Switch over to our new blog! • ¡Pásese a nuestro nuevo blog!

The renewed version of our blog, with more features, a richer design, and available in nine languages, can be read here: https://wangriver.com

The new version also includes the old posts, often in expanded form. If you are curious about the updated version of this post, replace “riowang.blogspot.com/” in the URL with “riowang.studiolum.com/”, and the new link will most likely lead you there.


La versión renovada de nuestro blog, con más herramientas, un diseño más rico y disponible en nueve idiomas, se puede leer aquí: https://riowang.com

La nueva versión también incluye las publicaciones antiguas, a menudo en una forma ampliada. Si tiene curiosidad por la versión actualizada de esta entrada, sustituya «riowang.blogspot.com/» en la URL por «riowang.studiolum.com/es/», y el nuevo enlace probablemente le llevará allí.

Mostrando entradas con la etiqueta bazaar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta bazaar. Mostrar todas las entradas

El bazar de Estambul


Pero antes de subir al tren que nos llevará a Persia dejad que os muestre algunas estampas de Estambul. Aunque solo sea porque luego no voy a poder enseñaros muchas fotos de Persia —ya os diré por qué—. Pero, también, por si de este modo logro sacar a Wang Wei (o Pei Di) fuera de su isla, y que también él quiera sumergirse en las maravillas de la Polis.

Entre estas maravillas la primera es el bazar.


El bazar fue la gran leyenda de nuestros años ochenta. Cientos de autobuses salían de Hungría hacia el Oriente Próximo más próximo y el bazar de Estambul se llenaba de vulgares marcopolos que luego volverían gloriosamente cargados de tesoros conservados a través de las fronteras turca, búlgara, serbia, rumana y húngara. Oro a precio de ganga, lencería y chaquetas de cuero. En todas aquellas fronteras había que pagar un porcentaje irregular a los funcionarios de aduanas, los accidentes eran frecuentes en las carreteras terribles de los Balcanes, y no era rara la ocasión en que pillaban a un traficante de heroína en el autobús: en este caso todo el pasaje quedaba retenido varios días en la frontera. Pero nada de eso importaba. Cuando pregunté a la mujer de nuestro carpintero, la señora Cinege, que una vez al mes sale de su pequeño pueblo al norte de Hungría para aumentar con estos negocios el sueldo que gana como contable, qué valía la pena comprar en el bazar, miró embelesadamente al cielo a través de sus gafas de muchas dioptrías y respondió: “Todo”.


El bazar empieza al norte de la principal vía este-oeste Millet Caddesi con el ordenado Gran Bazar cubierto de una multitud de pequeñas bóvedas (ver Kapaliçarşi, que significa Bazar Cubierto, a la izquierda del mapa de una entrada anterior). Desde aquí se extiende sin interrupción hasta llegar al Bazar Egipcio o de las Especias, rodeado de un alto muro, a los pies del Puente Gálata, en la ensenada de Eminönü donde antaño entraban los barcos cargados con especias indias. Y al oeste del Gran Bazar empieza el Bazar de los Libros en cuyas pequeñas tiendas pueden comprarse por igual modernos textos académicos o manuscritos medievales. Aquí estudié por un largo rato las decoradas miniaturas de un manuscrito médico del renacimiento persa en hojas sueltas: un aga sentado en una almohada trazaba con el dedo el paso de un trago de café a través de sus intestinos abiertos, y, a toda página, en la corona de una muela unos diablillos cubiertos de fuego martillaban el yunque infernal.


De camino a Persia pasamos una tarde en el bazar. Más allá de los largos pasillos profusamente provistos de letreros rusos, alemanes y españoles, detrás de esas callejuelas para turistas llenas de joyeros, artesanos de la piel y anticuarios, nos perdimos varias horas por el laberinto de los pasillos interiores, antiguos caravasares transformados en patios semiocultos, fuentes colocadas como centros de recogimiento y casas de té arrebujadas en las esquinas. En un cruce, una pareja francesa estudiaba una sección de un enorme e indesplegable mapa del bazar. Les pregunté dónde lo habían conseguido y me dijeron que era regalo del mercader al que habían comprado una alfombra. Como consuelo me advirtieron de que era igual de complicado orientarse llevando uno.


En efecto, no exploramos de verdad el bazar hasta la segunda vez que lo pisamos, de vuelta de Persia. Disponíamos entonces de otra tarde sin prisas y a estas alturas ya habíamos visitado los bazares de cinco grandes ciudades persas, así que estábamos familiarizados con precios y mercancías. Sabíamos entonces dónde merecía la pena entrar y dónde no, y la oferta persa, mucho más barata, nos hacía superfluo entrar ya en un un buen número de tiendas.

Fue cuando descubrimos el barrio afgano, en la esquina noroeste del bazar, no lejos de la puerta de Yorgancilar. Aquí al fin encontramos las recias joyas nómadas por las que habíamos suspirado en Persia, el rubab, el laúd afgano que ya desde hacía tanto quería comprar y los coloreados tejidos fabricados a mano por los nómadas de la región noreste de la frontera persa. Y todo por un precio tan bajo que más sonaba a Persia que a Turquía. Y, encima, podíamos hablar en persa con unos comerciantes que agradecían con su alegre sorpresa utilizar, a miles de millas de distancia, su lengua materna con un rumi extranjero. El idioma compartido crea pronto familiaridad y ahora me resulta evidente que el persa es la lengua de cultura común en esta inmensa región que cubre de Estambul a Cachemira y desde el delta del Volga y la estepa turcomana hasta el Golfo Pérsico, igual como el francés lo fue en la Europa de hace un siglo.

En la estrecha tienda de Öztürk vimos unos bonitos bolsos modernos, kelim combinado con un hermoso cuero rojo cereza. Pero aquí el precio era más serio: unos cien euros cada uno. En los zocos persas esta cantidad sería locura, aunque luego vimos que en Budapest pedían el triple por algo parecido (y no tan bueno). Hubo que convencer a Kata a la fuerza para que comprara uno por más que su bolso ya estaba muy maltrecho después del viaje. Tuvimos que volver una y otra vez a la tienda para que se decidiera. El alto y melífluo vendedor nos recibía como a viejos clientes, con una delicada cortesía. Nos preparó té de manzana y decidió que yo iba vestido de sufí. Resultó ser aprendiz de sufí y al mencionarle que me gustaba Rumi movió la cabeza con respetuoso asentimiento. Al salir con nuestro bolso oí cómo hacía un detallado relato de nuestro pedigrí y ocupaciones a sus amigos, que por entonces ya se habían reunido en la tienda.

En la tienda de instrumentos musicales de Ali Baba (mucho mejor que lo que deja suponer su tarjeta comercial) curioseamos un buen rato entre los laúdes turcos. Probé el saz de largo mástil y el oud turco, menor que el árabe. El chico de la tienda tocaba en un grupo tradicional turco y trabajaba allí para luego poder dedicarse tranquilamente, por las tardes, a ensayar el saz. Nos dijo que probaba él personalmente cada instrumento en cuanto llegaba a la tienda y, en efecto, tenía unos cuantos cuidadosamente templados con buen sonido. Y tampoco eran caros: los saz iban entre setenta y trescientas liras (de cuarenta a ciento setenta euros), mientras que los mejores ouds no llegaban a cuatrocientas liras (unos doscientos veinte euros). Probamos por turnos los instrumentos. Yo intentaba imitar sus melodías turcas, mientras él cambiaba los temas turcos tradicionales por blues y hasta ragtimes en el saz. Entretanto, un cliente calvo, grueso, de cuello de toro, gesticulaba en inglés ante el mostrador de la tienda de música al otro lado del pasillo. “Ho’ much this smo’ guitar? Ho’ much you gimme that?” El chico escuchaba vociferar al hombre con una sonrisa. “¿Americano?, pregunto. “No”, responde. “Es israelí”. “No son malos clientes”, añade, “normalmente compran, pero antes hablan muchísimo”. Una mujer francesa que ha comprado una guitarra pregunta ahora con desconfianza si la caja es nueva (aparentemente lo es). Este negocio exige enormes dosis de paciencia. Por ejemplo, yo no compro ningún instrumento, ni siquiera después de haber probado tantos. Al menos, no por ahora. Quizá cuando vuelva la próxima vez, inshallah, porque habrá que volver al bazar más pronto o más tarde.

The Istanbul Bazaar


But before getting on the Persian train, let me show you some pictures on Istanbul. If only because I won’t be able to show too many pictures on Persia – later I will tell you why. But also in order to winkle Wang Wei (or Pei Di) out of his island, so that he also would go and pay a visit to the marvels of the Polis.

Among these marvels the bazaar stands on the first place.


The bazaar was the great legend of the 80’s. Hundreds of buses left from Hungary for the easternmost available East, the bazaar of Istanbul with thousands of common Marco Polos on their boards who gloriously brought home the treasures salvaged through the Turkish, Bulgarian, Serbian, Romanian and Hungarian borders, the cheap gold, lingerie and leather jackets. At all of these borders they had to pay an informal percentage to the custom-house officers, the accidents were frequent on the terrible roads of the Balkans, and it was no rare occasion that a heroin smuggler was caught on the bus: in such case the whole bus was held up for several days at the border. But all that did not matter. When I asked the wife of our carpenter, Mrs. Cinege who once a month left from a small village in Northern Hungary for an Istanbul shopping to round off in this way the salary she received as a book-keeper, about what can be bought in the bazaar, she devoutly lifted her several dioptre glasses to the sky and said: “Everything”.


The bazaar begins to the north of the east-western main road Millet Caddesi with the proper Grand Bazaar, covered with a multitude of small domes (Kapaliçarşi, that is Covered Bazaar, on the left side of the map inserted in an earlier post), and from here it spreads uninterruptedly as far as the Egyptian or Spice Bazaar encircled with a high wall at the foot of the Galata Bridge, in the haven of Eminönü where once the ships carged with Indian spices used to sail in. And to the west of the Grand Bazaar begins the Book Bazaar, in whose small shops one can buy both modern academic publications and medieval manuscripts. Here I studied for a long time the gilded miniatures of a Persian Renaissance medical manuscript taken to leaves: an aga sitting on a cushion was following with his finger the way of the coffee through his own open intestines, and in the crown of a full-page grinder fire-covered djinns were hammering the infernal anvil.


On the way to Persia we spent an afternoon in the bazaar. Having got beyond the large corridors profusely provided with Russian, German and Spanish inscriptions, the tourist-absorbing streets of jewellers, leather goods makers and antiquarians, we lingered for several hours in the labyrinth of the back-corridors, former caravansarays transformed into internal courtyards, fountains created as pious foundations and tea houses squeezed into narrow corners. In a cross street a French couple studied in a puzzle the large unfoldable map of the bazaar. I asked them where they had bought it, but they told they had received it as a gift from a merchant in addition to the carpet. As a consolation, they told me that it is not easier at all to get one’s bearing with it either.


However, we really scouted the bazaar only the second time when, on the way home from Persia, we again stopped by for an afternoon. By this time we were past the bazaars of five Persian big cities, we were acquainted with the prices and merchandise, we knew where it is worth to stop by and where not, and the much cheaper Persian offer made it superfluous to enter in a large number of the shops anyway.

At this time we discovered the Afghan quarter in the northwestern corner of the bazaar, not far from the Yorgancilar gate. Here we finally found those robust nomadic jewels we had so much sought for in Persia, the rubab, the Afghan lute I have wished to buy for a long time, and the colorful handwoven fabrics of the nomads of the northeastern Persian border region. And all this for such a low price that reminded us rather of Persia, not of Turkey. And as a bonus, we could speak in Persian with the merchants who received with a joyful surprise that so many thousand miles away from their homeland they can speak in their mother tongue with a Rumi foreigner. The common language suddenly created familiarity, and at this occasion it was palpable that Persian is the common cultural language of this immense region from Istanbul to Kashmir and from the delta of the Volga and the Turkoman steppe to the Persian Gulf just in the same way as French was of Europe even a century ago.

In the narrow shop of Öztürk we see some nice modern bags, their kelim combined with a beautiful cherry-red leather. Here, however, they demand a serious price, about a hundred euros per piece. After the Persian prices this sum seems an extravagance, although later we see some similar (albeit not so beautiful) pieces in Budapest for three times more. Kata has to be convinced by force to buy one, for her bag has just been spoiled. Again and again we return to this shop to make a decision. The high, unctuous salesboy already greets us as old acquaintances, with selected courtesies. He has some apple tea served for us, and establishes that I’m dressed like a Sufi. He turns out to be a Sufi apprentice as well, and when I mention that I love Rumi, he nods with appreciation. As we are leaving with the bag, I hear him to give a detailed account about our pedigree and occupation to his friends who in the meantime gathered together in the shop.

In the musical instrument shop of Ali Baba (which is a much more pleasant place than what you would suppose after the design of their card) we browse among the Turkish lutes for a long time, I try the long necked saz and the Turkish oud, smaller than the Arabic one. The boy in the shop plays in a Turkish folk band, and he undertook this job so that he could calmly practice on the saz in the afternoons. He says he individually tests each instrument at reception, and in fact they have carefully prepared lutes with a pleasant sound. And they are not expensive either: the saz’s are between 70 and 300 lira (about 40-170 euro), while the best ouds are below 400 lira (about 220 euro). We take turns at playing on the instruments, I try to imitate his Turkish melodies, while he changes from Turkish folk tunes to blues and then to ragtime on the saz. In the meantime a bull-necked, bald-headed customer gesticulates in English in front of the other instrument shop over the corridor: “Ho’ much this smo’ guitar? Ho’ much you gimme that?” The boy listens with a smile to the loud bargaining. “An American?” I ask of him. “No,” he says, “an Israeli.” “They are not bad customers,” he adds, “they usually do buy, but they speak too much before.” In the meantime a French woman buys a guitar of him as well, and now she distrustfully inquires whether its case is new (apparently it is). This trade needs a lot of patience. For example, I don’t buy any instrument either after having tried so many. At least not now. Perhaps when I come the next time, inshallah, for one keeps coming back to the bazaar.

November 23


I purchased this Persian miniature in the bazaar of Esfahan, in the workshop of an old master of miniature painting. The image represents Sheherezade who originally most probably held a wine cup in her hand, but for the sake of Gyuri let us regard it as a cup of tea.

The image is beautiful and it follows the best traditions of Persian miniature painting. But the inscription above and on the reverse of it is not any less interesting, being more than a hundred years older than the picture itself. In fact, the master usually paints his works on the leaves of the discarded old workbooks of the local school of theology, by this not only increasing the “archaic” atmosphere of the image, but often enriching its meaning as well.

On the two sides of this leaf the one-time talib or student of theology wrote a prayer in Arabic with black ink and in careful hand, and then he also scrawled between the black lines, with red ink and in hasty handwriting, the meaning of the phrases in Persian. I leave for the Semitic philological wisdom of Gyuri to decipher the Arabic verses, and it is only the Persian text of which now I give a concise translation, and later a Persian and Latin transcription as well.

My ears and my tongue remember You. In my heart I keep the memory of Your love and care. I confess that I did wrong, and I humbly ask You for mercy. For You look at me with love, and I bow in front of You, and strive after worshiping You. I recommend myself into Your mercy, indulgence and benignity. Oh my God, look at me, for You know my affliction. Protect me from the devil, from the wickedness of the world, from all evil things and from any long-enduring ordeal.

The master was away, and his son told me that at this time he regularly teaches the art of traditional miniature painting at the local school of art. I requested him to ask his father when he comes back to attach some lines of recommendation to the miniature that I purchased as a gift. The master did so indeed, signing his good wishes with a sketchy self-portrait instead of a signature:


For George with affection and remembrance on his fortieth birthday. [In the year of the Hijra] 1386, the 6th day of the month of Aban.

Happy birthday, Gyuri!