Receiving the Torah


Forty-nine days after Pesach, that is, today is the three-thousand-and-someth anniversary that the Eternal One gave the Torah to His people. Since this is a perfect gift from the Perfect, therefore the number of perfection multiplied by itself gives the number of the days and the name of the feast, Shavuoth, “the feast of the sevens”, i.e. weeks.

Of course, the peoples, di felker could grumble about why the Jews were given the Torah. Well, they must know that the Eternal One in His righteousness offered it to all other peoples, but they all rejected it. This story is told in Sifre Devarim 343, the Midrashic commentary of the Second Law. However, di felker argued that some of their ancient and inherent qualities were contrary to one of the commandments. The descendants of Esau (according to the Midrash, the Romans) rejected the command of “do not kill”, since their ancestor was told: “By thy sword shalt thou live” (Gen 27:40). The offspring of Amon and Moab did not approve the purity of marriage, for they came from the incestuous union of Lot with his daughters (Gen 19:36). And the Arabs insisted on robery, for the Lord himself said of their ancestor, Ishmael: “His hand will be against everyone and everyone’s hand against him” (Gen 16:12 – which is interpreted as robbery by the Midrash). Nevertheless, the synagogue reading of the feast also commemorates one true Gentile, who accepted the Torah: Ruth, the great-grandmother of King David.

The idea of the Midrashic offer to di felker is carried forward by the Christianity which grew out of Judaism. The Christian equivalent of Shavuoth, Pentecost, took place on this very feast, the fiftieth (πεντηκοστή) day after the first Easter, and it recalls on the one hand the new covenant, which continues and completes the old covenant celebrated on Shavuoth, and on the other Jesus’ invitation: “Go ye therefore and make disciples of all nations”. On the Orthodox icons of Pentecost – like the ones I have shown from Novgorod –, always there is, under the semicircle of the apostles, the personification of the world, with the little symbols of di felker, which this time will have no escape from the acceptance of the Torah, to fulfill the psalm which the Midrashic story also refers to: “May all the kings of the earth praise you, Lord, when they hear what you have decreed.” (Ps 138:4)

Tripartite Mahzor, prayer book for Shavuot and Sukkot, German, ca. 1322. Moses receives the Torah on Mount Sinai. Jewish men are in front, and the women (depicted with animal heads, according to the still unexplained medieval Jewish custom), behind them. Indeed, in Rashi’s commentary, the Lord’s instruction “This shall ye declare unto the house of Jacob, and preach unto the children of Israel” (Ex 19:3) means that the women (the house of Jacob) had to be asked first whether they accept the Torah, because if yes, then the men (the children of Israel) would follow them anyway.

So that modern felker would also understand the reference of the ancient story to them, the Hasidic poet and composer Yom-Tov Ehrlich (1914-1990) updated it for the peoples of the present world. The replacement of the Romans by the Germans, of the Moabites by the French, and the presevation of the Arabs is understandable; for the godlessness of the Russians we must take into account that Ehrlich still lived in the Soviet Union. At the beginning he uses an elegant twist by saying that the Creator seeks a bridegroom for the Torah as His daughter, while, according to the tradition, at Shavuot He engages the chosen people. The song is performed by the excellent Malchus Choir of Jerusalem and cantor Zanvil Weinberger. In addition to the English translation, I also include a Latin transliteration of the Yiddish text, to arouse interest in a language of great tradition, rooted among the Eastern European felker, and not so long ago spoken by millions here. Chag Sameach.



mitn hilf fun Bashefer veln mir do reydn
un dertseyln fun yene freydn
freyds aykh ale tants un kvelt
fun der Toyre af der velt

der Bashefer fun der velt, der groyser Boyre
zukht a khosn far zayn tokhter, di heylige Toyre
freyds aykh ale tants un kvelt
ale felker fun der velt

der Bashefer fregt ba di felker ale
ver vil di Toyre far a kale
di felker fregn vos un ven
mvil nit hern mvil nit zen
un far vos un far ven
lomir zen vos iz geshen
מיטן הילף פון בּאַשעפער וועלן מיר דאָ רײדן
און דערצײלן פון יענע פרײדן
פרײדס אײַך אַלע טאַנצט און קוועלט
פון דער תּורה אויף דער וועלט

דער בּאַשעפער פון דער וועלט דער גרויסער בּורא
זוכט אַ חתן פאַר זײַן טאָכטער די הײליגע תּורה
פרײדס אײַך אַלע טאַנצט און קוועלט
אַלע פעלקער פון דער וועלט

דער בֹאַשעפער פרעגט בּײַ די פעלקער אַלע
ווער וויל די תּורה פאַר אַ כּלה
די פעלקער פרעגן וואָס און ווען
מ'וויל נישט הערן מ'וויל נישט זען
און פאַרוואָס און פאַר ווען
לאָמיר זען וואָס איז געשען

With the help of the Creator, I would like to tell and talk about that great joy. Happiness, dance and delight over the Torah all over the world.

The Creator of the World, the great Lord is looking for a bridegroom for His daughter, the holy Torah. Happiness, dance and delight to all the peoples of the world.

The Creator asks all peoples, who wants the Torah for his bride. The peoples ask: what and how? and they do not want to hear nor to see. And: why and where? – So let us see what happened.


iz a malakh mit di Toyre fun himl arop
genumen flien kayn Europe
un kayn Rusland gekumen iz er
un gefregt tsu a baln iz ver

zogt men tsu em ʻkharasho’
zogt undz vos fazhalasto
zogt zey der malakh dem ershtn gebot
onoykhi, ikh bin ayer G-t

zogn zey, neyn, halt es aleyn
ir veyst nisht khaver vuhin tsu geyn
mir hobn gelernt ba di tates aleyn
azoy vi ba undz iz sheyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
efsher pruvt keyn Daytshland geyn
efsher vet men aykh farshteyn
איז אַ מלאך מיט דער תּורה פון הימל אַראָפּ
גענומען פליען קײַן יוראָפּ
און קײַן רוסלאַנד געקומען איז ער
און געפרעגט צו אַ בּעלן איז ווער

זאָגט מען צו אים חאַראַשאָ
זאָגט אונדז וואָס פּאַזשאַלאַסטאָ
זאָגט זײ דער מלאך דעם ערשטן געבּאָט
אנוכי איך בּין אײַער ג-ט

זאָגן זײ נײן, האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט חבר וואוהין צו גײן
מיר האָבּן געלערענט בּײַ די טאַטעס אַלײן
אַזוי ווי בּײַ אונדז איז שײן

נײן נײן, האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פרואווט קײַן דײַטשלאַנד גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

An angel descended from the sky with the Torah, and headed for Europe. He arrived to Russia, and asked them whether they are buyers for it.

They said “khorosho”, but tell something about it, pozhaluysta. The angel told the first command: Hear: “I am your G-d.”

They said no, keep it for yourself. You don’t know, man, where you came. We have only learned from our fathers, and that is beautiful to us.

No, no, keep it for yourself, we are of a different opinion. Perhaps try to go to Germany, maybe they will agree with you.


iz der malakh gefloygn glaykh ahin
un iz gekumen kayn Berlin
un di Daytshn di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey mir zenen greyt
zogn zi di vorheyt vos dort shteyt
zogt zey der malakh loy sirtsokh
toytn iz nisht kayn sheyne zakh

zogn zey neyn, halt es aleyn
ir veyst nisht mayn her vuhin tsu geyn
mir hobn gelernt bam fater aleyn
az toytn das darf men vos meyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
filaykht probirn zi kayn Frankraykh geyn
efsher vet men aykh farshteyn
איז דער מלאך געפלויגן גלײַך אַהין
און איז געקומען קײַן בּערלין
און די דײַטשן די תּורה ווײַזט ער
און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ מיר זײַנען גרײט
זאָגן זי די וואָרהײט וואָס דאָרט שטײט
זאָגט זײ דער מלאך לא תרצח
טויטן איז נישט קײַן שײנע זאַך

זאָגן זײ נײן, האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט מײַן הער וואוהין צוגײן
מיר האָבן געלערענט בּײַם פאָטער אַלײן
אַז טויטן דאָס דאַרף מען וואָס מײן

נײן נײן, האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
פילײַכט פּרובירן זי קײַן פראַנקרײַך גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

The angel flew straight there, and arrived to Berlin. He shows the Torah to the Germans, and asks them whether they are buyers for it.

They say, we are ready for it, just tell the truth, what is in it. The angel says: “Don’t kill. Killing is no nice thing.”

They say, no, keep it for yourself. You do not know, mein Herr, where you came. We have only learned from the Vater, that killing is a must.

No, no, keep it for yourself, we are of a different opinion. Perhaps try to go to France, maybe they will agree with you.


iz der malakh gefloygn vayter biz
er iz gekumen kayn Pariz
di Frantsoyzn di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey si vu pley [s’il vous plaît]
zogt undz vos un vi azoy
git zey der malakh tsu farshteyn
der familye lebn darf zayn reyn

zogn zey neyn halt es aleyn
ir veys nisht monsieur vuhin tsu geyn
mir hobn gelernt ba di tates aleyn
azoy vi ba undz iz sheyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
efsher pruvt kayn England geyn
efsher vet men aykh farshteyn
איז דער מלאך געפלויגן ווײַטער בּיז
ער איז געקומען קײַן פּאַריז
די פראַנצויזן די תּורה ווײַזט ער
און געפרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ סי וווּ פּלעי
זאָגט אונדז וואָס און ווי אַזוי
גיט זײ דער מלאך צו פאַרשטײן
דער פאַמיליע לעבּן דאַרף זײַן רײן

זאגן זײ נײן, האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט מוסיע וואוהין צוגײן
מיר האבן געלערענט בײ די טאטעס אַלײן
אזוי ווי בײ אונדז איז שײן

נײן נײן האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פּרואווט קײַן ענגלאַנד גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

The angel flew on, and arrived to Paris. He shows the Torah to the French, and asks them whether they are buyers for it.

They say, s’il vous plaît, tell us what this is. The angel makes it clear to them that family life must be clean.

They say no, keep it for yourself. You do not know, monsieur, where you came. We have only learnt from our fathers, and that is beautiful for us.


No, no, keep it for yourself, we are of a different opinion. Perhaps try to go to England, maybe they will agree with you.


iz der malakh gefloygn vayter in veg
kumt kayn London afn breg
un di Englender di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey Tenk yu ser
vayzt nor eyn gezets aher
zogt zey der malakh Lo Sakhmoyd
tut zukh nisht glustn vos yener hot

zogn zey neyn halt es aleyn
ir veyst nisht mister vuhin tsu geyn
mir hobn gelernt ba di tates aleyn
az glustn darf men vos meyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
efsher pruvt kayn America geyn
efsher vet men aykh farshteyn
איז דער מלאך געפלויגן ווײַטער אין וועג
קומט קײַן לאָנדאָן אויפן בּרעג
און די ענגלענדער די תּורה ווײַזט ער
און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ טענק יו סער
ווײַזט נאָר אײן געזעץ אַהער
זאָגט זײ דער מלאך לא תחמוד
טוט זיך נישט גלוסטן וואָס יענער האָט

זאָגן זײ נײן האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט מיסטער וואוהין צו גײן
מיר האָבן געלערענט בּײַ די טאַטעס אַלײן
אַז גלוסטן דאַרף מען וואָס מײן

נײן נײן האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פרואווט קײַן אַמעריקאָ גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

The angel flew on, and landed in London. He shows the Torah to the English, and asks them whether they are buyers for it.

They say: Thank you, sir. Just show us one law from it. The angel says: Do not covet, do not desire other man’s property.

They say no, keep it for yourself. You do not know, mister, where you came. We only learned from our fathers that we must crave for others’ property.

No, no, keep it for yourself, we are of a different opinion. Perhaps try to go to America, maybe they will agree with you.


iz der malakh gefloygn vayter mit zorg
er iz gekumen kayn New York
di Amerikaner di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey Tenk yu fayn
vos fara biznes vos fara layn
zogt zey der malakh hert mit kop
koved tate mame git op

zogn zey neyn halt es aleyn
mir gibn op koved nor di yugent aleyn
far di eltern genug iz far zey
der yom tiv moders day

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
efsher pruvt tsu di Araber geyn
efsher vet men aykh farshteyn
איז דער מלאך געפלויגן ווײַטער מיט זאָרג
און איז געקומען קײַן ניו יאָרק
די אַמעריקאַנער די תּורה ווײַזט ער
און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ טענק יו פײַן
וואָס פאַראַ בּיזנעס וואָס פאַראַ לײַן
זאָגט זיי דער מלאך הערט מיט קאָפּ
כּבוד טאַטע מאַמע גיט אפּ

זאָגן זײ נײן האַלט עס אַלײן
מיר גיבּן אָפּ כּבוד נאָר די יוגענד אַלײן
פאַר די עלטערן, גענוג איז פאַר זײ
דער יום טוב מאָדערס דעי

נײן נײן האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פרואווט צו די אַראַבּער גײן
אפשר וועלן זײ פאַרשטײן

The angel flew on assiduously, and reached New York. He shows the Torah to the Americans, and asks them whether they are buyers for it.

They say, Thank you, fine. What kind of business is it, what kind of a brand? The angel tells them: listen to me: respect your father and mother.

They say no, keep it for yourself. We only respect young people. For the parents, the feast of Mother’s Day is enough.

No, no, keep it for yourself, we are of a different opinion. Perhaps try with the Arabs, maybe they will agree with you.


iz der malakh gefloygn un geblibn shteyn
in Asye in Eyver HaYardeyn
di Araber di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey gut mabsut
vayzt nor frier vos men tut
zogt zey der malakh Lo Signov
nisht ganve un nisht bluf

zogn zey neyn halt es aleyn
ir veyst nisht khavazha vuhin tsugeyn
mir hobn gelernt ba di tates aleyn
az ganvenen darf men vos meyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
afsher pruvt tsu di Yidn geyn
efsher vet men aykh farshteyn
איז דער מלאך געפלויגן און געבּליבּן שטײן
אין אַזיע און עבר הירדן
די אַראַבּער די תּורה ווײַזט ער
און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ גוט מבּסוט
ווײַזט נאָר פריער וואָס מען טוט
זאָגט זײ דער מלאך לא תגנוב
נישט גנב'ע און נישט בּלאָף

זאָגן זײ נײן האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט חאַוואַזשאַ וואוהין צוגײן
מיר האָבּן געלערענט בּײַ די טאַטעס אַלײן
אַז גנב'נען דאַרף מען וואָס מײן

נײן נײן האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פּרואווט צו די אידן גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

The angel flew on, and stopped in Asia, in Transjordan. He shows the Torah to the Arabs, and asks them whether they are buyers for it.

They say all right, mabsut [happily], but show us first, what we are supposed to do. The angel tells them: don’t steal and don’t cheat.

They say no, keep it for yourself. You do not know, khawaja [master], where you came. We learned only from our fathers, that stealing is a must.

No, no, keep it for yourself, we are of a different opinion. Perhaps try with the Jews, maybe they will agree with you.


un mitn veg der malakh shteyt
zet er a Yid a meshulakh geyt
a talis kotn lang un breyt
hot er zikh derfreyt

di Toyre hot er em derlangt
un der meshulakh hot badankt
vart nor, zogt er ayl zikh nit
ikh gib aykh a resit.

kayn glaykher porl hot ir nit
vi der Toyre mit dem Yid
beyde zenen di beste fraynd
vayl mhot zey beydn faynd

in dem Boyre gleybt der Yid
un kayn shlekhts ton ken er nit
un koved tate mame git
un dem heylign Shabe hit

vi der malakh hot dos derhert
hot er zikh tsurikgekert
un gezogt afn himl dort
az di Toyre iz afn besten ort
און מיטן וועג דער מלאך שטײט
זעט ער אַ איד א משולח גײט
אַ טלית קטן לאַנג און בּרײט
האָט ער זיך דערפרײט

די תּורה האָט ער אים דערלאַנגט
און דער משולח האָט בּאַדאַנקט
וואַרט נאָר זאָגט ער, אײַל זיך ניט
איך גיבּ אײַך אַ רעסיט

קײַן גלײַכער פּאָרל האָט איר ניט
ווי דער תּורה מיט דעם איד
בּײדע זײַנען די בּעסטע פרײַנד
ווײַל מ'האָט זײ בּײדן פײַנט

אין דעם בּורא גלײבּט דער איד
און קײַן שלעכטס טאָן קען ער נישט
און כּבוד טאַטע מאַמע גיט
און דעם הײליגן שבּת היט

ווי דער מלאך האָט עס דערהערט
האט ער זיך צוריקגעקערט
און געזאָגט אויפן הימל דאָרט
אַז דער תּורה איז אויפן בּעסטן אָרט

And as the angel stops on the way, he sees a Jewish [gift-collector] coming there, with a long and large talis. He was glad for him.

He handed over the Torah to him, and the meshulakh thanked him: wait, he said, don’t rush, I write you a receipt.

You won’t find a similar couple anywhere, like the Torah with the Jew. They are best friends, because both have many enemies.

The Jew believes in the Creator, and he cannod to anything wrong. He honors his father and mother, and keeps the holy Shabbat.

As the angel heard this, he immediately turned back, and said there in the sky that the Torah was in the best place.


No hay comentarios: