The pigeon, having built its nest on the stretched cables of the tramway’s wire, just avoiding the spikes to keep the pigeons away, tries to pretend as if it were just another of the many gags of Prague, but after a few minutes of photographing it nervously glances from side to side. I could not forgive myself for breaking such a promising evolutionary chain, so I go on my way.
Switch over to our new blog! • ¡Pásese a nuestro nuevo blog!
The renewed version of our blog, with more features, a richer design, and available in nine languages, can be read here: https://wangriver.com
The new version also includes the old posts, often in expanded form. If you are curious about the updated version of this post, replace “riowang.blogspot.com/” in the URL with “riowang.studiolum.com/”, and the new link will most likely lead you there.
La versión renovada de nuestro blog, con más herramientas, un diseño más rico y disponible en nueve idiomas, se puede leer aquí: https://riowang.com
La nueva versión también incluye las publicaciones antiguas, a menudo en una forma ampliada. Si tiene curiosidad por la versión actualizada de esta entrada, sustituya «riowang.blogspot.com/» en la URL por «riowang.studiolum.com/es/», y el nuevo enlace probablemente le llevará allí.
Urban birds
The pigeon, having built its nest on the stretched cables of the tramway’s wire, just avoiding the spikes to keep the pigeons away, tries to pretend as if it were just another of the many gags of Prague, but after a few minutes of photographing it nervously glances from side to side. I could not forgive myself for breaking such a promising evolutionary chain, so I go on my way.
Hrabal, 100
|
|
El cumpleaños amanece con una suave llovizna, pero por la mañana el sol ya luce y se esconde caprichosamente. Vuelvo a Libeň como hice hace veinte años.
«"¿Tú viene a Libeň para esto? ¿Para el señor Hrabal?" Traga ásperamente, en su boca reseca la saliva es un gel lechoso. "Yo conocí al señor Hrabal, amaba la cerveza. Me invitaba muchas veces, también." Ahora ya estoy seguro de que quiere dinero. "¿Tú hablas checa?" No, cabeceo de mala gana, preferiría deshacerme de él, estoy hurgando en mi bolsillo pero no encuentro cambio, sólo billetes, y nosotros también somos pobres. "¿Así que tú no sabe lo que está escrito aquí?", señala al mural. No, la verdad es que no. Tady stojím, čelo mám korunované deseti vráskami , tady stojím jako starý bernardýn a divam se do veliké dálky, až do svého dĕtství... Empieza a traducir: "Estoy aquí... corona de diez arrugas en mi frente", suda por el esfuerzo. "Estoy aquí, me veo como... un San Bernardo... un perro de rescate... Sí, sí, un perro de San Bernardo... miro a lo lejos, muy lejos, cuando era niño." Me complace reconocer el texto. Meto la mano en mi bolsa por una cerveza Soproni tibia, tal vez logre deshacerme de él con eso, y entonces alcanzo a ver las lágrimas en su rostro. Cruzo una mirada con Anna. Nos sentimos avergonzados. "Gracias, húngaros, por haber venido. Para ver al señor Hrabal, mi amigo", me veo obligado a estrechar su sucia mano extendida.»
En este día de hoy, centenario de su nacimiento, no hay ningún evento programado en Libeň, sólo las escuelas celebran el Día Hrabal. El lunes por la noche habrá una velada de recuerdo en el teatro alternativo de Libeň, y se inaugurará una exposición titulada «Hrabal rigurosamente vigilado», informaremos de ambas cosas. Como conmemoración privada, me siento en el
in English • in italiano • auf Deutsch • magyarul
Hrabal 100
|
|
The birthday dawns with drizzling rain, but in the morning the sun already comes out at random. I return to Libeň, just like I did twenty years ago.
“«Ya come to Libeň fer this? Fer Mr. Hrabal?» He swallows scratchily, in his parched mouth the saliva is milky gel. «I knew Mr. Hrabal, he loved beer. He paid for mine a lot, too.» Now it is sure that he wants money. «Ya speak Czech?» No, I nod reluctantly, I’d rather get rid of him, I am rummaging in my pocket, but I have no change, only banknotes, and we are poor people, too. «So ya don’t know what’s written here?», he points on the mural. No, not really. Tady stojím, čelo mám korunované deseti vráskami, tady stojím jako starý bernardýn a dívám se do veliké dálky, až do svého dĕtství… He eagerly starts to translate: «I stand here … crown of ten wrinkles on my forehead», he sweats over the effort. «I stand here, I look like … a St. Bernard … rescue dog … yeh, yeh, St. Bernard’s dog … I look far, very far, to when I was a child.» I’m pleased to recognize the text. I reach into my bag for a lukewarm Soproni beer, perhaps I will get rid of him with that, when I catch sight of the tears on his face. We catch each other’s eyes with Anna. We feel ashamed. «Thank you, Hungarians, that you came. To see Mr. Hrabal, my friend.» I feel obliged to shake his outstretched grimy hand.”
On this today, on the birthday anniversary, there is no event in Libeň, only the schools are celebrating Hrabal Day. On Monday night there will be a commemorative evening in the alternative theater of Libeň, and an exhibition entitled “Closely Observed Hrabal” will be opened, I will report on both of them. As a private remembrance, I sit in the
en español • in italiano • auf Deutsch • magyarul
Dissolving: The snake
|
|
(The confusing caption reflects the confusion of the official ideology. Although the serpent
bears a Nazi monocle, but the Germans are at this time potential, and then actual Soviet
allies. This is why they have to talk about other enemies in the caption: Trockists,
Bukharinists, or even Fascists, as Nazis are still referred to
in the post-Soviet world.)
in italiano • auf Deutsch • magyarul
Disolución: la serpiente
Ahora debemos arrancarle los colmillos venenosos!
Brescia, F.lli Geroldi 1916
agentes Trotskistas-Bujarinistas del Fascismo 1937.
(El confuso título refleja la propia confusión de la ideología oficial. A pesar de que la serpiente
lleve un monóculo nazi, los alemanes son en este momento aliados potenciales, y muy pronto
efectivos, de los soviéticos. Por eso hay que hablar de otros enemigos en el cartel: trotskistas,
bujarinistas, o incluso fascistas, tal como se llamará todavía a los nazis
en el mundo post-soviético.)
Exigimos la prohibición de las armas nucleares, 1955
Walks in the Jewish Quarter
Last Sunday, the Hungarian Jewish Cultural Association began their sightseeing walks in the Jewish Quarter, as the 7th district of Budapest is traditionally called. On the following two Sundays, 30 March and 6 April, they will present the scenes and traditions of former Jewish life of the quarter, primarily for “outsiders”. Nevertheless, they also have something to show, even to the connoisseurs of the quarter. We also visited two old synagogues, hidden in two inner courtyards, where I had not yet been. The one at Dessewffy street 23 was converted from a stable by Jewish porters of the nearby Western Railway Station – perhaps this is the only synagogue where the two functions followed each other not in the reverse order. And the one at Vasvári Pál street 5 was designed in 1885 by Sándor Fellner, later a renowned architect of Budapest, for the Talmud Torah Society (Shas Chevra), founded for the strengthening of the orthodoxy.
The Hungarian Jewish Cultural Association will repeat the two walks in the next two Sundays: from 1 p.m. they will lead a general presentation of the quarter, and from 4 p.m. they will visit some hidden synagogues. On 30 March, the large walk will be in English and the synagogue tour in Hungarian, and on 6 April, the other way around. If you are in Budapest, come and join them! (Registration in e-mail: mazsike@gmail.com.)
in italiano • auf Deutsch • magyarul