Mostrando entradas con la etiqueta Turkish. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Turkish. Mostrar todas las entradas

The lonely tooth


Has your tooth ever hurt? In earnest? Then you will realize that this illustration of an Ottoman manuscript, in which there is nothing else in the whole universe, but the painful tooth, in whose red-hot inside snakes and devils provoke hellish torments, and the unsympathetic cold space around it, is not a naive metaphor, but the most accurate representation of reality.


As many teeth, so many hellish pains. If you heroically browse through the medical manuscripts and loose illustrations of the small shops in the Istanbul book bazaar, you will wander through more circles of hell than Dante.

This tooth model, carved out of ivory, has a number of photos on the web, without a proper source reference. A seemingly reliable site regards it a Souther French work of around 1780. The date is probably correct, but the origin is rather Ottoman, since its manuscript models can be still found in the Istanbul book bazaar.

But where the need is greatest, the help is the closest. In fact, the above illustrations come from manuscripts, which, aftter presenting the severity of the problem, immediately offer cures and preventive procedures against it.


Islamic dentistry leads back its origins to Mohammad, who instructs the believers in a special hadith to wash their teeth at least twice or thrice a day. He is also referred by the great 10th-century Arabic physician, Ibn Sina or Avicenna, whose famous Al kanun fi al-tibb (The canon of medicine) gives instructions for treating teeth, drilling, pain relief, and fixing dentures with gold wire to the jaw.


Avicenna’s work was also the kanun, the basic reference of Ottoman physicians. One of the indispensable institutions of Ottoman cities was the hospital, darüşşifa, where also dental surgeries were performed. The surgeries needed professionals, and the professionals passed on their knowledge in manuals. The first Ottoman medical manuscripts, Bereket’s Tuhfe-i Mubrizi, Ahmadi’s Tarvih al-ervah and Hacı Paşa’s Müntehab al-şifa, all come from the 14th century, and they also deal with the treatment and anatomy of teeth.

In the 15th century, two important factors led to the boom of Ottoman dentistry. On the one hand, Sultan Mehmet II established a glorious court in Constantinople, occupied by him in 1453, which attracted qualified doctors from all over the empire. Here the first Ottoman surgical encyclopaedia and at the same time the first illustrated Ottoman medical work, Cerrâhiyyetüʿl-Hâniyye (Surgery of the Empire) was composed in 1465 by chief physician Şerefeddin Şabuncuoğlu. Among its pictures there are also many illustrations of dental surgeries.



On the other hand, the Ottoman praxis was further enriched by the knowledge brought to Constantinople by the Jewish doctors expelled from Spain in 1492. The first Ottoman dental monograph was written by the Sephardic Moses Hamon (Ibn Hamun) in the court of Sultan Suleiman. Its illustrations further develop those of Şabuncuoğlu.



Ibn Hamun’s knowledge and illustrations were taken over, expanded and varied by a number of further manuscripts, from Şemseddîn-i İtâkki’s medical compendium of 1632, which already includes the Renaissance anatomical charts of Andreas Vesalius’ De humani corporis fabrica of 1543, to the great Marifetname encyclopaedia, compiled in 1765 by the Sufi doctor İbrahim Hakkı, which was the crowning and last great creation of Ottoman medical science.


This manuscript literature flourished in many variants until the end of the 19th century, when European medicine and book printing gradually replaced it. To which of these works belonged the solitary teeth, suffering alone in the universe, with a little hell in their cavity? We do not know. These metaphors of disconsolate suffering are now sold by pages in the Istanbul book bazaar, torn away from  a thousand years of accumulated medical knowledge, which could help them.

En dolorida soledad


¿Alguna vez le han dolido de verdad, de verdad, las muelas? Entonces sabrá que esta ilustración procedente de un manuscrito otomano, donde todo el cuadro lo ocupa una muela en cuyo interior se agita un infierno de serpientes y diablos en llamas que atormentan más allá de lo imaginable, y abandonada, además, en un insondable universo frío y hostil, no es una ingenua metáfora, sino la representación de la realidad más cruda.


Tantas muelas tenemos como tribulaciones horribles nos acechan. Si uno se arma de valor y repasa los manuscritos médicos y las hojas sueltas ilustradas que se ofrecen en las pequeñas tiendas del bazar de libros de Estambul, cruzará más círculos infernales que Dante.

De este modelo de muela tallada en marfil hay varias fotos en la web sin una fuente de referencia clara. Un sitio aparentemente fiable lo considera una obra del sur de Francia, fechable hacia 1780. La fecha podría ser cierta pero el origen es más probablemente otomano, pues sus modelos manuscritos se ven en el bazar de libros de Estambul.

Pero allí donde la necesidad aprieta, el socorro está más cerca. De hecho, las ilustraciones anteriores obran en manuscritos que, después de hacernos bien patente la gravedad del problema, dan de inmediato remedios y procedimientos preventivos.


La odontología islámica remonta sus orígenes hasta el propio Mahoma, quien enseñó a los creyentes en un hadiz especial a lavarse los dientes al menos dos o tres veces al día. Lo mismo recomienda el gran médico árabe del siglo X Ibn Sina o Avicena, cuyo famoso Al kanun fi al-tibb (El canon de la medicina) instruye sobre el cuidado de los dientes y el tratamiento de las caries, ofrece recetas para aliviar del dolor y expone técnicas para la fijación de prótesis con alambre de oro.


El texto de Avicena era el kanun, la obra de referencia básica para los médicos otomanos. Una de las instituciones indispensables en la ciudad otomana era el hospital, darüşşifa, donde también se realizaban cirugías dentales. Las intervenciones exigían profesionales, y aquellos profesionales dejaban sus conocimientos anotados en manuales para los nuevos dentistas. Los primeros manuscritos médicos otomanos, el Tuhfe-i Mubrizi de Bereket, el Tarvih al-ervah de Ahmadi y el Müntehab al-şifa de Hacı Pasa, datan todos del siglo XIV y se ocupan también de la anatomía y del tratamiento general de los dientes.

En el siglo XV, dos factores importantes contribuyeron al auge de la odontología otomana. Por un lado, el sultán Mehmet II estableció una imponente corte en Constantinopla, que había ocupado en 1453, y atrajo a los médicos más cualificados de alrededor del Imperio. Allí se compuso la primera enciclopedia quirúrgica otomana y, al mismo tiempo, la primera obra médica otomana ilustrada, la Cerrâhiyyetü'l-Hâniyye (Cirugía del Imperio), elaborada en 1465 por el médico jefe Şerefeddin Şabuncuoğlu. Entre sus imágenes se encuentran muchas de cirugía dental.



Por otro lado, la praxis otomana pudo enriquecerse todavía más gracias a los conocimientos que trasladaron a Constantinopla los médicos judíos expulsados ​​de España en 1492. La primera monografía dental otomana fue escrita precisamente por un sefardita, Moses Hamon (Ibn Hamun), en la corte del sultán Solimán. Sus ilustraciones desarrollan con mayor detalle las de Şabuncuoğlu.



Los conocimientos e ilustraciones de Ibn Hamun fueron acumulándose, ampliados y variados luego en diversos manuscritos complementarios, desde el compendio médico de Şemseddîn-i İtâkki, de 1632, que ya incluye copias de las planchas anatómicas renacentistas del De humani corporis fabrica (1543) de Andreas Vesalius, hasta la gran enciclopedia del Marifetname, compilada en 1765 por el doctor sufí Ibrahim Hakkı, culminación y última gran creación de la ciencia médica otomana.


Todo este corpus de literatura manuscrita floreció con numerosas variantes hasta el final del siglo XIX, cuando la medicina europea y la impresión de libros lo fue reemplazando. ¿A cuál de aquellas obras pertenecía la muela solitaria que sufre su pequeño infierno interior en la espantosa soledad del cosmos? No lo sabemos. Estas conmovedoras metáforas del sufrimiento desconsolado ahora se venden sueltas en el bazar de libros de Estambul, arrancadas de siglos de sabiduría médica acumulada. Que quizá aún podrían ayudarnos.


Bears are very good Turks


Mr. Zoltán Medve – in literal translation, Sultan Bear –, the Governor of Krassó-Szörény County was not the first bear to visit the island of Ada Kale. Even if we discount the medieval Hungarian and Vlach bear-leaders, whose animals appeared in the island’s market place not of their own will, we must not be silent about the renowned Maczkó Úr – Mr. Bear – who preceded his colleague only by a nose. That he preceded him is beyond doubt, for Mr. Medve paid his official visit to the island on 12 May 1913, but at that time the book about Mr. Bear’s visit to Ada Kale, from the pen of Zsigmond Sebők, was already for sale with great success throughout the whole of Hungary.

The book Dörmögő Dömötör utazása hegyen, völgyön és a nagy ládával (“Travels of Grunty Demeter – Mr. Bruin – through mountains and valleys with the great chest”), published in 1913, was the last volume in the series about the travels of Mr. Bruin from Maramureș – “Huszt Forest, Third Valley, Second Stream, Fourth Rock, Sixth Cave, not far from the rest place of the wolves, any of whom will willingly show you the way” – which had been published since 1883. It guided its large audience, the children of Hungary, to Budapest, the Tatras, and the Iron Gates on the Lower Danube. To many of them, this was the only source of knowledge about the most beautiful parts of pre-war Hungary.


Mr. Bruin and his two small cubs, Zebike and Pimpi visited Ada Kale on the way to the Iron Gates. To their credit, they did not get the annexation of the island ahead of their senior relative, but were satisfied with annexing some caviar, coffee and tobacco to their native Maramureș. A great stroke of luck, since seven years later an island under Czechoslovakian, and later Soviet, sovereignty would have caused much international complication on the Lower Danube between Serbia and Romania.

The only complication during his visit remained inner-Maramureșan, inasmuch as Uncle János Hörpentő (“John the Sipper”), the cousin and evil spirit of Mr. Bruin also took part in the journey uninvited, now traveling in the chest of Mr. Bruin, and now acting as an inhabitant of Ada Kale, dressed as a local Turk, Mustafa Herpendji, who keeps drinking and eating whatever and whenever possible ahead of the honourable bear and his cubs.

In the course of this short visit, the little readers only get to know the most important topoi about Ada Kale. That you can get there from Orsova on a boat. That Lajos Kossuth, MP of the lost war of independence of 1848-49, set off from here to exile in Turkey. That here you can already encounter the Orient, the bazaar, women wearing hijab, coffee and real Turkish delight. Mr. Bruin was not exactly an Ignác Kúnos. But this much was enough for a little schoolboy to whet his curiosity, and once he grows up, he will also set out to see this wonderful East, as did Sándor Kőrösi Csoma, Ármin Vámbéry, Aurél Stein, and many others.


“Orsova is a pretty town with some five thousand people. If you stop at the bank of the Danube, flanked by one- and two-story houses, you can see three countries. On the other bank is Serbia, to the left Romania, and on the Danube a small island shines in green, it is Ada Kale. This belongs to Turkey. […]

When the company was fed, Mr. Bruin asked:

– And now, what shall we do until evening?

– Come, my effendi, to Ada Kale, – said Mustafa, the Herpendji. – There you will get fine Turkish tobacco, fine Turkish coffee.

– Turkish tobacco? Turkish coffee? – 
happily asked Mr. Bruin. – That’s fine, my friend Mustafa Herpenji, I love Turkish tobacco, Turkish coffee, Turkish pipes, Turkish divans, Turkish comfort… Hehehe, bears are very good Turks. So, let’s go to Ada Kale.

The boat harbor was close, and an old Turk soon carried them over to Ada Kale. The Turk was a silent man – to the good luck of Mustafa-János Herpenji-Herpentő, because I don’t know how he would have replied to the questions of the Turks. The Turkish ferryman broke the silence only once. When the boat arrived under Orsova, they saw a creek flowing into the Danube. This was the Cserna. Then, a mountain observing himself in the river. This was the Cserna. And a mountain, which staring at itself in the Danube. This is called Alion Mountain. The old Turk pointed to the bottom of the mountain, where the Cserna runs into the Danube, and he said, in good Hungarian, although with a Turkish accent:

– Lajos Kossuth kissed the soil of Hungary there, when he had to say goodbye to it forever.”




“Ada Kale, or in Hungarian New Orsova, is a two-kilometer-long island. Most of it is occupied by the fortress, and inside the fortress, its streets, houses, and shops. It is inhabited by Turks, only the army is Hungarian, because, although the island belongs to Turkey, since Serbia gained its independence, it has nevertheless fallen so far away from the motherland, as a button that had been cut off the coat. So, Hungary undertook its defense.

This is an interesting little place. As Mr. Bruin entered the fortress gate, his mouth gaped in amazement. Here he found a world which was completely different from anything he had ever seen during his journeys. Here, the men wore not a hat, but a turban or a fez, and the women a long mantle that covered all their face, except for two holes for the two eyes. It looked like a masquerade. The merchants sold their goods not in glass-door shops, but in an open bazaar. There they were squatting, under tent-like carpets, on soft Oriental carpets. There they were selling all kinds of sweets, trinkets, beautiful Oriental rugs. It was a real Turkish world.

Mr. Bruin immediately stopped in front of a candy store, like a big bumble-bee on the sugar, and the two cubs like two little flies on the peach jam. They just foamed, sucked, swallowed, chewed, sipped the sugar, dates, dessert, Turkish honey, that even the serious Turk smiled.

– Well, never did I hear such noisy chewing, even when the Budapest students came to Ada Kale, and visited the candy bazaar!

But when it came to the payment, Mr. Bruin and the Turk did not understand each other.

– Where is that Mustafa Herpendji? – said Mr. Bruin. – He would speak in Turkish with this Turk. Look, he’s nowhere just now, when he would be most needed!

But Herpendji–Hörpentő was clever enough not to be there, where he would have had to speak in Turkish. Finally Mr. Bruin agreed with the merchant, and then he sat down at the breezy porch of the Turkish café.

– Bring me Turkish tobacco, Turkish coffee, Turkish pipe! – he shouted.”



“Soon the Turkish coffee and Turkish tobacco was on his table. Sitting in the Turkish way on a carpet, he smoked the latter from a pipe called nargile. The fragrant tobacco floated around his head, made him sleepy, and soon he fell asleep, forgetting even the black coffee. The cubs also bumped with him. The Turks of the island gathered in the street, and asked each other:

– What is this? They are shooting with mortars in the fortress?

Oh, no, they were not. It was just the three bears who were snoring in the café. But who is this figure silently approaching the sleeping ones, and sipping their coffees one after the other? Yes, it is Herpendji–Hörpentő. Then, just as he came, he left, in silence, unnoticed.”



Soon Mr. Bruin woke up.

– Oh, I sneaked a little. Well, the coffee will come the more in hand… But where did the coffee disappear to, from my cup?

– And from mine? – was upset Zebike.

– And from mine? – whimpered Pimpi.

Mr. Bruin cried out angrily:

– Where? Where? Why do we ask it? It went down the throat of my alter ego! He has a devil, that he is able to get to wherever I am. Hey, you Turk! – he shouted –, coffee!

The waiter brought the steaming cups.

– You, Turk! – shouted Mr. Bruin. – Pour the coffee right in my mouth! Dont put it down, because my alter ego will immediately sip it – let him be suffocated on his name day!

The waiter poured the coffee into the respectable traveler. Mr. Bruin coughed, cleared his throat, because the hot coffee burned it.

– No matter if it burns me, at least I drink it on my money, and not my alter ego – he comforted himself. Then he exclaimed: But it’s already getting dark! Cubs, let’s say good-bye to Ada Kale, and go back to Orsova. Where’s that Herpendji? Let him carry the luggage to the boat. Waiter, my dear friend, didn’t you see Mustafa Herpendji somewhere?


The coffee owner knew Hungarian. He wondered:

– Who is that Mustafa Herpendji?

– Don’t you know him? He is a Turkish porter from here.

– From here? No Turk of this name has ever lived in Ada Kale.

– It’s impossible, my friend. For he had such a great turban, that it even covered his nose… it never let me see his face. And he spoke so well in Turkish! He said: djin, djin, choje to, djin, djin, potjesem.

The coffee owner smiled:

– But this is in Slovak, not in Turkish! – he said

Mr. Bruin shuddered.

– Oh my, how this wasp stung me!… Or rather this idea, more stingy than a wasp. I start to believe, that this Mustafa Herpendji was my alter ego. That Mustafa drank my beer, he ate my caviar, he sipped my coffee. That’s why he pulled the turban in his face, so we could not see his face.

– Hehe, what a fooldji he has made of you! – laughed Zebike.

– You cub, if you don’t shut up, you’ll get a slapdji! – grunted Mr. Bruin.”




After Mr. Bruin’s visit, the island began to fade from the Hungarian children’s horizon. Seven years later it lay behind new borders, fifty-nine years later it was submerged under the new water level. Today even the oldest bears of Maramureș can not easily say where Mr. Bruin had sipped his Turkish coffee. But since then, his adventures have not faded.

“When on Rákóczi street we passed before Manó Vidor’s bookshop, my father asked me whether I want a new book. He knew that a book was the most precious gift to me (and still it is). We entered the bookshop, and my father asked me which book to buy. I looked around excitedly on the shelves of the novels for the youth, and I discovered a rather thick Mr. Bruin book, perhaps the most exquisite fable book of Zsigmond Sebők: The travels of Mr. Bruin to the Iron Gates. That’s what I asked for. My father bought it, and right there, in the shop he wrote in it these unforgettable lines: “To my son Géza, on the day of the proclamation of the Hungarian Republic, and of the rebirth of Hungarian freedom, in Nagyvárad, on 31 October 1918, from your father.” I had this book until the end of the Second World War. I kept it as one of the great historical documents of my life. But it also belonged amaong my first important readings. In fact, here I read about the evil alter ego of the benevolent Mr. Bruin, Uncle Hörpentő. Only decades later did I realize that this masterpiece for children is actually a parody of Dostoyevsky’s novel Likeness. And, to tell the truth, since then I cannot take seriously this masterpiece of Dostoyevsky. It always reminds me of Uncle Hörpentő, the wicked bear, for whose jokes always Mr. Bruin must pay. And in the course of my life, if any inconvenience fell on me because of others’ inhumanity or meanness, I always calmly realized that now I am Mr. Bruin, and the malevolent, the wicked souls, the shady characters, the parasites all are in some way Uncle Hörpentő.”

Géza Hegedüs remembers like this Mr. Bruin’s Ada Kale adventures in his memoirs Preludes to an autobiography. From this inspiration sprung the historical novels which meant to my generation what the wanderings of Zsigmond Sebők’s bear had meant to him. The island of Ada Kale, like Hrabal’s house on the Dam of Eternity, submerged deep and flew up high, and now forever

floats above us, like the clouds of the ideal buildings on a Baroque painting.

“– Mr. Bruin for President! – shouted the bears.”

The last annexation


Alajos Hauszmann is one of the most significant representatives of Hungarian historicist architecture. Many buildings in Budapest are associated with his name. They include the splendid block of flats at Döbrentei street 8, whose commissioner was one of Hauszmann’s first clients and his old friend György Kégl (1822-1908) – a distant relative of Sándor Kégl, the renowned Iranologist and great friend of cats. The commission was probably also connected with an earlier, almost fatal accident. In fact, during a duck hunt, Kégl shot off an incisor of Hauszmann, who at that time was at the beginning of his career. Due to his guilty conscience, he payed close attention to him, as Hauszmann himself mentions in his diary.

On 22 and 23 April, during the Budapest100 festival of this year, this house was open to visitors. The stories of the former inhabitants were collected by Noémi Saly, the great monographer of Budapest, who also lives here. One of her own family stories was also included in her volume Példabeszédek (Parables, 2015):

“My mother moved to Döbrentei street in 1947. It was two years after the siege. Two of the three rooms in the flat were only covered by the starry or stormy sky, and the kitchen had no walls. The bathroom had also no roof, so the rain and snow fell steadily on the thick ceiling beams. […] She enters into the block of ruins, bathing in sunshine, and then, through the gilt beams, to the balcony. The Danube is blue, so she decides to stay.”

Some blocks away: Döbrentei street 16, seen from Attila street, in 1945. Source: Krisztián Ungváry / Fortepan

Many people spent shorter or longer time in the house from its construction to its nationalization in 1950. One of the first inhabitants was Rezső Abele, the former governor of Fiume, who moved to Budapest after his resignation in 1897, and lived here until his death in 1923. Although he changed the Adria for the Danube, nevertheless he kept the brand: both the governor’s palace in Fiume and the house in Döbrentei street were built by Hauszmann. Later, in the early 1920s, several prominent figures of the Russian monarchist emigration found new home here. Under the leadership of  Petr Glazenap, the former military governor of Stavropol, here operated from 1921 the administrative center of the White Legion, which tried to recruit former Russian prisoners of war in Hungary and anti-Bolshevist officers of the former Austro-Hungarian army for a war against the Soviet Union. Although Glazenap left to Munich in 1923, the former colonel of the Tsar’s body guard Vladimir Malama and his family, who had lived here since 1919, remained in the house. Their flat was home on a weekly basis for a political salon, whose purpose was to convince the local representatives of the Entente about the necessity to restore the monarchy in Russia. The club’s regular visitors included the Governor of Hungary, Miklós Horthy, who was on friendly terms with Malama. In 1925, the organization of the Russian emigrés was abolished by an order of the Foreign Ministry, but the Malama family remained in Döbrentei street. Vladimir Malama died in 1935 in Nice, but his wife, Anna Samoylova remained in Budapest. She died in 1950, allegedly due to the illness received in 1945 from the Soviet soldiers.

And towards the end of his life, from 1939 on, here lived Zoltán Medve Zoltán (1868–1943), the retired governor of Krassó-Szörény County, who at the peak of his career, on 12 May 1913 performed the last territorial expansion of Hungary, the annexation of the island of Ada-Kaleh.


Albeit the Interior Minister’s order required full confidentiality, the event quickly became known. The Népszava reported about it three days later, on 15 May, taking over the report of the Keleti Értesítő:

“On 12 May, the Monday of Pentecost, the Turkish island of Ada Kale near Orsova, was annected and immediately taken into possession on behalf of the Hungarian government by Dr. Zoltán Medve, Governor of Krassó-Szörény County.
It is reported from Orsova: On Monday at 12 noon, Governor Zoltán Medve, Vicegovernor Aurél Issekutz and Mr. Podhraczky, Chief Servant of Orsova, accompanied by a gendarme officer and four gendarmes, appeared in the island of Ada-Kaleh, and immediately went to the Governor’s building, where the Governor of the island, Sherif Eddin Bey received them.
Mr. Medve showed the decision of the Hungarian government, and he read its Hungarian text. This decision instructed the Governor to annex the island of Ada Kale in the name of His Majesty, and to immediately take it into possession.
Then, turing to the Vicegovernor and the Chief Servant, the Governor briefly outlined the importance of the event, and he entrusted them to strictly observe the traditions of the island’s population, especially the free practice of religion, and to act so that the inhabitants feel themselves equal to the other sons of the homeland. Finally he called on the Chief Servant as the administrative authority to take over the island as part of Krassó-Szörény County.
After the annexation was completed, a protocol was redacted. Governor Sherif Eddin Bey declared, that he cannot acknowledge the annexation, because he had received no instructions from the Turkish government. He is therefore obliged to refuse the signature of the protocol, and to protest against the occupation of the island. Governor Zoltán Medve referred to the decision of the Hungarian government, and declared, that he cannot take the protest into account. Nevertheless, he had no objections to the Governor’s remaining on the island, until he receives detailed instructions from his government. He also instructed the gendarmes to stay in the island as a sign of the annexation, and to take care of the order and peace. After this, the Governor and his escort left the island.
According to a more recent telegram from Orsova, on Tuesday evening Sherif Eddin Bey left the island, but nobody knows to where. Rumor says, that the Turkish government will oppose the annexation of the island in the most decisive way at the great powers.”



Despite the appearances, the annexation was merely a formal act, the last episode of the decade-long territorial debate. In fact, Ada Kale had previously been under Hungarian sovereignty. It was almost precisely thirty-five years earlier, on 25 May 1878, that the Monarchy, taking advantage of the Stan Stefano Peace Treaty which closed the Russian-Turkish war, occupied the Turkish island on the Lower Danube. The treaty, concluded on 3 March, had not decided about the possession of the island, only about its evacuation and the demolition of its fortress. Thus, the Ottoman empire in any case had to renounce the territory, whose possession was not irrelevant to the Danubian empire. In case they did not act, a neighboring competitor, Serbia or Romania could have laid hand on the island, laying in a comercially and tactically strategic point. In March and April 1878, the Austro-Hungarian diplomacy, which was already vigilant, made the decisive step, and after lengthy negotiations, on 21 May, with the tacit consent of the Russians, the representatives of the Austro-Hungarian and the Ottoman government agreed on the temporary Austro-Hungarian occupation of Ada Kale, postponing the final regulation.


The temporay occupation lasted forty years. The clearing up of the odd situation – a Turkish civil administration alongside with an Austro-Hungarian military presence – was from time to time on the agenda of the Hungarian party, but no progress was made until the annexation of 1913. The annexation took place in a political situation which was very similar to the occupation of 1878. The Monarchy wanted to prevent that during the new negotiations at the end of the first Balkan War any other Balkan state might require the island for itself. However, the integration into the Hungarian civil administration remained nominal – due not so much to Müdir Sherifeddin’s protest, but rather to the prudence of the Austro-Hungarian government, which did not want to overshadow the good relations with the Porta either in 1913, or later, in the war years. A Lex Ada Kale was never born. The “Ada Kale question” was finally resolved by the dissolution of the two parties, the Austro-Hungarian Monarchy and the Ottoman Empire. The 1938 Sèvres and the 1933 Lausanne Treaty awarded the island to Romania.


Forty years of Hungarian rule, however, did not pass without trace. In the years of the occupation, the strategic significance of the island declined (only during the war it became important again, when even Egon Erwin Kisch, “the frenzied reporter”, wrote articles from here. Nevertheless, due to its situation and the neighboring Orsova and Hercules Bath, the island soon became a popular tourist destination, as it is attested by newspaper ads and postcards sent from here. But it attracted not only the touirsts. Turcologist Ignác Kúnos visited the island several times. His ethnographic research was aided by the local teacher and merchant Mehmed Fehmi, who, as attested by the postcards, also operated a printing press, and who, as the leader of the anti-annexation movement, was elected in 1914 the deputy of Ada Kale in the constituency of Constantinople. Kúnos held lectures and published articles on his visits to the island, and he published the materials collected by him in several volumes: the folk songs in 1906, the folk tales first in 1907 in German, in two volumes, then in 1923 also in Hungarian. Thereby he virtually saved a great part of the island’s ethnography and of the archaic Turkish dialect spoken here, almost seventy years before its sinking under the water of the Danube. Kúnos probably would have got to the island without the Hungarian occupation as well, but, alongside with the gradual disappearance of the Rumelian Turkish world, the popularity of Ada Kale in Hungary also contributed to his interest in the island. Seen from this point of view, the decades long Austro-Hungarian aspirations were perhaps not completely useless.

The first summary blog post on Ada Kale in Hungarian was published on Falanszter. The Dunai Szigetek (Danubian Islands) regularly publishes information-rich entries on it, with many little-known infos and images. In 2011, a large exhibition on Ada Kale was organized in Bucharest, whose catalog, Marian Țuțui’s Ada-Kaleh sau Orientul scufundat (Ada Kale, or the sunken Orient) will be soon presented by us.

Package tour to Ada Kale. Ad in Budapesti Hírlap, 17 June 1899

A genre postcard on Ada Kale: the original version (above), livened up with a few odalisques for a tourist trap (below)


adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr adakalehdobr



Welcome to Azerbaijan

Baku, this morning around the bus station, waiting for bus 85

A bus goes daily from Istanbul to Baku, it stops sometime in the afternoon on the highway around Kutaisi, at a Turkish grill. We fix the appointment by phone with the company, they will call us at the hostel from where we will have to leave. A taxi comes for us at four, it takes us to a small office in the outskirts. The Laz – a Muslim Georgian from Turkey – office manager is extremely nice. He orders a taxi, which takes us for twenty lari – about eight euros – to Zestaponi, thirty kilometers away, where the highway coming from the Turkish border through Batumi meets the Kutaisi-Tbilisi highway. At the roadside grill they serve both Georgian and Turkish food, and Turkish programs are playing on the TV hanging on the wall. Here, you can see an important function of the Turkish fast food places along the Georgian highways: they provide a continuous Turkish thread to follow for those traveling through the country. The bus arrives, with air-conditioning and wifi, the clientele is from the upper, relatively wealthy layer of Azerbaijani guest workers in Istanbul. They lunch, we leave. We stop once more, not much before the border, after the former industrial and now ghost town of Rustavi, north of the desert of David Gareja, at the Gaziantep Muslim restaurant, which is already quite similar to the roadside eating-houses in Kurdistan.

gaziantep gaziantep gaziantep gaziantep gaziantep gaziantep gaziantep

An hour later we are at the border, above Ganja. In the modern building of the Georgian border station, just like in all the country, the stray dogs stroll about freely. The Georgian border guards look astonished at the Azerbaijani electronic visa, introduced in last year, they have never seen such a thing. They ask for help by phone, but they receive none. They ask us several times whether we are sure that we can enter Azerbaijan with this thing. If not, we are welcome for the night in the waiting room. Afterfinally rubber-stamping our passports, we then make a half-kilometer walk in no man’s land, like at the Iranian border stations, with all of our luggage. For us, this is only a backpack, but most of our fellow travelers move on as a spectacular caravan. Along the walk, some luxurious duty free shops brightly lit in the night, the Azeris standing around hasten offer us their help in buying cigarettes there, it seems that those coming home cannot do this for some reason. On the Azerbaijani border they make us unpack every bag to inspect the contents. They try to open my notebook computer, after some tries I offer my help, they are grateful for it. They ask about each electronic gadget, the external HDs, the scanner, the external DVD reader, the chargers, how they are called in English and in Russian. They find it amusing. We wait a long time in the bus – even now, as I write this – for all the passengers to pass through the customs gauntlet, and in the meantime we chat with the others. The woman with bleached-blonde hair has a textile business in Baku, she goes twice a year to Turkey to sign contracts for Italian, English, and Spanish goods, just now her elegant store is being built in the new shopping quarter of Baku. “I love our President very much”, she reveals a sincere confession. “He is so positive, so civilized. And my parents really loved his father.” When was I in Baku for the last time? “In three years Baku changed so much, you will not recognize it.” Does this mean, a thing of which I am sore afraid, that they have completely destroyed the old town? On the morrow, I will give the answer.

The waiter and a local electrician – who paid for our first breakfast – try to insert the wifi code in my notebook, in Café Baku at the central bus station. Photo by Lloyd Dunn