Mostrando entradas con la etiqueta Alberti; Rafael. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Alberti; Rafael. Mostrar todas las entradas

Listening to the bells

Late nineteenth century, a quarter to twelve, Rome. It’s hot.


A bar in the Trastevere, in front of Santa Maria. A late February Sunday, a quarter to ten in the morning. In the bar there is only a Roman family with two little children, having a breakfast. Orange juice, smell of coffee. Two pictures on the entrance wall, not particularly drawing attention.


Marco, te recordamos.
Eras el viejo amigo,
la plaza, los rumores
de la fuente, el pacífico
sonido de las horas,
el lento, el pensativo
Marco de mirar triste,
tierno y casi perdido,
gruñidor y orgulloso,
a veces, pero digno.
Las noches de verano
eran bellas contigo.
Escuchabas la música
o dormías tranquilo.
Marco, estás con nosotros,
sigues aquí, estas vivo.

Con las campanas de Santa María,
los que no te olvidamos y quisimos
te llamaremos y veremos siempre
en el aire y la luz trasteverinos.
Marco, we’ll remember you.
You were our old friend,
the square itself, the gurgle
of the fountain, the peaceful
sound of the hours,
the slow, the thoughtful
Marco of the sad
and tender and almost lost look,
the grumbling and proud
sometimes, but always decent.
Summer nights
were beautiful with you.
You were listening to music
or tranquilly sleeping.
Marco, you’re with us
still here, alive.

With the bells of the Santa Maria
we, who love you and do not forget you
will always call you and will always see you
in the air and light of the Trastevere.

The image of that morning in Rome and the poem to Marco, also included by Alberti in his Roma, peligro para caminantes (1968) came to my mind as I was reading Ahmatova, translated into Spanish precisely by Alberti and María Teresa León:

Но я предупреждаю вас,
Что живу в последний раз.
Ни ласточкой, ни кленом,
Ни тростником и ни звездой,
Ни родниковою водой,
Ни колокольным звоном -
Не стану я людей смущать
И сны чужие навещать
Неутоленным стоном.
But I warn you
that I live for the last time.
Neither as a swallow, nor as an acer,
neither as a reed nor as a star,
the gurgling water of a fountain
or the sound of the bells –
I will not perturb people
nor confuse others’ dreams
with my unsatisfied moaning.

And each time when I hear the bells around my house, and the sound of the quarters of the town house’s clock, I think that the bells are the last survivors of something that barely exists, or rather the echos of an Atlantis which is all over long ago. And I think that on the day – which will come – when the bells will not ring any more, I will have few interest in staying alive.

Oír campanas

Un día de fines del siglo diecinueve, a las doce menos cuarto, en Roma. Hace calor.


En Santa María in Trastevere, al otro lado de la iglesia, hay un bar. Es un domingo del pasado febrero, a las diez menos cuarto, y en el bar solo hay una familia romana con dos niños pequeños que han bajado a desayunar. Zumo de naranja, olor a café. En la pared de la entrada cuelgan dos cuadros que no llaman la atención.



Marco, te recordamos.
Eras el viejo amigo,
la plaza, los rumores
de la fuente, el pacífico
sonido de las horas,
el lento, el pensativo
Marco de mirar triste,
tierno y casi perdido,
gruñidor y orgulloso,
a veces, pero digno.
Las noches de verano
eran bellas contigo.
Escuchabas la música
o dormías tranquilo.
Marco, estás con nosotros,
sigues aquí, estas vivo.

Con las campanas de Santa María,
los que no te olvidamos y quisimos
te llamaremos y veremos siempre
en el aire y la luz trasteverinos.


La imagen de aquella mañana en Roma y el poema al perro Marco que Alberti incluyó en su Roma, peligro para caminantes me han venido a la memoria al leer hoy estos versos de Ana Ajmátova, una poeta que Alberti y María Teresa León tradujeron.

Но я предупреждаю вас,
Что живу в последний раз.
Ни ласточкой, ни кленом,
Ни тростником и ни звездой,
Ни родниковою водой,
Ни колокольным звоном -
Не стану я людей смущать
И сны чужие навещать
Неутоленным стоном.
Pero yo os advierto que vivo
por última vez.
Ni como golondrina, ni como acero,
ni como junco, ni como estrella,
ni como agua que brota,
ni como sonido de campanas
turbaré a la gente,
y no visitaré los sueños de los otros
con un gemido insatisfecho.

Y cada vez que oigo sonar las campanas de las iglesias alrededor de mi casa, y dar los cuartos a la campana del reloj del ayuntamiento, pienso que en sí mismas las campanas son una pervivencia de algo que apenas existe, el eco de un mundo que se acaba o que ya acabó hace tiempo. Pienso también que el día (que llegará) en que no suenen las campanas, a mí me interesará muy poco seguir vivo.