Gent Altarpiece. Central panel with the Adoration of the Lamb, representing
All Saints and the heavenly Jerusalem (detail). I was about to finish this post
when I realized that both have their feast exactly today.

Imperial crown






These photos were found on a since then extinct Persian blog. The gorgeous lily is Fritillaria imperialis, in European languages “Imperial crown” (in modern English also “fritillary”), in Persian لاله واژگون lâle-ye vazhgun, that is “inverted lily/tulip” as Persian lâle means both flowers. It grows naturally in the Zagros mountain of Western Iran.










It is a magnificent view when the carpet of flaming red bells sitting on the top of a meter high stem cover the barren hillsides within a couple of days, giving a totally new dimension to the biblical saying: “Consider the lilies of the fields how they grow… not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.” This saying, unexpectedly, also justifies the European name of the flower.


This flower, suitably to its name, came to the European ornamental gardens through the mediation of two real emperors and two uncrowned kings of Renaissance botany. One of the emperors was Great Suleiman, il Magnifico, as Italian historians and al-Qanuni, the Legislator, as Turkish and Persian chroniclers called him. He complemented and stabilized the conquests of his father and grandfather, and his long reign was the golden age of Ottoman culture. Persian literature and art, including garden art, played a great role in this revival. Bread feeds the body, but flowers feed the soul, goes the saying attributed to Mohamed, and in this spirit Suleyman established in Istanbul the Flower Market which still functions on its original site, in the neighborhood of the Spice Bazaar, not far from those wonderful fish friers. This market offered for the first time all the flowers of the empire from the Plain of Kosovo to the Armenian highlands and from the shores of Pontus to the deserts of Syria. A dream of all botanists.

Sultan Suleiman after the Battle of Mohács, Hungary (1526) which opened him the way to Europe (Istanbul, Topkapı Sarayı)

And the dream found its botanist. The Flemish Ogier Ghiselin de Busbecq, special envoy of Emperor Ferdinand I had negotiations in Istanbul on the Transylvanian border question both in 1554 and 1556. The delicate negotiations dragged on so that Busbecq had enough time not only to compose his Turkish letters that for the first time described life in Istanbul, but also to collect plants unknown in Europe on the Flower Market. He was the first to send home a number of plants which we already consider as ancient natives of Europe: tulip, horse chestnut, lilac, Syrian rose, mock orange, and of course imperial crown, thus opening the “Oriental period” of European ornamental gardens which lasted until the 1620s.

The Great Mosque of Istanbul, 1570

The addressee of Busbecq’s parcels was another Flemish botanist, the greatest of his age, Carolus Clusius, invited to Vienna in 1573 by the other emperor, Maximilian II precisely on the proposal of Busbecq. Clusius created the first exotic garden of Europe in the imperial court which also gave name to the Imperial crown. Clusius was a great collector of plants himself, the first one to describe the alpine flora of Austria and Western Hungary. He was a friend of Count Boldizsár Batthyány, a mysterious figure of Hungarian Renaissance, who also had exotic flowers, including a “thirty-six-petalled double daffodil” sent from Istanbul through his high-ranking Turkish captives, and whose ornamental garden in the castle of Németújvár (today Güssing) was planned and later often referred to by Clusius himself. The first, lavishly illustrated large manuscript encyclopedia of the mushrooms of Pannonia, published in print only in the 1990s, was compiled by Clusius on Count Batthyány’s estates.

Pieter van Kouwernhoorn: Imperial crown, detail of a florilegium, ca. 1620

But the specialty of Clusius was the exotic flora coming from Istanbul, primarily tulips, naturalized by him in Europe. Returning to Leiden, he founded the Hortus Academicus, the first European nursery of ornamental plants where he sold the bulbs of his collection for outrageous prices. Embittered local gardeners finally broke into his garden, sampling all his specimens in a professional way. This is how the fashion of tulips began in the Netherlands, leading to the infamous tulip frenzy and the famous tulip still lifes of the next generation. These still lifes are often crowned, indeed, by the Imperial crown, whose impressive dimensions made it a much liked decorative flower of large Baroque spaces. Its Baroque appearance also made it popular in late 19th-century painting.

Id. Jan Brueghel: Great bouquet, 1603

Van Gogh: Imperial crowns in a brass vase, 1886

This flower is also called in Persian لاله اشک lâle-ye ashk, weeping lily. Tradition has it that it was witness to the killing of pre-Islamic Iranian hero Siavush, and it has wept for him ever since with its head turned down. But in the much more popular version of the legend the flower sprouted from the blood of Siavush which had been poured on the barren rocks by command of the tyrant. This is how it is recounted by Ferdowsi in The Book of Kings.

Siavush, the murdered innocent hero – whose figure preserved the traits of the killed Tammuz and prepared the way to the cult of the greatest Shia martyr Husein – is one of the most important Iranian symbols of freedom suppressed but reborn from the blood of the martyrs. The mujaheds rebelling against the Shah sang about Siavush’s blood, and Siavush’s name figures in the title of a key novel of modern Iran, Simin Daneshvar’s Siavushun whose plot takes place during the British occupation of 1941, but it has been read with unaltered actuality ever since. The main figure of the novel, Yusof, the young head of an important landowner family in Shiraz is caused to be killed by the British, because he as the organizer of the city’s passive resistance prevents their army from buying up food in the region which would cause famine among peasants. The last phrase of the novel is the message sent to Zari, Yusof’s widow by Yusof’s friend, an Irish poet serving in the British army as an interpreter:

Don’t cry, my sister. In your home a tree will grow, and other trees in your city, and many more ones in the whole country. And the wind will bring messages from tree to tree, and the trees will ask of the wind: “Have you met the dawn on your way?”

And this same lily, the symbol of freedom sprouting from the blood of the martyrs is also sung on the album Lâle-ye bahâr, Spring Lily, recently published in Iran by one of the greatest Iranian singers, Shahram Nazeri.


Shahram Nazeri: Lâle-ye bahâr (Spring Lily), from the album Lâle-ye bahâr (2009). The poem is by the same Malek o-Sho‘arâ Bahâr who is also the author of Dawn bird performed by Shajarian. The music was written and played by the greatest santoor player Parviz Meshkatian who died just a month ago, on September 21 in Tehran.

لاله خونین کفن از خاک سر آورده برون
خاک مستوره قلب بشر آورده برون
دل ماتم زده مادر زاری است که مرگ
از زمین همره داغ پسر آورده برون

.....lâle khunin kafan az khâk sar âvarde borun
khâk masture-ye ghalb-e bashar âvarde borun
del-e mâtamzade-ye mâdar-e zâri’st ke merg
az zamin hamreh-e dagh-e pesar âvarde borun
آتشین آه فرو مرده مدفون شده است
که زمین از دل خود شعله ور آورده برون
راست گویی که زبانهای وطن خواهان است
که جفای فلک از پشت سر آورده برون


âtashin âh-e foru morde-ye madfun shode ast
ke zamin az del-e khod sho‘le var âvarde borun
r’ast guyi ke zabânhâ-ye vatan khâhân ast
ke jafâ-ye falak az posht-e sar âvarde borun
یا به تقلید شهیدان ره آزادی
طوطی سبز قبا سرخ پر آورده برون
یا که بر لوح وطن خامه خونبار بهار
نقشی از خون دل رنج بر آورده برون

yâ be taghlid-e shahidân-e rah-e âzâdi
tuti-ye sabz ghabâ sorgh par âvarde borun
yâ ke bar loh-e vatan khâme-ye khunbâr-e bahâr
naghshi az khun-e del-e ranj bar âvarde borun

the lily brings forth a blood-colored shroud from the earth
the earth uncovers the hidden soul of mankind
the mother’s mournful heart is weeping for the dead
son whose burning heart sprouts from the earth

the buried dead became fire, the blood
of his heart sets ablaze the earth
as if a thousand tongues of the country
announced that the tyranny of fate will be over

as if, similarly to the martyrs of freedom,
he wore a red feather on its parrot-green mantle
as if the burning spring covered the country’s tombstone
with the silk of the blood of tortured hearts


One Buenos Aires for Wang Wei

Things that mustn’t be left without doing in MY Buenos Aires

(a totally disordered and purely subjective enunciation: others may have different Buenos Aireses)

Eating
  • Alfajores of chocolate and dulce de leche (brands: Havanna and now Cachafaz, made by the former pastry makers of the firm “Havanna” which was sold).
  • Bonafide bocaditos (morsels), or Cabsha which are smaller.
  • Revuelto Gramajo (Gramajo scramble), a typical porteño dish not suitable for low colesterol diets: very fine fried potatoes and ham, scrambled with eggs and the possible addition of leek and green peas.
  • asado, of course: all kinds of meat barbecued on coal and firewood: beef: asado de tira (short ribs), vacío (flank steak), colita de cuadril (rump steak) , lomo (tenderloin), matambre (outer flank steak), not forgetting the achuras, various viscera (you might prefer not going into what each one is), mollejas (sweetbread), riñoncitos (kidney), chinchulines (beef chitterlings) etc. But also pork and chicken.
  • Empanadas (individual semicircular pies with different fillings) are also typical. The more traditional are those with meat and cheese fillings, but in Buenos Aires there are an infinity of varied fillings that purists refuse to recognize as “empanadas”. Each province – especially those of North-Western Argentina – has its own way of preparing them.
  • milanesas! (slender meat slices covered with a batter of grated bread and egg and fried in oil.) In Europe they are known as “schnitzels”.
  • drinking mate (an infusion of mate herb). It can be in the traditional way, which is sipping it trough a metal straw out of a hollow gourd or as what is called ‘mate cocido’ or ‘boiled mate’ which means making it like any other infusion (there are mate bags).
  • wines, of course (but I am totally ignorant in the matter – and not because of any religious reasons. I would even say that I am unworthy of my family because of this unforgivable lacking…)

Outings
  • Libertador Avenue, in the zone of the Bosques de Palermo (Palermo Woods), up to the area of the Recoleta. Rather a series of parks than ‘woods’. Here used to be the residence of Juan Manuel de Rozas, Governor of Buenos Aires and important caudillo in the mid-eighteenth century.
  • The Recoleta Cemetery and the elegant neighbourhood that surrounds it (Alvear Avenue, Quintana Avenue).
  • The Botanical Gardens, somewhat unkempt for some years now, but getting better (it’s a childhood space for me, so it will always maintain its charm – albeit as a testimony of tempus fugit – so that the more deteriorated it is, the more evident its message!)
  • The area of Callao Avenue and Santa Fe Avenue (enter the book store, bar and concert café space “Clásica y Moderna”)
  • 9 de Julio Avenue, a block wide (to construct it whole blocks were torn down for its entire length), with the emblematic “Obelisco” in its crossing with Corrientes Avenue.
  • Corrientes Avenue with its book stores and theatres, somewhat run down now, but still keeping something of its personality ( you must eat pizza at “Los Inmortales”).
  • Plaza San Martín (visit the Plaza Hotel, first luxury hotel in Latin America).
  • Barrio de Palermo, formerly a neighbourhood of malevos (urban toughies), today of modern designers. Borges must be recalled, fascinated as he was by the aura of slummish peril that this area had when he was a child. Then, a small distance away, you can visit the museum-house of Geogie’s friend, polifacetic Xul Solar.
  • San Telmo and Plaza Dorrego with its Fair of Antiquarians on weekends.
  • The neighbourhood of Barracas and Lezama Park (where some scenes of Sábato’s On Heroes and Tombs were set).
  • La Boca and Caminito. As well as the typical tango alley, nowadays the Proa Foundation is a must.
  • My neighbourhood: Belgrano. Avoid the hours when classes finish at schools: traffic goes mad. Walk through 11 de Septiembre or 3 de Febrero streets between the streets of Federico Lacroze and Juramento. Reach Plaza General Belgrano where “La Redonda” Church is. Look over Belgrano R, one of the finest residential areas in Buenos Aires
  • Go to the outskirts of Buenos Aires, especially San Isidro. (I can’t invite everyone, but to me, my club, the Náutico San Isidro, is something that shouldn’t be missed. See the Rio de la Plata Delta, visiting the city of Tigre and its Port of Produce (Puerto de frutos)

1. Obelisco (Corrientes & 9 de Julio Avenues) • 2. Plaza San Martín • 3. San Telmo Quartier • 4. Lezama Park • 5. La Boca • 6. Santa Fe & Callao Avenues • 7. Libertador Avenue through the Palermo “Woods” • 8. Botanical Gardens • 9. Palermo Quartier • 10. Recoleta Cemetery • B. My quartier: Belgrano (out of the map) • x. This is where Wang Wei will reside during his sojourn in Buenos Aires

Nevertheless, let us not be so idealistic… As something that can’t be absent in the spirit of a porteño who always has criticism on hand and complaints on the tip of his tongue, let us remember that our visitors will surely not be able to avoid running into streets that need more cleaning, traffic jams caused by an infinity of reasons, ill tempered and aggressive people. In short, the daily charm of living in Buenos Aires!


Mate


Bocaditos of chocolate and dulce de leche



Revuelto gramajo


Empanadas


The church “La Redonda” in Belgrano


Recoleta Cemetery


Corrientes Avenue with the Obelisco


San Telmo


Belgrano R, Melián Street


Plaza de Mayo


Círculo Militar in the zone of Plaza San Martín


Santa Fe Avenue in front of Plaza San Martín

© 2005 Fotogalería Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires

Un Buenos Aires para Wang Wei

Lo que no debe dejarse de hacer en MI Buenos Aires

(enumeración totalmente desordenada y puramente subjetiva: otros tendrán diferentes Buenos Aires)

Comer
  • alfajores de chocolate y dulce de leche (marca Havanna y ahora marca Cachafaz hechos por los antiguos pasteleros de la empresa Havanna que fue vendida).
  • bocaditos Bonafide de dulce de leche o los Cabsha, más pequeños.
  • probar los helados de Freddo, Chungo y Persicco (entrar en la competencia sobre cuáles se prefieren).
  • revuelto Gramajo (un plato típico porteño no apto para regímenes de bajo colesterol: papas fritas bien finitas y jamón, mezclados con huevo revuelto y con el posible agregado de puerro y arvejas)
  • desde ya asado de todo tipo de carnes. De vaca: tira de asado, vacío, colita de cuadril, lomo, matambre, etc.; sin olvidar las «achuras»: distintas vísceras (se puede preferir no indagar qué es cada cosa), mollejas, riñoncitos, chinchulines, etc. Pero también cerdo y pollo.
  • también son típicas las empanadas (pasteles con forma de semicírculo con diferentes rellenos). Las más tradicionales son las de carne y las de queso, pero hay en Buenos Aires una infinidad de rellenos variados, que los más puristas se niegan a llamar «empanadas». Cada provincia –especialmente las del noroeste de Argentina– tiene su forma típica de prepararlas.
  • ¡milanesas! (tajadas finitas de carne vacuna rebozadas con una mezcla de pan rallado y huevo) fritas en aceite.
  • tomar mate (infusión de yerba mate). Puede ser en la forma más típica y tradicional, en una calabaza y con bombilla, o como en lo que se llama “mate cocido”, haciendo una infusión tipo té (hay saquitos de «mate cocido»)
  • por supuesto, vinos (pero desconozco absolutamente el asunto –y no por cuestiones religiosas, incluso diría que soy indigna de mi familia por esta imperdonable falla…)

Pasear
  • Avenida del Libertador en la zona de los bosques de Palermo (una serie de parques más que un «bosque» donde estaba la residencia de Juan Martín de Rozas, gobernador de Buenos Aires e importante caudillo de mediados del siglo XIX) y hasta la zona de Recoleta.
  • El cementerio de Recoleta y el elegante barrio que la rodea (Av. Quintana, Av. Alvear).
  • El Botánico, algo descuidado desde hace ya años, pero mejorando (para mí es el espacio de mí infancia, así que siempre conservará su encanto aunque sea como testimonio del tempus fugit –así que cuanto más destruido, más patente su mensaje!)
  • La zona de Avenida Callao y Avenida Santa Fe (entrar a la librería, bar y sala de café concert «Clásica y Moderna»)
  • Avenida 9 de Julio, ancha como una manzana (para hacerla se derribaron manzanas enteras a lo largo de su traza), con el emblemático obelisco en el medio, en el cruce de Av. Corrientes
  • La Avenida Corrientes, con sus librerías y teatros, algo decadente ya, pero sigue manteniendo algo de su personalidad (hay que comer pizza en «Los Inmortales»)
  • Plaza San Martín (visitar el Plaza Hotel, el primer hotel de lujo de Latinoamérica).
  • Barrio de Palermo, antes barrio de malevos, ahora de modernos diseñadores. Se recordará a Borges, fascinado por el aura orillera que tenía esa zona cuando él era pequeño. Luego alejándose un poco, se podrá visitar la casa museo del gran amigo de Geogie, el polifacético Xul Solar.
  • San Telmo y la Plaza Dorrego con su feria de anticuarios los fines de semana.
  • El barrio de Barracas y el parque Lezama (donde se sitúan algunas escenas de Sobre héroes y tumbas de Sábato)
  • La Boca y Caminito además del pasaje típico tanguero, ahora hay que visitar la Fundación Proa.
  • Mi barrio: Belgrano (evitar horarios de salida de colegios: una locura de tránsito) recorrer las calles 11 de Septiembre o 3 de Febrero. Llegar a la plaza General Belgrano, donde está la iglesia «La Redonda». Recorrer Belgrano R, de las mejores zonas residenciales de Buenos Aires.
  • Ir a las afueras de Buenos Aires, especialmente San Isidro (no podré invitar a todos, pero para mí es imperdible mi club, el Náutico San Isidro). Conocer el Delta del Río de la Plata, visitando el Tigre y el Puerto de Frutos.

1. Obelisco (Av. Corrientes & 9 de Julio) • 2. Plaza San Martín • 3. Barrio de San Telmo • 4. Parque Lezama • 5. La Boca • 6. Av. Santa Fe & Av. Callao • 7. Av. del Libertador por los Bosques de Palermo • 8. Jardín Botánico • 9. Barrio de Palermo • 10. Cementerio de la Recoleta • B. Mi barrio: Belgrano (no entra) • x. En la cruz indiqué donde será la residencia porteña de Wang Wei

Pero tampoco seamos tan idealistas… como no podía faltar en el espíritu porteño, que tiene siempre a flor de piel la crítica y en la punta de la lengua una queja, recordemos que quien nos visite seguramente tampoco dejará de toparse con calles que necesitan más limpieza, embotellamientos de tránsito causados por infinidad de razones, gente malhumorada & agresiva. En fin, el encanto diario de vivir en Buenos Aires!


Mate


Bocaditos de chocolate y dulce de leche



Revuelto gramajo


Empanadas


Iglesia «La Redonda» en Belgrano


Cementerio de la Recoleta


Avenida Corrientes con vista al Obelisco


San Telmo


Belgrano R, calle Melián


Plaza de Mayo


Círculo Militar, zona de Plaza San Martín


Av. Santa Fe frente a Plaza San Martín

© 2005 Fotogalería Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires

in English

Cacti




They grow between two and three centimeters per year. The little girl near to it was just 1.25 meter high when the photo was taken. For how many centuries has it guarded the fortress of the Tilcara Indians, built at a strategic pass of the Humahuaca Canyon?


Cardones




Crecen entre dos y tres centímetros por año. La niña fotografiada junto al cardón mide aproximadamente 1,25 m. ¿Cuántos años hará que aquel ejemplar custodia el Pucará de Tilcara, un paso estratégico de la quebrada de Humahuaca?


Mercedes Sosa


Lyrics by Violeta Parra

Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me dio dos luceros que cuando los abro,
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me ha dado el sonido y el abecedario,
Con las palabras que pienso y declaro:
Madre, amigo, hermano y luz alumbrando,
La ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
Con ellos anduve ciudades y charcos,
Playas y desiertos, montañas y llanos
Y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me dio el corazón que agita su marco,
Cuando miro el fruto del cerebro humano;
Cuando miro el bueno, tan lejos del malo
Cuando miro el fondo de tu ojos claros.
Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto
Los dos materiales que forman el canto
Y el canto de todos que es el mismo canto.
Gracias a la vida.



Thanks to life that has given me so much:
it gave me two eyes to perfectly see
the black from white if I open them well
and the high heaven with its starry background
and in the multitude the man I love.
Thanks to life that has given me so much:
it has given me the voice and the alphabet
and the words that I think and utter,
mother, friend, brother and shining light,
the path of the soul with which I love.
Thanks to life that has given me so much:
it has given marching to my tired feet,
with them I walked to cities and puddles,
beaches and deserts, mountains and plains
and to your house, your street and courtyard.
Thanks to life that has given me so much:
it has given me the heart which throbbes
when I look at the fruits of human mind
when I look at the good, so far from evil
when I look at the bottom of your eyes.
Thanks to life that has given me so much:
it has given me laughter and tears,
so I distinguish happiness from pain,
the two materials shaping the song
the song of all which is the same song.
Thanks to life.

On Sunday, October 4 died here in Buenos Aires Mercedes Sosa, the great Arrgentine singer or “cantora” as she preferred to call herself. We had already presented a little bit of her special talent in a previous post.

Now, apart from a humble tribute to his memory, I would like to tell you about the enormous impact her funerals had throughout the country. The government declared three days of mourning. Her body was laid in state in the National Congress, and her compatriots waited in endless rows for their turn to say her a final goodbye.

At a time when we Argentines seem to be divided by so many urgent or fictitious issues, it is very comforting to discover that we are united in the love of a great artist and in the appreciation of the memory of a person with firm and consistent ideals.

Much is written these days about Mercedes Sosa. Among so many words, I find particularly moving the letter that the family of Mercedes sent to the press, an accurate description of how many of us feel towards her.

We are the grandchildren, brothers, nephews and son of her who was more to us than just a great and popular artist. We have shared in her life’s private joys and sorrows. Because this great artist was also our grandmother, sister, aunt and mother. That’s why we want to reach you from this intimate place, far from the formality and severity of the official statements: because we know that you have also loved and will love her much more than just a singer and an artist. She has accompanied you so many times and she has become part of your family even without any ties of blood.

It is from this place that we want to tell you that Mercedes – our mother, aunt, grandmother and sister – left this world today.
But we also want to tell you that she was always accompanied – even when she was already not aware of it – by the endless attention of friends and great artists, and through each of them, by that of you. And despite the sadness of every agony and of the hard battle she had fought against the menacing death, she spent her last moments in peace.

We are naturally shocked and want to share this sadness with you. Even if at the same time we have the reassurance that everyone – including our beloved “Black” – did their best so that she could stay a little longer with us.


Mercedes was the happiest while singing. And surely she would have liked to sing even in this finale. So that’s how we want to remember her and we invite you to do the same with us.


Thank you so much for your solidarity that we have never ceased to feel.

The family of Mercedes.


And the desire has come true. Her catafalque was encircled by a multitude of visitors singing her songs without cease.

Mercedes Sosa


Texto de Violeta Parra

Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me dio dos luceros que cuando los abro,
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me ha dado el sonido y el abecedario,
Con las palabras que pienso y declaro:
Madre, amigo, hermano y luz alumbrando,
La ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
Con ellos anduve ciudades y charcos,
Playas y desiertos, montañas y llanos
Y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me dio el corazón que agita su marco,
Cuando miro el fruto del cerebro humano;
Cuando miro el bueno, tan lejos del malo
Cuando miro el fondo de tu ojos claros.
Gracias a la vida que me ha dado tanto,
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto
Los dos materiales que forman el canto
Y el canto de todos que es el mismo canto.
Gracias a la vida.

El domingo 4 de octubre murió aquí en Buenos Aires Mercedes Sosa, grandiosa cantante argentina, o «cantora» como ella prefería llamarse. Ya habíamos mostrado algo de su especial talento en una entrada anterior.

Ahora, además de un humilde tributo a su memoria, quisiera contarles la enorme repercusión que tuvieron sus honras fúnebres en todo el país. El gobierno decretó tres días de duelo, fue velada en el Congreso de la Nación e interminables filas de compatriotas desfilaron en su velatorio para darle un último adiós.

En tiempos en que los argentinos parecemos divididos por tantas disputas urgentes o legendarias, descubrir que podemos seguir unidos ante el cariño a una gran artista y el aprecio a la memoria de una persona con ideales firmes y consecuentes resulta muy reconfortante.

Mucho se ha escrito en estos días sobre Mercedes Sosa. Entre tantas palabras, la carta que la familia de Mercedes envío a la prensa me pareció especialmente conmovedora y precisa en la descripción del sentimiento de tantos de nosotros hacia ella.

Somos los nietos, los hermanos, los sobrinos, el hijo de quien fue para nosotros algo más y distinto que una gran artista popular. Con ella compartimos la vida, las alegrías y las angustias privadas. Porque esa gran artista fue además nuestra abuela, nuestra hermana, nuestra tía, nuestra mamá. Es por eso que queremos llegar a ustedes desde ese lugar íntimo, lejos de la severidad y la dureza de los comunicados oficiales: porque sabemos que también la quisieron y la siguen queriendo aún mucho más allá de la cantante y de la artista que los acompañó tantas veces, a la que han hecho parte de su familia aún sin tener lazos de sangre.

Es desde este lugar que queremos contarles que Mercedes —la mamá, la tía, la abuela, la hermana
abandonó este mundo el día de hoy. Pero también queremos decirles que estuvo siempre acompañada inclusive cuando ya no podía saberlo por un desfile interminable de amigos y artistas populares, y en cada uno de ellos: Ustedes. Y que a pesar de lo triste de cualquier agonía, pasó esos últimos momentos en paz, peleando aguerridamente contra una muerte que terminó ganándole la pulseada.

Por cierto estamos conmovidos y queremos compartir con ustedes esta tristeza. Aunque, al mismo tiempo, nos queda la tranquilidad de que todos hicieron lo posible
incluida nuestra Negra para quedarse un ratito más entre nosotros.

Lo que más feliz la hacía a Mercedes era cantar. Y seguramente ella hubiera querido cantarles también en este final. De modo que así queremos recordarla y así los invitamos a hacerlo con nosotros.

Infinitas gracias por ese acompañamiento que jamás dejó de estar presente.

La familia de Mercedes.


El deseo de canto se cumplió. Su velatorio estuvo repleto de visitantes cantando.

Wang Wei looks out of his studio

Iglesia de San Francisco

Roofs

Town hall bells

Wang Wei (699-761):

書事

輕陰閣小雨
深院晝庸開
坐看蒼苔色
欲上人衣來


shū shì

qīng yīn gé xiăo yŭ
shēn yuàn zhòu yōng kāi
zuò kàn cāng tái sè
yù shàng rén yī lái


Studiolum

Light cloud. Rain drizzling
around the studio.

Grew tired. Opening the window
to the deep courtyard.

Sitting. Watching
the green of the moss.

It’s getting cold. I should
put on some clothes.

Sunrise

Wang Wei mira afuera de su estudio

Iglesia de San Francisco

Tejados

Campanas del Ayuntamiento

Wang Wei (699-761):

書事

輕陰閣小雨
深院晝庸開
坐看蒼苔色
欲上人衣來


shū shì

qīng yīn gé xiăo yŭ
shēn yuàn zhòu yōng kāi
zuò kàn cāng tái sè
yù shàng rén yī lái


Studiolum

Leve niebla. Llovizna
alrededor del estudio.

Cansancio. Abrir la ventana
al patio profundo.

Sentarse. Mirar
el verde del musgo.

Viene frío. Debería
ponerme ropa.

Sale el sol

Whose is this song?


We have already written a couple of times about wandering melodies, the Chechen girl of Istanbul, the Hungarian-Hasidic The rooster is crowing, the internationalist Lenin Song, the Bella ciao arching from the Po to the Black Sea, the heroic songs of the Balkans, the waltz of Leonard Cohen linking Spain with Hungary. But never about the most wandering melody, the king of all wandering melodies. To play this tune on the guitar or on the oud is the best passport from Sarajevo to Southern India: the eyes sparkle, you are offered a coffee, you’ve got home. This melody had spread all over the Ottoman Empire, every nation adopted it, and the long story of its meanderings and transformations is intertwined with that rich, complex and forceful musical and cultural world that the late Ottoman Empire was and about which we have already written a bit. Now in this post that intends to fill this gap we cannot undertake more than to simply flash this richness of the melody, hoping that in a later post we will return to it.


The perhaps best known version of this melody is the Turkish Üsküdar'a gider iken – When going to Üsküdar, aka Katibim – My scribe. Tradition has it that the beautiful scribe to whom this love song alludes was a real person and women were crazy for him. He is the main figure of the great classic Turkish movie Katip (The scribe, 1968), played by the famous singer and actor Zeki Müren. The soundtrack of the film is of course this song. The film, set in 19th-century Istanbul, can be seen here in several parts. In Turkish only, of course, but in this charming naive folk play style, so characteristic of Turkish movie, you can understand everything without it as well. You should watch at least the first few moments of it. The second version of the song below is sung by Zeki Müren himself, while the first one by one of the brightest stars of old Turkish urban music, Safiye Ayla.


Üsküdar'a gider iken
aldı da bir yağmur
Kâtibimin setresi uzun,
eteği çamur
Kâtip uykudan uyanmış,
gözleri mahmur
Kâtip benim, ben kâtibin,
el ne karışır?
Kâtibime kolalı da gömlek
ne güzel yaraşır

Üsküdar'a gider iken
bir mendil buldum
Mendilimin içine
lokum doldurdum
Ben yarimi arar iken
yanımda buldum
Kâtip benim, ben kâtibin,
el ne karışır?
Kâtibime kolalı da gömlek
ne güzel yaraşır
When going to Üsküdar, it began to rain

long is the coat of my scribe, its sleeves get muddy.

The scribe woke up, his eyes are still sleepy.

I am of my scribe and my scribe is mine, it’s nobody’s business.

How well
the stiff shirt collar suits my scribe!


When going to Üsküdar, I found a kerchief


I filled it with lokum (Turkish sweet)

When looking for my helper, I found him on my side.

I am of my scribe and my scribe is mine, it’s nobody’s business.

How well
the stiff shirt collar suits my scribe!


In Greek the song has several versions. Today the best known is Apo xeno topo – “From a foreign place”, as it is sung below by Eustathia Grendjelou.


Aπό ξένο τόπο κι απ' αλαργινό
ήρθ' ένα κορίτσι, φως μου, δώδεκα χρονώ

Ούτε στην πόρτα βγαίνει ούτε στο στενό
ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω

Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά
και στο μάγουλό του, φως μου, έχει μιαν ελιά

Δε μου τη δανείζεις δεν μου την πουλάς
την ελίτσα που 'χεις, φως μου, και με τυραννάς

Δε σου τη δανείζω, δεν σου την πουλώ
μόν' να τη χαρίσω θέλω σε κείνον π' αγαπώ
From a foreign place, a far away land
came a girl, my delight, twelve years old.

She does not come to the door, near to me
or to the window, to tell me a word or two.

Her eyes are black, her hair is curly,
and on the face she has a mole.

Won’t you give it away, won’t you sell to me
that mole, you’re only tormenting me?

I don’t give it away, I don’t sell it,
I want to give it to him whom I love.

But the earlier text is Ehasa mantili – I’ve lost my kerchief. This is how Roza Eskenazi from Istanbul, the queen of rebetiko used to sing it. Unfortunately I don’t have this recording with her. Here you are instead a nice version with Anastasia Eden, from a tavern. I think this one was the Minor Asian Greek version of the song, in most recordings enriched with recitative solos.


Έχασα μαντήλι μ' εκατό φλουριά;
κι έμαθα πως το 'χει η κόρη του παπά.
Δωσ' μου το μαντήλι, κράτα τα φλουριά
μην το μάθει η αγάπη μου και δεν με θέλει πια....
I’ve lost my kerchief with a hundred florins
they say the daughter of the priest has it
Give me back the kerchief and keep the florins
let my lover not see it and leave me.

One can also find a Greek Gypsy instrumental version with the Giorgos Koros band, whose title is the Sephardic equivalent of Apo xeno topo: En un lugar extrangero – In a foreign place. However, the Sephardic version of the song as we know it today has a completely different text which sets the love story in the formerly largest Sephardic town, Thessaloniki: Selanik entero yo lo caminí – I’ve rambled over all Saloniki for you.


But the tune is also known all over the Balkans. The Serbian text is Dva goluba (Two doves) or Ruse kose (Black hair). This is the earliest recording of Dva goluba from 1910:


Poletela dva bijela, aman goluba
pa su pali na turbeta cara Murata.
Jedan nosi britku sablju cara Murata,
drugi nosi amajliju cara Hamida.
Pitala ga (ih) vjerna ljuba cara Murata:
Oj, Boga vi, dva bijela, aman goluba,
otkud vama britka sablja cara Murata,
I zlacena amajlija cara Hamida?
Sablju dade mila majka cara Murata.
seja dade (...) naseg cara Hamida
mila seja, amajliju cara Hamida.
Two dear white doves flew away
they settled on the turban of Murat.
One brought a sharp sabre to Murat
the other an amulet to Hamid.
The true lover of Murat has asked:
Oh, for God, you two dear white doves
where is this sharp sabre for Murat
and the golden amulet for Hamid from?
Murat’s dear mother gave the sabre to him
and his (???) gave it to our Hamid
his sweetheart gave the amulet to Hamid.


In Serbian-speaking but Muslim Bosnia the text of Ruse kose is also preceded by a strophe beginning with Oj devojko Anadolko budi moja ti (Oh Anatolian girl, be mine), or it is sung as an Islamic religious song, Zašto suza u mom oku (Why are my eyes weeping?) Although the text of this latter is a prayer, in the Yugoslav civil war it was an Islamist war anthem. In Bulgaria it also has two texts: the Cherni ochi imash libe (Your eyes are black, my dear) is a love song, while the Yasen mesec vech izgryava nad zelenata gora (A bright moon is rising above the green mountains) was the anthem of late 19th-century anti-Turkish liberation wars. But it is also sung in Albanian in Albania, in Macedonian (if there exists a language like this at all) in Macedonia (Oj devojche – Oh, girl), in Arabic in Iraq and in Lebanon, and the Italian KlezRoym band even made a modern klezmer of it with a mixed Arabic-Sephardic-Hebrew-French-English-Italian text.


Fel shara canet betet masha
la signorina aux beaux yeux noirs
come la luna etait la sua facia
qui eclairait le boulevard

Volevo parlar shata metni
because her father was a la gare
y con su umbrella darabetni
en reponse a mon bonsoir

Perchè my dear tedrabini
kuando yo te amo kitir
and if you want tehebini
il n’y a pas lieu de nous conquerir

Totta la notte alambiki
et meme jusqu’au lever du jour
and every morning ashtanaki
pour le voue de notre amour...
The girl with beautiful black eyes
was walking on the street,
her face, like the moon
suffused the street with light.

I wanted to speak to her
because her father was at the station
but she hit me with her umbrella
as a return of my bonsoir.

Why do you hit me, my dear
when I love you so much?
Even if you want to declare love
there is no way to conquer me.

I will wait for you all the night
until the very daybreak
and every morning I’ll be there
as I’ve taken a vow for our love.


The song’s modern panorama in the Balkans is surveyed in the genial documentary of Bulgarian filmmaker Adela Peeva, Чия е тази песен? – Whose is this song? The film was published in 2003 and won at least five prestigious awards, being even nominated as the best European documentary of the year. Nevertheless, it is almost completely inaccessible, you cannot order or download it from any place. You can only watch it on a Bulgarian site in several parts, or in the Google video below. Although it is one hour long, it is a must to watch it all.



The scenario starts in an Istanbul restaurant where the song is sung by a charming Turkish singer, and the table society coming from various Balkan countries starts to discuss where the song really comes from. Peeva is also there, and she decides to set out to travel across the Balkans to discover how it is sung in each country. We hear a lot of beautiful performances with various texts, and of course we are informed in each country that the song comes from there. Perhaps the only exceptions are the Muslim Bosnian choir director who recognize the Turkish origins of the song, and the Macedonian composer who points out that Macedonian folk music does not have such rhythm.

Under the pretext of the song’s various versions, the film offers an introduction to present day circumstances and tensions of the countries of the Balkans. It shows how the various communities use the song as a symbol of their identity, that some perceive the melody as a link to the others, while others interpret the different text and context as a wall against the others. Peeva herself gets into dangerous situations: the Serbians of Vranje want to beat her when she plays them the Bosnian version with her tape recorder, and in the Bulgarian mountain fiesta she is menaced to be hung up if she dares to say that the melody comes from Turkey.

The film is composed with independent scenes going from country to country. Peeva focuses everywhere on only one detail, one community or musician, but with a deep attention that is able to go beyond stereotypes and to grasp the complexity of every situation, the simultaneous presence of good and evil.

It is especially beautiful how Peeva in every scene emphasizes the personality, humanity and moral strength of her interlocutors. This film is not just an ethnomusicological journey, but a series of attentive and sensitive encounters. With the Istanbul filmmaker of Katip, who recalls with enthusiasm the singers of his youth. With the worker-musicians of Mytilene who are elevated above their everyday life by the common music-making in the pub. With the former opera singer of Tirana whose every gesture represent culture and ideas in a desperately eroded world. With the young Serbian priest of a Gypsy community who plays together with his congregation and who condemns the false Gypsy myth of Bregović and Kušturica. This film, which looks at the Balkans from inside, with love and on equal terms, and which, instead of focusing on the usual comic or tragic Balkan stereotypes exhibits the strength and steadfastness with which these people transcend their often tragic world, stands out high from the recent dumping of Balkan films.


This film and song has even inspired an EU project. The “Everybody’s Song – Music as a tool for the promotion of diversity and intercultural understanding” project supported in 2007 and 2008 with courses, events and concerts the collaboration of young musicians from the Balkans and the discovery of their common cultural roots. On their page they also illustrate the various versions of this song with several recordings, even from so implausible places and bands like Usbekistan, Malaysia and the Boney M.

However, neither the film nor the project offer an answer to the origins of the melody. Perhaps it is too early to do so. There are a number of conflicting theories around. Some Arabic sources attribute it to the 19th-century Iraqi composer Mullah Osman Al-Muselli, whose version is performed by Yousef Omar in the Iraqi video linked above. Others say that it was diffused in Istanbul by the Scottish military bands stationing in the city during the Crimean war of 1853-56. Again others defend its Armenian origins, saying that it was first sung in 1883 the operetta Leblemitzi Horboraga by Dihran Tsohatzian, which became highly popular all over the Ottoman Empire. This theory is perhaps also supported by the fact that the first recording of the melody was made by German musicologists in 1900 with an Armenian boy in the Eastern Anatolian Gaziantep. However, none of these hypotheses can be verified. We can only say with some probability that it is a relatively late, 19th-century urban song. This is also attested by the fact that its versions in the various provinces of the empire are still surprisingly uniform, and it has survived everywhere as an urban song, rather than a peasant folk song.

The Everybody’s Song project offers only one short musicological study on this song, with an interesting title from an interesting book: Dorit Klebe: “Das Überleben eines osmanisch-türkischen städtischen Liebesliedes seit einer frühen Dokumentation von 1902. Metamorphosen eines makam.” In: Marianne Bröcker (ed.): Das 20. Jahrhundert im Spiegel seiner Lieder. Schriften der Universitätsbibliothek Bamberg. Band 12 (2004), pp. 85-116. I have not yet managed to access it, but as soon as I will read it, I will report on it. If you know more, write us by all means.

Üsküdar around 1900. Photo of Sébah and Jouillier

The City


“The City of Mallorca, in ancient times Palma, is blessed with the fertility of its soil, with its healthy air, with the abundance of every kind of fruits, with the enchanting beauty of its buildings, with the situation of its walls and fortifications, with its three Italian miles long ramparts, half of it extremel fortified. It is the capital of the island of Mallorca and of the whole Balearic kingdom. It has an episcopal seat and a royal court presided by a Viceroy in the name of the Catholic Monarch of all Spain. It is situated at the beginning of the fifth northern climate, at 39º 36' of the latitude and 25º 2' of longitude. On the south it is washed by the sea, and its famous harbor is a safe shelter to ships. Designed with great accuracy by Antonio Garau, priest and mathematician, and is published now for the first time. Year of the Lord 1644”.

True, the Romans founded a city called Palma in the island of Mallorca, but in fact no document attests in an incontestable manner that it exactly corresponded with present-day Palma. Of course some remains of walls and some blurred traces of possibly important buildings (like an amphitheatre, for example) give some assurance that the Roman Palma stood at the northern part of the modern city, around the plaza de Cort.

By when the Arabs arrived in 903, apparently not much of those Roman buildings had been left, and the newcomers did not bother to found their own city on them. As a result, the first documented name of the city is the Arabic Medina Mayurqa, as “Palma” is nothing more than an obscure hypothesis based on some Roman ruins.

In 1229, when Jaume I conquered the island, the name of the city was simply translated from Arabic to Catalan, as it had been already in use in mainland Catalonia, and it received the official name “Ciutat de Mallorca”. This is how it was known until the War of the Spanish Succession, when Mallorca was the last territory to surrender before the army of Philip V. Bourbon on July 3, 1715.

Plan of “La Ciutat de Mallorca” of the priest and mathematician Antonio Garau, 1644

Philip V, in one of his Nueva Planta Decrees wanted to create tabula rasa in the structure of the state, and to especially punish Mallorca, so one of his first measures was to change the name of its capital from the proud and ancient “Ciutat de Mallorca” to the perhaps prestigious but absolutely rootless “Palma” (and never “Palma de Mallorca”: this is a recent invention forged exclusively for the foreigners). The Bourbon also prohibited the use of Catalan language in the administration, which also made impossible the use of “Ciutat”. And now, in 2008 “Palma” has been finally and undisputedly fixed as the official name of the city.

Of course the majority of the people of Mallorca has kept calling the city “Ciutat” to this day, a name that resists do disappear from the mouth of the Mallorcans.

Mid-17th century oil painting largely on the basis of the plan of Garau

And it is a pity that “Ciutat” (or “Ciutat de Mallorca”) could not be preserved as an official name, for there are extremely few cities on this earth that dare to simply and proudly call themselves “the City”, as if they referred to the center of the world. Rome, the Urbs, Constantinople, the Polis (in fact, even the name Istanbul comes from the local Greek is tan polin = in the city), or Medina, the city for the first followers of Mohamed… And of course the “Ciutat” – in Mallorca.

Ciudad


«La Ciudad de Mallorca, antiguamente Palma, afortunada por la fecundidad de su suelo, por su aire sano, por la abundancia de frutos de todas clases, por la belleza impresionante de sus edificios, por la situación de sus murallas y fortificaciones y la circunvalación de tres millas itálicas, la mitad fortificadísima, capital de la isla de Mallorca y asimismo de todo el reino balear, tiene sede episcopal y una Audiencia Real, que preside un virrey en nombre del católico monarca de las Españas. Está situada al principio del quinto clima de latitud norte (39º 36') y en los 25º 2' de longitud. Al sur es bañada por el mar y su célebre puerto es un seguro refugio para las naves. Diseñada con gran esmero por Antonio Garau, Presbítero y Matemático, ve ahora la luz por primera vez. Año del Señor, 1644».

Consta que los romanos fundaron una ciudad llamada Palma en Mallorca pero, de hecho, no hay ningún documento que certifique de manera absoluta que aquélla se correspondiera exactamente con la Palma de hoy. Desde luego, los restos de murallas y vestigios borrosos de algunos posibles edificios importantes (un anfiteatro, por ejemplo), dan ciertas garantías de que la Palma romana estuviera en la parte alta, alrededor de la plaza de Cort.

Cuando llegaron los árabes en 903, de aquellos edificios romanos ya no parece que quedara mucho, y no fueron precisamente respetuosos al asentarse sobre ellos. En resumen, el primer nombre certificado de la urbe es la «Madina Mayurqa» de los árabes, pues «Palma» no pasa de ser una hipótesis oculta en unas ruinas romanas.

En 1229, al conquistar la ciudad, Jaume I simplemente hizo una traducción literal del árabe y dio a la ciudad el nombre oficial de «Ciutat de Mallorca» (ya se la llamaba así desde Cataluña). Y de este modo se la conocería hasta después de la Guerra de Sucesión (Mallorca fue el último territorio en capitular ante el ejército de Felipe V de Borbón, el 3 de julio de 1715).

Plano de «La Ciutat de Mallorca» del presbítero y matemático Antonio Garau, 1644

Como bien se sabe Felipe V, en uno de sus «Decretos de Nueva Planta» quiso hacer tabula rasa en la estructura del estado y castigar especialmente a Mallorca, así que una de las medidas fue cambiarle el nombre a la capital, del orgulloso «Ciutat de Mallorca» al prestigioso pero ajeno topónimo romano «Palma» (nunca «Palma de Mallorca» que es un invento posterior fabricado solo para los forasteros). El borbón también prohibió el uso del catalán en la administración, con lo que «Ciutat» ya no era posible. Y ahora, en 2008, finalmente, se ha fijado el nombre oficial e indiscutible de «Palma».

Por supuesto, en los pueblos de Mallorca, desde el siglo XVIII hasta hoy, mucha gente siguió y sigue llamando a la ciudad «Ciutat», apelativo que se resiste a desaparecer de la boca de los mallorquines.

Óleo anónimo de mediados del siglo XVII que sigue –más o menos– el plano de Garau

Y es lástima que no se haya sabido preservar la denominación «Ciutat» (o «Ciutat de Mallorca») pues son muy pocas las ciudades del planeta que se atreven a llamarse limpiamente así, marcando el orgullo de ser «la» ciudad, como si dijéramos el centro del mundo. Poquísimas: Roma era la Urbs, Constantinopla —Constantinopolis— la Polis (de hecho, Estambul viene del griego local is tan polin = en la ciudad), y Medina, la ciudad para los contemporáneos de Mahoma... Y, a su lado, «Ciutat de Mallorca».

Parade

Woe to the grass where elephants fight,
but a hundred times woe to the grass where elephants make love.

It was seventy years ago today that a monumental military parade took place in the Polish city of Brześć. In view of the militarist spirit of the age there is nothing unusual in this. What is unusual is that the parade was held not by the Polish army, but by the Soviet Red Army and the Nazi German Wehrmacht – together.

In the following fifty years nobody spoke about this parade. “In Soviet times everybody kept silent, as if nothing like this had taken place”, says Vladimir Gubenko from Brest on the site compiled by Vasily Sarychev from the remembrances of the witnesses.

“Time erases a lot of things from memory, especially if it is helped from outside. The post-war generation of Brest already does not know about the joint military parade of the Soviet and the Nazi armies that took place in the city in 1939, and whoever heard something from old people, was not willing to believe it.”

“At the marching in of the Soviet troops there was not a single German officer or soldier on the streets of Brest” – declares Oleg Vishlyov even in 2001, in his popular Накануне 22 июня 1941 года. Документальные очерки (On the eve of 22 July 1941. Study of sources).

Not exactly.

Unterwegs durchfuhren wir noch einmal Brest-Litowsk und wurden durch Zufall Zeugen der deutschen und russischen Parade vor dem Kommandierenden General. Die Stadt wurde nach Verhandlungen den Russen übergeben und als Abschluß führen unser J. R. 90 und Batterien der AR20 und AR56 die Parade, von russischer Seite nahm ein Panzer-Regiment daran teil. Die Bevölkerung, größtenteils Russen, empfingen ihre russischen „Befreier” mit Blumen, Transparenten, Sprechchoren.

“On our way we drove through Brest-Litovsk once more, where by chance we were witness to the German and Russian military parade organized before the chief commander. In terms of the agreement, the city was handed over to the Russians, and as a conclusion, our IR20’s and AR20 and AR56 batteries led the parade. From the Russian side an armored regiment took part in it. The largely Russian population received their Russian «liberators» with flowers, transparents and speech choirs.” (German postcard from 1939)
After September 1, 1939, the German invasion of Poland the Polish defenders of the fortress of Brest under the command of General Konstanty Plisowski drove back six German sieges in two weeks. They gave up the defense only on September 17, when they had notice of the Soviet invasion of Poland. They managed to break out of the fortress in the night, under heavy cannonade, also taking their dead and wounded with themselves. Plisowski would fell in Soviet captivity ten days later and killed together with his officers in April 1940 in Katyń.




On the same night when the defenders of Brest broke out of the fortress, Soviet commissar of foreign affairs Vladimir Potemkin asked Polish ambassador Wacław Grzybowski in the Kreml, where he read him the following note signed by Stalin:

The German-Polish war has brought to the surface the failure of the Polish state. During the ten days war Poland has lost all its industrial regions and cultural centers. Warsaw as the capital of Poland does not exist any more. The government of Poland has disintegrated and shows no sign of life. Therefore any agreements between the Soviet Union and Poland are repealed. Poland, left to its fate and deprived of its leaders, became an easy ground for unexpected and dangerous actions that may also menace the Soviet Union. Under the pressure of these facts, the Soviet government which hitherto has been neutral, cannot maintain its neutrality any more.
.....The Soviet government cannot be indifferent to the fact either that the consanguineous Ukrainian and Belorussian population living in Poland are defenceless and lef to their fate.
.....Under the above circumstances the Soviet government ordered the general headquarters of the Red Army to command the army to cross the frontier and take care of the life and property of the population of Western Ukraine and Western Belorussia.
.....The Soviet government will use every mean to free the Polish nation from the unfortunate war into which it was plunged by its inconsiderate leaders, and to assure peaceful life to it.

The ambassador naturally refused to take over the note, but it did not count the least. At that time the Red Army had already crossed the Polish border. The armored brigade commanded by Semyon Moiseevich Krivoshein arrived on September 21 to Brest where they agreed with the German chief commander General Heinz Guderian on the handover of the fortress of Brest to the Russians and on the withdrawal of the Wehrmacht over the Bug river, defined as the new German-Soviet border. Krivoshein congratulated the Germans to their war successes and offered to welcome them in Moscow after their forthcoming victory over the United Kingdom.

Да здравствует рабоче-крестьянская Красная Армия освободительница трудящихся масс З.Б. и З.У.! (Зап.Белоруссии и Зап.Украины) – Long live the Red Army, liberator of the working masses of W(estern) B(elorussia) and W(estern) U(kraine)!

The Izvestiya published on September 18, 1939, one day after the Soviet invasion of Poland the “demarcation line” determined by the Molotov-Ribbentropp Pact, that is, the new border between Germany and the Soviet Union.

The definitive version of the map, modified on September 28. The Soviets offered the Polish territories between the rivers Bug and Wistula in change for Lithuania. Detail of the map with the signatures of Stalin and Ribbentropp.

Liberation of the friendly peoples of Western Ukraine and Western Belorussia, 17. IX. 1939

It is our holy duty to lend a helping hand to the friendly peoples of Western Ukraine and Western Belorussia!

“Our army is the army of liberation of the working masses” (Stalin)

It was so – It is so (in Ukrainian)


The handover of the fortress and the document on the joint military parade was first quoted in 2007 by Valentin Antonov in his series of articles published in the journal Солнечный ветер. He wrote this series on the entry of the Soviet Union in WWII, the starting point of which he considers to be not the beginning of the Blitzkrieg on June 22, 1941, but the Soviet invasion of Poland on September 17, 1939. The mere existence of this document was also debated among Russian historians until in the spring of 2008 “pustota1” from a Russian web forum ordered a copy of it for twelve euros from the Bundesarchiv and published it on the Russian net. After this the first detailed overview of the handover of Brest and on the Nazi-Soviet joint military parade was published in the autumn of 2008 in the Novaya Gazeta.



Since the publication of this document the heated debate on the Russian historical forums has focused not on the historical reality of the joint parade, but on whether it can be considered as a parade. An article of the Russian BBC published just a month ago resumes well the different standpoints. According to the editor in chief of the journal Посев Yuri Tsurganov – and this is what I also experience with my own Russian friends, and I would like to write about it later – a new cult of the victory of Soviet people and of the Soviet state in WWII is taking shape in Russia, and a joint military parade with the “mortal enemy” would absolutely not fit this image. “The September 22, 1939 parade in Brest is like a nail in the shoe. You have to pull it out, costs what it costs.” The opponents of the term “parade” say that such thing could have been authorized only by the supreme Soviet leadership, and that the Brest ceremony was only a торжественный марш, a festive procession. As if this changed so much in the demonstrative character of the event, the celebration of the “common victory”, the manifestation of the Soviet-Nazi brotherhood in arms, the violation of the Soviet-Polish non-aggression pact of 1932 and the cynical invasion of Poland after which two hundred fifty thousand Polish soldiers perished in the Soviet lagers.

Pig, educated in Paris (Poland / The borders of 1772)

It is worth to check what the “procession” was considered by its main protagonists.

Am Tage der Übergabe an die Russen kam der Brigadegeneral Kriwoschein, ein Panzermann, der die französische Sprache beherschte, und mit dem ich mich daher gut verständigen konnte. (…) Eine Abschiedsparade und ein Flaggenwechel in Gegenwart des Generals Kriwoschein beendete unsern Aufenthalt in Brest-Litowsk.

On the day of the handover [of the fortress] to the Russians, Brigadier Krivoshein, commander of a tank army arrived. He spoke French, so I could make myself understand well with him. (…) A farewell parade and the change of the national flags [the lowering of the Nazi flag and the hoisting of the Soviet flag] closed our sojourn in Brest-Litovsk. (
Memorials of General Heinz Guderian)

Я не могу вывести на парад людей и танки без того чтобы не привести их в должный вид.
– Если я правильно вас понял, вы, генерал, хотите нарушить соглашение вашего командования с командованием немецких войск? – ехидно спросил меня Гудериан. (…) – Пункт о параде записан в соглашении, и его нужно выполнять, – настаивал Гудериан (…)
Итак, договорившись о параде, я собирался уже распрощаться, но Гудериан попросил меня позавтракать с ним.

– I cannot take my people and tanks to a parade without their looking out as they properly should.
– If I understand you well, General, you want to violate the agreement signed by your commanders and by the headquarters of the German army? – Guderian asked sarcastically. – The parade is determined in a separate paragraph of the agreement, and it has to be fulfilled.
Thus we have agreed on the parade, and I wanted to leave, but Guderian invited me to have breakfast. (
Memorials of General Krivoshein)

14.00 Beginn des Vorbeimarschs der russischen und deutschen Truppen vor den beiderseitigen Befehlshabern mit anschliessenden Flaggenwechsel. Während des Flaggenwechsels spielt die Musik die Nationalhymnen.

14.00 Marching of the Russian and German troops in front of the commanders of the two armies, together with the change of national flags. During the change of flags the music of the two national hymns is played. (From §.1 of the document of the handover of the fortress)





The Red Army marched into Brest at eight in the morning. After the negotiations between the two commanders, the two armies started fraternizing. The soldiers offered to each other cigarette and the officers the local Brest beer.














Мне запомнилось, как по одной полосе улицы стояли немецкие танки, а по другой - советские. Танкисты вермахта и Красной армии приветствовали друг друга. Немцы говорили: «Коммунистэн! Гут!

I remember how the German tanks stood on the one side of the street and the Soviets on the other. The soldiers of the Wehrmacht and the Red Army greeted each other. The Germans told: “Kommunisten! Gut!” (Remembrance of Romuald Bulyas from Brest, quoted by Vasiliy Sarychev)









The parade has taken place on the main street of Brest, which at that time was called of the Union of Lublin – it was this union between the Polish Kingdom and the Lithuanian Grand Duchy that established in 1569 the Polish Rzeczpospolita. Soon it will be rebaptized September 17 Street after the day of the Soviet invasion. In 1941, after the German occupation it will be called the 45th Division Street after the army occupying the fortress. Finally since 1945 it has been called Lenin Street. This is the only name of it that does not refer to the momentary state power, but in the Soviet Union the street where the party headquarters stood could have no other name. Here, in front of the future party headquarters, on a wooden platform put up in all haste Generals Guderian and Krivoshein received the salute of the Soviet and German armies. The Jewish blood of the Soviet commander apparently did not disturb the commander of the Wehrmacht. On the same day similar, although smaller parades took place in the nearby towns of Pinsk and Grodno as well.














The parade was also included in the weekly official newsreel (from seconds 40” to 2’25” approximately) played in all the movies of Germany before the main film. Nevertheless, the parade was addressed not to the German people first of all, but it rather demonstrated the Soviet-German brotherhood in arms to Great Britain and France which had declared war on Germany after the invasion of Poland. This must have had its part in the fact that the Western powers watched passively the division of Poland and the killing of hundreds of thousand of Poles and Jews on both sides of it. The terror of these months in the region of Brest is recalled in one of the most beautiful essays of Ryszard Kapuściński, the Pińsk, 1939 introducing his volume The Empire.



Four days after the parade of Brest, German foreign minister Ribbentropp arrived to Moscow. On September 28 the Soviet-German friendship and border agreement was signed. As a part of the agreement, the Soviet secret police NKVD delegated a high rank deputation to Krakow where they demonstrated to the chiefs of the Gestapo their methods used against the Polish underground movement. The leaders of the Gestapo “expressed their admiration” and declared that they also “wished to adopt and apply” the Soviet methods.

Pravda, September 28, 1939. German-Soviet negotiations on the friendship and the borders between the Soviet Union and Germany (from here)

“The scum of mankind, if I’m not mistaken?” – “The bloody killer of the working class, I presume?” David Low, 1939

Executio in effigie


Destroyers of books and blind executors of barbarous orders there were always. The damnatio memoriae of Erasmus in the 16th-century Indices librorum prohibitorum has reminded us of the fury of the unknown – but certainly Spanish – hand that left its trace in a copy of the Cosmographiae universalis (Basle, Heinrich Petri, 1550) of the Spanish Royal Library, now preserved in the Biblioteca Nacional of Madrid (R/33638).

The editio princeps of this work of the geographer and Hebraist Sebastian Münster was published in German in 1544, dedicated to Emperor Charles V. It was the first modern geographic overview of the world, illustrated with views and descriptions of several cities. It had two more editions before this Latin one of 1550 in which the portraits of Erasmus were so abused. Then between 1550 and 1628 over twenty further editions appeared in six different languages. It was one of the bestsellers of the Renaissance. With a good sense of popularization, it offered a mix of historical, astronomical, cartographic, natural historical, folkloristic and every kind of other information in the description of the cities of the world. This edition of 1550 is very corpulent, of more than four hundred pages and nine hundred woodcuts, including the panoramic views of seventy-four cities.

The book was a collective work of a large number of authors and artists. These two portraits of Erasmus are attributed to Hans Rudolf Manuel Deutsch who followed faithfully the models set by Hans Holbein the Younger.


If in the earlier example of the censure of Erasmus we saw the deletion of his name for the posterity, here we see that of his face, a complete erasure of both the text and the image (it is impressive how his eyes were picked out and his mouth stitched up). We do not know when the destruction was committed, but probably not much after the promulgation of the infamous first Roman Index librorum prohibitorum romano of 1559.

Erasmus was not the only target of the attack in this copy of the work. All references to the Reformation, including the cities where it developed first, as well as some hints to the “superstitious” religiosity of the Spaniards (p. 61) or the persecution of the heretics by the Inquisition (p. 477) were cancelled in the same way, in order to do no harm to the Spanish readers.

However, similar attempts almost always fail. The book was read, and greedily at that, and the readers’ imagination healed all the wounds hit by the censure. Extremely mysterious and deeply suggestive is for example the comment left by a later hand (certainly after 1605, the publication of the Don Quijote) on the two sides of Erasmus’ portrait: “Sancho Panza” to the right and “and his friend d. Quijote” to the left.

Marcell Bataillon, the great scholar of Spain and the Renaissance appears to also have known this inscriptions, and he wrote about it in his fundamental work Érasme en Espagne (1937):

We cannot reconstruct the reflections that guided his pen when he wrote these enigmatic words. Was it an orthodox hand wishing the harsh hand of censure for the dialogues of Sancho Panza with his friend Don Quijote? Or rather a liberal spirit who enjoyed their tasty talks as a substitution for the prohibited Colloquia of Erasmus? It is impossible to know, and it is not even that much important to us. The mere association of ideas evoking the memory of the Don Quijote at the sight of a mutilated portrait of Erasmus is enough prove that the unknown reader perceived between Cervantes and Erasmus the same secret kinship presented here by us. (Erasmo y España, 1983, p. 799).

Executio in effigie


Destructores de libros y ciegos ejecutores de órdenes bárbaras los habido siempre y en todas partes. Hablando hace unos días de la damnatio memoriae de Erasmo en los sucesivos índices censores católicos hemos recordado la vesania con que se aplicó una anónima mano, con seguridad española, en un ejemplar de la Cosmographiae universalis (Basilea: Heinrich Petri, 1550) procedente de la Biblioteca Real y que ahora se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid (R/33638).

La editio princeps de esta obra del geógrafo y hebraísta Sebastian Münster apareció en 1544, en alemán, dedicada a Carlos V. Se trata de la primera obra moderna de vistas y descripciones corográficas de ciudades. Tuvo tres ediciones hasta esta versión latina de 1550, en la que vemos los maltratados retratos de Erasmo. Luego, entre 1550 y 1628 aparecieron más de veinte ediciones en seis lenguas distintas. Fue, sin duda, una de las obras de mayor éxito del Renacimiento. Mezclaba con buen tino divulgativo informaciones históricas, astronómicas, cartográficas, naturalistas, folklóricas... al paso de la descripción de las ciudades del mundo. Esta edición de 1550 es muy voluminosa, de más de mil doscientas páginas y unos novecientos grabados, incluyendo vistas panorámicas de sesenta y cuatro ciudades.

El libro fue un trabajo colectivo con participación de una gran cantidad de eruditos y artistas. Estos dos retratos de Erasmo se atribuyen a Hans Rudolf Manuel Deutsch que sigue fielmente sendos modelos de Hans Holbein el Joven.


Si en el ejemplo anterior sobre la persecución de Erasmo veíamos la cancelación de su nombre para la posteridad, aquí vemos la obliteración de su rostro: un borrado completo en texto e imagen (es impresionante cómo se le han sacado los ojos y cosido la boca). No sabemos cuándo se cometió el destrozo, pero es de imaginar que fue poco después de la promulgación del infausto primer Index librorum prohibitorum romano de 1559.

En este ejemplar, por supuesto, no es solo Erasmo quien sufrió el atentado. Toda referencia a la Reforma, incluidos aquellos lugares en los que se desarrolló primero, así como algunas alusiones a la religiosidad «supersticiosa» propia de los españoles (p. 61) o las persecuciones inquisitoriales de la herejía (p. 477) fueron tachadas para que los lectores hispanos no se contaminaran.

Pero estos empeños casi siempre fracasan. El libro fue leído y leído con avidez, rellenando con la imaginación los huecos y vacíos depositados por la censura. No deja de ser misteriosa, pero tremendamente sugerente, la anotación de una mano posterior (después, claro está, de 1605) que escribió a ambos lados de la efigie de Erasmo: «Sancho Panza» (a la derecha), «y su amigo d. Quijote» (a la izquierda).

Sobre ello reflexionó Marcel Bataillon:

Nos es imposible reconstruir las reflexiones que guiaban su pluma cuando trazó estas enigmáticas palabras. ¿Sería un ortodoxo que entregaba mentalmente a las severidades de la censura los coloquios de Sancho Panza y de su amigo don Quijote? ¿No sería más bien un espíritu libre que gozaba de sus sabrosas charlas como de un desquite por la prohibición de los Coloquios de Erasmo? Es imposible saberlo, y esto nos importa bien poco. La asociación de ideas que hizo surgir el recuerdo del Quijote en presencia de un Erasmo mutilado basta, por sí sola, para probarnos que ese desconocido percibía entre Cervantes y Erasmo el secreto parentesco que aquí afirmamos. (Erasmo y España, 1983, p. 799).

Nomen Erasmi

But why just Erasmus?

Erasmus was no Luther and no Calvin. He was a Catholic priest who never rejected his vocation, he condemned the teachings of Luther, he wrote spiritual mirrors for Christian couples, widows and knights, and in the last years of his life, when Basle, the bustling center of German Humanism became Protestant, he moved from there to the provincial but Catholic Freiburg, because, as he told, he could not live without the Eucharist. Why did the Expurgatory Index order to cancel just his name?

The Roman Index librorum prohibitorum, the List of Prohibited Books was first published in 1559 on the order of Pope Pius IV. Its birth was due not only to the insistence and assistance of the most conservative pope of the century who also wanted to suppress the Jesuit order because of their “excessive liberalism”, but also to the turn in the relations of religion and politics, church and reforms that followed in the 1550s. By this time, around the death of Charles V it had became clear that the Reformation threatens the unity and governability of the empire. “Heresy” turned into a political problem. A process of crystallization began, called “confessionalization” by modern historians, which by the end of the century broke Europe into sharply demarcated religious confessions and states preferring only the one or the other confession, thus creating the actors whose global clash – practically the very first world war – will be the focus of the following century.

While earlier one could be at once a good Catholic and a sympathizer of the new teachings, from the 1550s on everyone was forced by politics out of any shade of ambiguity and pressured into committing themselves to this or that side. And political power considered as most dangerous not those standing on the other side, but the ones who – as in the Flemish-Walloon jokes the immigrant “Belgians” do – attempted to maintain the fiction of unity, the dialogue and the rational balancing of arguments. And this movement, called “Irenism” from the Greek word εἰρήνη, “peace”, had Erasmus as its father and basis of reference.

The Roman Index. Inner frontispiece of the 1758 editionThe Roman Index. Inner frontispiece of the 1758 edition

In 1559 Erasmus had been dead for twenty-three years, but the popularity of his works was increasing, and they kept spreading in translations even outside the Humanist circles. Pius IV wanted to put an end to this with one stroke by including all the works of Erasmus in the Roman Index: Desiderius Erasmus Roterodamus cum vniuersis Commentarijs, Annotationibus, Scholijs, Dialogis, Epistolis, Censuris, Versionibus, Libris, & scriptis suis, etiam si nil penitus contra Religionem, vel de Religione contineant. – “All the works of Desiderius Erasmus of Rotterdam together with all his commentaries, notes, treatises, dialogues, letters, versions, books and writings, even if they do not contain anything against or about religion” From then on the only Catholic country where these works could be read was Spain, where Philip II, in an attempt to control the deeply anti-Spanish pope, reserved the right of publishing a separate Spanish Index, which was much more moderate than the Roman one. The Spanish Humanist Palmyreno could not stop to effusively expressing his gratitude:

May God give long life to the Great Inquisitor, as he was much more generous to the men of knowledge than the Pope. Because if he tore away from us the Adagia of Erasmus, like the Pope did in his catalog, truly I say that we would have sweated blood and water.

Marginal drawing of Folly by Hans Holbein in the first edition of Erasmus’ Praise of Folly, 1515Marginal drawing of Folly by Hans Holbein in the first edition of Erasmus’ Praise of Folly, 1515

The severity of the Roman Index was not tenable for long. Only some years after the death of the pope, in 1564 the Council of Trent promulgated a more moderate version which allowed several works of Erasmus. Then the papal “Index Congregation”, established in 1571, introduced a new category, that of the “cleaned books”. The specifications regularly published by the Congregation defined in detail the parts of books to be “expurgated” so that their lecture could be allowed. This specification was the Index expurgatorius, which was also referred to by our bookworm on the flyleaf of Alciato’s Emblemata, purified from the name of Erasmus in 1618.

Studies of Erasmus' hands by Hans Holbein the Younger, 1523Studies of Erasmus’ hands by Hans Holbein the Younger, 1523. The confessional self-definition
of Holbein could be interpreted as ambiguous in the same way as that of Erasmus. We have
commented on this in our edition of the Retratos o Tablas de las Historias del
Testamento Viejo
, originally published without the name of the artist.


Among the works of Erasmus there was only one treated in detail in the Index expurgatorius: the Adagia. The others were either forbidden or allowed in their entirety by the new Index. The Adagia, the monumental collection of ancient Greek and Latin proverbs provided with extremely detailed commentaries was, however, a book that was not recommendable either to ban or to allow. This work which in the intentions of its author presented the Classical world in an easy-flowing and conversational style, by then had became an indispensable schoolbook:

Aquí se an quemado en casa muchas obras de Erasmo y specialmente dos o tres vezes los Adagios. Agora con la licencia avida del Alexandrino, se duda si se podrían tornar a comprar los Adagios; y ya que fuesse lícito, si le parece cosa expediente hazerlo, porque estos lettores de casa dessean estos libros.

Here in our house they burned several works of Erasmus, mainly two or three copies of the Adagia. Now as [Cardinal] Alexandrino gave us permission, we are in doubt whether we can acquire the Adagia again, and if yes, whether You consider it opportune to buy it, as the local professors desire to have it so much. – writes Salmerón in 1560 from the Jesuit convent of Naples to their General Laínez.

Thus the Index Commission of the Council of Trent already in 1562 opted for the compromise to give commission to Gaspare a Fosso, Bishop of Reggio and the papal typographer Paolo Manuzio – son of the great Aldus Manutius – to produce a version of the Adagia purified from everything they judge as contrary to the Catholic faith. The new version was published in 1575, and since then the Catholic church permitted the use of this version only.

Erasmus, Adagia. The 1575 edition by Paolo ManuzioThe 1575 “expurgated” edition of the Adagia. The name of Erasmus is missing from the frontispiece, just like from the text of the edition.

What did the editors judge as contrary to the Catholic faith?

First of all the name of Erasmus. With the confessionalization asserting itself, this name was so much surrounded by the suspicion of heresy and untrustworthiness that the editors found it better not to burden the future students with its knowledge. At the same time they transformed all the words in first person singular into first person plural or passive third person singular: for example they wrote invenimus “we find it so” or invenitur “it is found so” instead of the usual Erasmian invenio “I find it so”. By this they unconsciously acted in the spirit of Erasmus who considered the ancient proverbs as formulas of the collective wisdom of the Antiquity.

They omitted every reference to the Bible and the church fathers, mainly for a sharper demarcation of the secular and religious spheres, as most of these references had absolutely no odor of heresy. In this way they also omitted all those quotations illustrating the biblical use of proverbs: The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge, or We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.

They omitted the majority of witty political references, digressions of social criticism and hints to contemporary authors, books and persons which had so much enliven the work. In this way whole paragraphs or every third or fourth phrase of some articles, like of Aut regem, aut fatuum nasci oportere (Be born either a king or a fool), and even complete articles disappeared from the book.


Self-portrait of Erasmus
on the margin of his
commentaries to St. Jerome

Whoever works, also makes mistakes. This is how in the text there remained references pointing into the nothing – to articles completely omitted –, or hasty readings like for example clepsydra pestilentior (more pestiferous than hour-glass) instead of the correct clepsydra perstillantior (running down more quickly than sand in the hour-glass). These must have given plenty to think about to the Catholic reader who was not permitted any more to collate the suspicious readings with the original edition.

It is strange that the research of Erasmus and his censorship – for example Silvana Seidel-Menchi’s basic work, the Erasmus als Ketzer (1992) –, although referring to this purged edition of the Adagia, was never interested in detail of those ten thousands of changes which necessarily made the Catholic reception of Erasmus different from the Protestant one. A word-for-word comparison of the “Catholic text” with the original one and a detailed list of the differences was first undertaken by us in Studiolum in the in the first digital edition of the Adagia, which is at once the first complete edition of this work since the authoritative Leiden edition of 1703. Besides the complete Leiden text, the collation with the “Catholic edition” and the notes of the renowned French typographer-philologist Robert Estienne, first published in 1563, also includes the contemporary translations of the Adagia. Thus for example the funnily archaic English translation of 1539/1545 by Richard Taverner, or the Hungarian edition of Joannes Decius Baronius from 1598 where the proverbs were not just translated, but replaced with their contemporary Hungarian equivalents.

Erasmus: Adagia. CD edition by Studiolum
In terms of the Index expurgatorius, after the publication of the expurgated Adagia in 1575 not only the acquisition of any other edition was banned, but the changes had to be introduced also in the existing ones. Our book of Alciato fell under the effect of this decree. True, the Emblemata is not identical with the Adagia, but it has much to do with it. Erasmus often remembers with respect about his friend Alciato in the articles of the Adagia, and in the emblems of Alciato very often the adages of Erasmus are transformed into “pictorial proverbs”, as it was pointed out by Francisco Sánchez in his commentaries throughout this book. The unknown censor executed in the text of these commentaries precisely what the Roman censors did in that of the Adagia: the deletion of the name of Erasmus. This is also a proof of a fact that emblem research seems to realize only recently: that in the 16th century the genres of the adages and emblems were largely considered identical.

This expurgation, however, even if fulfilling the requirements, was not worth much. The contemporaries exactly knew to whom they have to be grateful for the book which first opened them a window on the Classical world. And the Protestant countries kept publishing the Adagia, and even enlarging it with thousands of new proverbs. The copies of these editions could be also found in the libraries of most Catholic convents and dioceses, and we do not know any case when the name of Erasmus was deleted from them in the prescribed way. These volumes with their physical existence announce what John Colet, Dean of St. Paul’s Cathedral in London and friend of Erasmus had foretold already at the beginning of the 1500s:

Nomen Erasmi nunquam peribit –
The name of Erasmus will never perish.

Nomen Erasmi

Pero ¿por qué justamente Erasmo?

Erasmo no era Lutero ni Calvino. Era un sacerdote católico que nunca abandonó su vocación, que condenó las enseñanzas de Lutero, escribió espejos espirituales para parejas cristianas, viudas y caballeros, y que en los últimos años de su vida, cuando Basilea, el agitado centro del humanismo alemán, se hizo protestante, emigró de allí hacia la provinciana pero católica Friburgo, pues, según sus palabras, no podía vivir sin la eucaristía. ¿Por qué, entonces, el Índice expurgatorio ordenó eliminar solo su nombre?

El Index librorum prohibitorum romano, la lista de los libros prohibidos, se publicó por primera vez en 1559 a instancias del Papa Pío IV. Su aparición se debía no solo a la insistencia y la exigencia del papa más conservador del siglo, que también quiso suprimir a la Compañía de Jesús por su «excesivo liberalismo», sino también al giro que había experimentado la relación entre política y religión, iglesia y reforma, desde 1550. Por entonces, hacia la muerte de Carlos V, era ya claro que la Reforma amenazaba la unidad y la gobernabilidad del Imperio. La «herejía» se había convertido en un problema político. Empezaba un proceso de cristalización, llamado «confesionalización» por los historiadores modernos, que a fines del siglo partió Europa en confesiones religiosas y estados nítidamente demarcados por su pertenencia a una confesión u otra, sentando las bases del conflicto global —de hecho, la primera guerra mundial— que recorrió todo el siglo siguiente.

Mientras que, al principio, uno podía ser buen católico y simpatizar a la vez con las nuevas enseñanzas, desde 1550 en adelante a todos se les exigió sin sombra de ambigüedad un compromiso con una u otra confesión. Y el poder político consideraba más peligrosos no a quienes estaban claramente en el otro lado, sino a aquellos que —como los «belgas» de los chistes flamenco-valones— intentaban mantener una ficción de unidad, de diálogo y de equilibrio racional de los argumentos. Y este movimiento, llamado «irenismo» (de la palabra griega εἰρήνη, «paz»), tuvo en Erasmo a su progenitor y piedra de toque.

El Index romano. Portada interior de la edición de 1758El Index romano. Portada interior de la edición de 1758.

En 1559 hacía veintitrés años que Erasmo había muerto, pero la popularidad de sus obras iba en aumento y se iba difundiendo en traducciones que llegaban más allá de los círculos humanistas. Pío IV decidió poner fin de golpe a esta situación incluyendo todas las obras de Erasmo en el Index romano: Desiderius Erasmus Roterodamus cum vniuersis Commentarijs, Annotationibus, Scholijs, Dialogis, Epistolis, Censuris, Versionibus, Libris, & scriptis suis, etiam si nil penitus contra Religionem, vel de Religione contineant. – «Todas las obras de Desiderio Erasmo de Rotterdam junto con todos sus comentarios, notas, tratados, diálogos, cartas versiones, libros y escritos, incluso si no contienen nada contra o acerca de la religión». Desde entonces, el único país en que podían leerse sus obras fue España, donde Felipe II, en su deseo de controlar a un papa profundamente anti-hispano, se arrogó el derecho de publicar un Index propio, muchó más moderado que el romano. El humanista aragonés Lorenzo Palmireno (1524-1579) no encontraba bastantes palabras para expresar su gratitud:

Dios conceda una larga vida al Gran Inquisidor pues él ha sido mucho más generoso con los hombres de entendimiento que el Papa. Porque si él aparta de nosotros los Adagia de Erasmo, como el Papa hizo en su catálogo, ciertamente digo que sudaríamos sangre y agua.

La Locura. Dibujo marginal hecho por Hans Holbein en la primera edición del Elogio de la Locura de Erasmo, 1515.La Locura. Dibujo marginal hecho por Hans Holbein en la primera edición del Elogio de la Locura de Erasmo, 1515.

La severidad del Index romano no pudo sostenerse mucho tiempo. Pocos años después de la muerte del Papa, en 1564 el Concilio de Trento promulgó una versión más moderada que liberaba varias obras de Erasmo. A continuación, la Congregación papal del Index, establecida en 1571, introducía la nueva categoría de «libros limpios». Las especificaciones publicadas regularmente por la Congregación definían en detalle las partes de los libros que debían «expurgarse» de modo que su lectura fuera aceptada. Esta especificación fue el Index expurgatorius, al que nuestro gorgojo hizo referencia en las guardas de los Emblemata de Alciato, purificados del nombre de Erasmo en 1618.

Estudios de las manos de Erasmo por Hans Holbein, el Joven, 1523Estudios de las manos de Erasmo por Hans Holbein, el Joven, 1523. Holbein, al igual que Erasmo,
mantuvo una actitud que se pudo interpretar como ambigua en su definición confesional.
Lo hemos comentado en nuestra edición de los Retratos o Tablas de las Historias
del Testamento Viejo
, que se publicaron sin el nombre del artista

Entre las obras de Erasmo solo hubo una tratada en detalle en el Index expurgatorius: los Adagia. Las otras fueron o prohibidas o permitidas en su totalidad por el nuevo Index. Los Adagia, la monumental colección de antiguos proverbios griegos y latinos acompañados de comentarios tremendamente minuciosos, aparecía entonces como un libro que no era recomendable ni prohibir ni permitir. Esta obra, que en las intenciones del autor debía presentar el mundo clásico de una manera fácil y fluida, y con un estilo coloquial, se había convertido por entonces en un libro escolar indispensable.

Aquí se han quemado en casa muchas obras de Erasmo y specialmente dos o tres vezes los Adagios. Agora con la licencia avida del Alexandrino, se duda sí se podrían tornar a comprar los Adagios; y ya que fuesse lícito, si le parece cosa expediente hazerlo, porque estos lettores de casa dessean estos libros. – escribe Salmerón en 1560, desde el convento de los jesuitas en Nápoles, a su General Laínez.

De esta manera, la Comisión del Index del Concilio de Trento, ya en 1562 optó por el compromiso de encargar a Gaspare a Fosso, obispo de Reggio, y al impresor del Papa, Paolo Manuzio —nieto del gran Aldo Manuzio— una versión de los Adagia limpia de cuanto juzgaban contrario a la fe católica. La nueva versión se publicó en 1575, y desde entonces fue la única autorizada por Roma.

Edición «expurgada» de los Adagia. El nombre de Erasmo ha desaparecido del frontispicio, así como del mismo texto.Edición «expurgada» de los Adagia. El nombre de Erasmo ha desaparecido del frontispicio, así como del mismo texto.

¿Qué era lo que aquellos censores juzgaban contrario a la fe católica?

Lo primero, el nombre de Erasmo. En aquel proceso de confesionalización, el nombre estaba tan marcado por sospechas de herejía y falta de fiabilidad que los editores consideraron mejor no cargar sobre los futuros estudiantes este peso. Para ello, además, tuvieron que transformar todas las sentencias de primera persona del singular en sentencias de primera persona del plural o en tercera persona pasiva del singular: por ejemplo, escribieron invenimus (encontramos), o invenitur (se ha encontrado) en lugar del habitual invenio (encuentro, hallo...) de Erasmo. De este modo, realmente estaban actuando con el mismo espíritu erasmiano, pues Erasmo veía los proverbios antiguos como fórmulas de sabiduría colectiva del pasado.

Omitieron todas las referencias a la Biblia y a los padres de la iglesia, fundamentalmente para separar tajantemente la esfera religiosa y la secular, aunque la mayoría de tales referencias no desprendían el más mínimo aroma a herejía. Por lo mismo, omitieron también todas las citas que comentaban el uso de proverbios en la Biblia: Los padres han comido uvas acerbas, y los hijos tienen dentera, o Tocamos para ti la flauta y no bailaste, cantamos endechas y no gemiste.

Eliminaron la mayoría de referencias que contuvieran agudezas políticas o digresiones de crítica social, y las menciones de autores, libros o personas contemporáneos, que tanto animaban el texto. De este modo, párrafos enteros o una de cada tres o cuatro frases de algunos artículos, como ocurre en Aut regem, aut fatuum nasci oportere (se nace rey o imbécil), y hasta artículos completos desaparecieron del libro.


Autorretrato de Erasmo
en los márgenes de sus
comentarios a San Jerónimo

Cualquier trabajo contiene errores. En éste quedaron referencias apuntando al vacío —a artículos eliminados por completo—, o lecturas apresuradas como la de clepsydra pestilentior (más pestilente que la clepsidra) en lugar de clepsidra perstillantior (más veloz que la caída del agua en la clepsidra). Sin duda, ello debía dar mucho qué pensar al lector católico, a quien no se le permitía cotejar las lecturas sospechosas con la edición original.

Es raro que en las investigaciones sobre Erasmo y su proceso de censura —por ejemplo el libro fundamental de Silvana Seidel-Menchi (1992)—, aunque se refieran a esta edición expurgada de los Adagia, nunca se hayan interesado a fondo en los diez mil cambios que hizo obligatoriamente la recepción católica y que la distancian tanto de la protestante. Una compulsa palabra por palabra del «texto católico» con el original y una lista detallada de las diferencias la elaboramos nosotros en Studiolum, en la primera edición digital de los Adagia que es, a la vez, la primera edición completa de esta obra desde la editio optima de Leiden 1703. Además del texto completo de Leiden, el cotejo con la «edición católica» y las notas del famoso impresor y filólogo francés Robert Estienne, publicadas inicialmente en 1563, incluimos también las traducciones contemporáneas de los Adagia. Así, por ejemplo, se encuentra aquí la curiosa traducción inglesa arcaica de Richard Tavernier (1539-1545), o la edición húngara de Johannes Decius Baronius, de 1598, donde los proverbios no van meramente traducidos sino sustituidos por sus equivalentes contemporáneos húngaros.

Erasmus: Adagia. Edición CD por Studiolum
Según los términos del Index expurgatorius, tras la salida de los Adagia expurgados en 1575 no solo la pertenencia de cualquier otra edición quedó prohibida, sino que los cambios debían incorporarse también a las ya existentes. Nuestro ejemplar de Alciato sufrió todos los rigores de este decreto. Ciertamente, los Emblemata no son lo mismo que los Adagia, pero tienen mucho que ver. Erasmo menciona a menudo con respeto a su amigo Alciato en los artículos de los Adagia, y en los emblemas de Alciato aparecen con frecuencia los adagios de Erasmo transformados en «proverbios en imágenes», como destaca Francisco Sánchez, el Brocense, en sus comentarios a lo largo de este libro. El desconocido censor ejecutó en él con toda exactitud aquello que ordenaba Roma para los Adagia: la eliminación del nombre de Erasmo. Es la prueba de un aspecto que la investigación sobre los emblemas ha notado relativamente tarde: que en el siglo XVI el género de los adagios y el de los emblemas se consideraban muy similares.

Esta censura, con todo, y aunque se cumpliera escrupulosamente, no valió el esfuerzo. Los contemporáneos sabían exactamente a quien tenían que agradecer que se hubiera abierto por primera vez una amplia ventana al mundo clásico. Y los países protestantes siguieron publicando los Adagia, e incluso ampliándolos con miles de proverbios nuevos. Los ejemplares de estas ediciones podían encontrarse también en las bibliotecas de muchos conventos y diócesis católicas, y realmente no se sometieron los libros a una expurgación absolutamente metódica. La existencia física de estos ejemplares demuestra lo que anunció John Colet, deán de la Catedral de San Pablo en Londres y amigo de Erasmo, ya a principios de la centuria:

Nomen Erasmi nunquam peribit–
El nombre de Erasmo nunca morirá

Bookworms with cranks

Bokworms likewise devore the volumes of Canisius and Luther, Boccaccio and Nicholas of Lyra, the Revelations and the Malleus Maleficarum. Hunger is not choosy: anything edible will do it as well. But there is a certain bookworm with a highly selective taste. The one that struck this book has consumed exclusively and with zealous gluttony all the areas where the name of Erasmus had been printed.


Most probably the name of this bookworm stands on the flyleaf of the book below the inscription Expurgatus iuxtà Indicis expurgatorii praescripta, “cleaned according to the prescriptions of the Expurgatory Index”. Unfortunately the next owner, angered by the misdeeds of the bookworm, cancelled it as a way of condamnatio memoriae. The year of the mischief, however, has remained clearly legible: 1618.


The new owner, the Canon Giovan Maria Taviani also recorded his name and the year of 1776 when he acquired this book for 13.4 lire, and thus we know who restored carefully the name of Erasmus throughout the book. Well, actually it could have been either him or another owner, as we do not know the full path covered throughout the centuries by this beautiful emblem book of Alciato provided with the notes of Francisco Sánchez – “El Brocense”. We do not know either who decorated it with the delicate red wax seal, almost a cameo. In any case, we are touched by the attention – even if sometimes a bit greedy – with which this book was owned over times. We only want to be a humble link in this chain, and momentarily content ourselves with the restoration of the broken spine.


Gorgojos con manías

Los gorgojos devoran por igual tomos de Canisio o de Lutero, de Boccaccio o de Nicolás de Lyra, el Apocalipsis o el Malleus Maleficarum. El hambre no es remilgada ni hace distingos: si algo es comestible, se zampa y basta. Pero hay un tipo de gorgojo muy selectivo. El que atacó este libro mordió exclusivamente y con caprichosa gula todas las zonas de papel sobre las que venía impreso el nombre de Erasmo.


Quizá el nombre de este gorgojo sea el que vemos escrito arriba de esta página de guarda, bajo la inscripción Expurgatus iuxtà indicis expurgatorii praescripta [expurgado según las prescripciones del Índice de libros prohibidos]. Lamentablemente el siguiente propietario, indignado por la fechoría del gorgojo, lo tachó para privar de su memoria a la posteridad y ahora es difícil leerlo. Queda, eso sí, bien registrado el año del desaguisado: 1618.


Ese nuevo propietario, el canónigo Giovan Maria Taviani, también estampó su rúbrica al comprar el libro en 1776 por 13'4 liras, aclarando así quién restauró celosamente el nombre de Erasmo. Bueno, en realidad, pudo haber sido él u otro propietario, pues desconocemos el recorrido completo de este hermoso Alciato comentado por Francisco Sánchez, El Brocense. Tampoco sabemos quién dejó el delicado sello de lacre, casi un camafeo. En todo caso, nos emociona el cariño —a veces un poco voraz, cierto— con que han poseído el libro a lo largo del tiempo y solo aspiramos a ser un simple eslabón de la cadena. De momento, nos limitaremos a restaurar el lomo, que está despegado.


Llonovoy


FOR SALE
land in the sea
Our friend Miquel Àngel some years ago turned into Miquel Àngel Llonovoy (yo no voy ~ ‘do it without me’) like a fabulous animal which suddenly develops a member of its body whose function and spectacularity could be only intuited before. Since then he has done a thousand different things, but mostly a certain kind of stage performances – let us call it theatre – of an absolutely individual and intransferable character. Before that, we had published together six issues of a home-made journal of which there remains no memory (we will write about it on another occasion). But we did much more. For example I vividly remember how we protested in a kind of a performance (this is how these acts were called in Spain in the early eighties) against port expansion works in Felanitx (Porto Colom), where at the end we were covered with not very fresh fish. And above all, we have lived through a stormy period while growing up and trying to find out what will we be when we grow up (we still do not know and perhaps will never know it), stretching the limits of imagination and play in all direction. I keep those years in my heart with all the warmth imaginable.

One of our concerns was and has remained the accelerated self-destruction of Mallorca because of the alleged demands of mass tourism and its false profits. Miquel Àngel in one of his performances cried out: “The tourists have arrived and memories began to be called souvenirs.” Recently he was the greatest animator of the movement “Cimentiments (o no m’asfaltis el respecte)” (Cemento mori, o don’t asphalt my view) which, however, could not hold back the aggressive advance of the great building companies hand in hand with the different governing parties during the past four years. Nevertheless, it was a good try.

On Midsummer Night of this June it was Miquel Àngel Llonovoy to open the feast of Palma on the Parc de la Mar. In the shadow of the Cathedral, dressed half Saint John and half Bin Laden, he kept criticizing our external and internal problems from the almost invisible ones to those as obvious as a black eye, provoked by those governing us (and surely also by our own way of living). But as a herald of the feast, he effused humor above all, and his peculiar intelligence elevated the contradictions to the very level of self-parody. He was genial. For the sake of feeling, have a look at the video below even if his Catalan peppered with local allusions and word plays is nothing more for you than an eloquent Mediterranean verbal waterfall.












“…for a devil without a fork is like a representative in the local government without corruption, like a politician without a taylor, like a meadow without golf…”

But Miquel Àngel has his fix place in our “Río Wang” also as the creator of “L’Estrany Museu Llonovoy” (Llonovoy’s Curioseum). We talked about game before. Have a look at his collection of impossible toys, manufactured from objects trouvés provided with a new life and charged with a critical sense that ranges from the naïf to the antimilitarist.



Llonovoy

Nuestro amigo Miquel Àngel se transformó hace años en Miquel Àngel Llonovoy como un animal fabuloso que de repente despliega una parte del cuerpo cuya funcionalidad y espectacularidad solo podían intuirse. Desde entonces ha hecho mil cosas diferentes pero sobre todo un tipo de actuaciones escénicas —llamémoslas teatro—, de carácter absolutamente propio e intransferible. Antes de todo eso, juntos, publicamos seis números de una revista artesanal de la que no queda memoria (otro día hablaremos de ella). Pero hicimos muchas más cosas. Por ejemplo, recuerdo vivamente cómo protestamos con una especie de performance (así se llamaban estos actos a principios de los ochenta) contra las obras de ampliación del puerto de Felanitx (Porto Colom), donde acabamos cubiertos de pescado no muy fresco. Y, sobre todo, vivimos una temporada, mientras crecíamos e intentábamos averiguar qué acabaríamos siendo (no lo sabemos aún: quizá no lo sepamos nunca) disparando la imaginación y el juego en todas direcciones. Guardo aquellos años en el corazón con todo el cariño imaginable.

Una de nuestras preocupaciones ha seguido siendo la autodestrucción acelerada de Mallorca a causa de las presuntas exigencias del turismo de masas y sus falsos beneficios. Miquel Àngel, en una de sus actuaciones, clamó: «Llegaron los turistas y los recuerdos pasaron a llamarse souvenirs». Hace poco, él fue el máximo animador del movimiento «Cimentiments (o no m'asfaltis el respecte)», que no sirvió para frenar el expolio que las grandes constructoras, en connivencia con los gobernantes políticos, aceleraron todo lo que pudieron durante el período 2004-2008. Fue un buen intento.

Por San Juan, en junio pasado, Miquel Àngel Llonovoy hizo el pregón de las fiestas de Palma en el Parc de la Mar. Bajo un disfraz entre de San Juan y Bin Laden, criticó como un profeta loco, a la sombra de la Catedral, por igual los daños internos y los externos, los casi invisibles y los que son tan notorios como un ojo morado, provocados aquí por nuestros gobernantes (y seguramente por nuestra forma de ser). Era un pregón de fiesta y el humor estaba por encima de todo, y su peculiar inteligencia llevaba las contradicciones del discurso hasta la autoparodia. ¡Grande! Aunque esté salpicado de referencias a cuestiones locales y parte del humor descanse en juegos de alusiones o de palabras en catalán que puede que se os escapen, vedlo.












Pero Miquel Àngel tiene un lugar fijo en nuestro «Rio Wang» también por ser el creador de «L'Estrany Museu Llonovoy» [El Extraño Museo Llonovoy]. Hablábamos antes del juego. Echad un vistazo a su colección de juguetes imposibles, construidos con objects trouvés dotados de nueva vida y cargados de un sentido crítico que cubre desde lo naïf hasta el antimilitarismo.



Na Slovensku po slovensky!

Recently we have criticized the new language law of Slovakia which, in defence of the Slovakian language – and in sharp contrast with the norms of the EU and with the European Charter for Regional and Minority Languages, also accepted in 2001 by the Slovakian parlament – strongly limits the public use of minority languages, and it even penalizes the “incorrect use” of Slovakian as much as 5000 euros. Now, however, we have to recognize that our opinion was too rash. Today’s edition of the popular and moderate Slovakian daily SME.sk published a document that clearly attests: the Slovakian language is in a great danger.

In this document Anna Belousovová, the vice-president of the co-governing Slovakian nationalistic party announces the standpoint of her party on the meeting which took place the day before yesterday between the Slovakian and Hungarian prime ministers in an attempt to find a solution for the tensions created by the new law. Upon the request of SME.sk, the statement of Belousovová was revised by Slovakian linguists who have found over twenty misspellings and grammatical errors in the text of the former elementary school math and geography teacher.


The mistakes run from over ten missing commas through incorrectly used and even phonetically spelled prepositions, confuse sentence structures and the misspelled name of the Hungarian prime minister to the very fact that the adamant champions of the Slovak language use a Czech expression – mi vadí, “I dislike” – instead of the correct Slovak mi prekáža. Na Slovensku po slovensky! – in Slovakia speak Slovakian, as the slogan of the party says.

The Slovakian National Party has not yet reacted upon the article. It is, however, meaningful that in the text of the statement published on their official page they have silently corrected at least the most serious errors, and that exactly so as SME.sk proposed it.


The piquancy of the affair, observes Lukáš Fila in his commentary to the article of SME.sk, is that Belousovová on the same day sent round a subscription list in the parliament with the slogan “Slovenčinu si nedáme”, we do not give the Slovak language! “All right”, Fila says. “But they could at least take one lesson or two.”

Apotheosis of the Bookworm

The “foreign materials” in old books should merit a special red letter chapter in the great encyclopedia of bibliophily. Until it is written, we feel it appropriate to insert here, after the pilgrim’s beard included in the cover of a codex, another similar finding of ours. True, we have already reported on it in Mesa revuelta, the “professional blog” of Studiolum, but finally here’s an apropos to present it also to the readers of Río Wang.


Recently I had a really curious experience. I asked for the Opus Catechisticum sive De Summa Doctrinae Christianae of Petrus Canisius (edition of Cologne 1586, shelfnumber 542.863) in the Library of the Hungarian Academy of Sciences, and as the volume arrived, the first thing I took notice of was something that could be most appropriately described as a papal bull hanging from between the leaves of the book:


However authoritative the Catechismus of Canisius was, nevertheless this appendix was not a papal bull. Its circumscription said in a slightly archaizing Hungarian:

I’VE FOUND THESE INSECTS BETWEEN
THE PAGES OF THIS BOOK.
MDLXXIV - 1962


Was this extraordinary collection of natural history the opus magnum of an exceptionally thoroughgoing restorer? The outpouring of an übertreibener Antiquargeist? A fanatic of zoohistory avant la lettre? One thing is sure: in those days of high Communism time was a cheap commodity, and people could at ease addere limam to a restored bookbinding well done.

I’m only embarrassed with the year indicated in the bull as of the first tumulation of these late Renaissance insects before the translation of their relics in 1962. It is 1574, that is, twelve years before the very printing of this Catechism. Had they been documentedly transferred to this book from another one? Had they been buried in an earlier volume, but the restorer regarded it more honorable to confide their remains to this authoritative Catechism so they look forward with brighter hopes to the dies irae? Or did time flow this much at ease in those days of high Communism?