Cemetery visit


The second of November is the day of the dead in Hungary, perfectly described by fellow blogger Dumneazu. Here in the village everyone gets up and starts out to the cemetery, puts the graves in order, lights candles, lives social life, and observes which grave is not put in order and has no candle lit on it. That it was like this already seventy years ago is well attested by the photo below. I received it of one of the girls on it, now an eighty years old lady and the only one who still lives of the three. She gave it so that I publish it on the site of the local civil organization that I edit in voluntary work.


I had also planned a similar time travel for the day of the dead. Not to the village, however, but some sixty kilometers to here, to Velence, a fishing village on the shore of the lake of the same name. To a grave we had never seen.




We were also worrying a bit whether we would find the grave, but it was unnecessary. When entering the cemetery through the back gate, it was right there, isolated from the rest of the graves, and covered with fresh flowers, in spite of the fact that the deceased has never had any relative in Hungary.


We put the flowers aside for a moment to spell out the inscription of the gravestone.


ITT NYUGSZIK
MOLLA SZADIK
ázsiai török szerzetes
sz. 1836
megh. 1892. május 22.
Áldás és béke hamvaira
HERE LIES
MOLLAH SADIK
Asian Turkic monk
born 1836
died 22 May 1892.
Blessing and peace on him


Who was this Muslim “monk” who, at the end of the 19th century when Hungary had no Muslim inhabitants, was buried under a Turkish gravepost in a Christian cemetery, and whose grave is always covered with fresh flowers?

In the past hundred years only one or two articles referred to this tomb, and even they mostly in local newspapers. It was only in 2001 that literary historian Iván Sándor Kovács published his splendid summary and collection of documents on Mollah Sadik and on the other “dervish”, the orientalist Ármin Vámbéry who had invited him to Hungary: Batu kán pesti rokonai, Vámbéry Ármin és tatárja, Csagatai Izsák (The relatives of Batu Khan in Budapest: Ármin Vámbéry and “his Tatarman” Izsák Csagatai).


Ármin Vámbéry, one of the greatest Hungarian Orientalists – whom we have also remembered among the great Hungarian scholars of Oriental studies on the site dedicated to Aurel Stein – arrived to Istanbul in 1857, at the age of twenty-five. There with the support of the émigré officers of the recently lost Hungarian war of independence (1848-49) he was employed as a teacher of French in the houses of the Turkish aristocracy. With his incredible talent for languages he quickly and perfectly mastered Turkish and Persian, and also established a lot of valuable connections. In 1861 he set on his famous travel, during which he, disguised as a wise dervish, arrived to Central Asia, to the emirates of Khiva and Bokhara before all other European researchers. There he studied local Turkic dialects and collected manuscripts. He incurred danger of death several times, but his extraordinary proficiency in the religion, scholarship and even calligraphy of Islam saved him on each occasion. He returned to Europe in 1864, where the descriptions of his travels published both in English and in Hungarian immediately made him famous all over the world.


Don’t be fooled like the emir of Bokhara was by the aspect of this poor dervish. This photo was not taken in some caravanserai of Turkestan by some traveling French photographer, an adventurous colleague of Sébah and Jouillier, Jules Richard, Blocqueville and Sevruguin working in the Turkish and Persian courts. No, the photo was taken in a London studio, and then Vámbéry immediately changed his dervish’s clothes for an evening dress to visit Lord Palmerston of whom he was a confident advisor in Oriental matters.

Besides experiences, knowledge of languages and manuscripts Vámbéry also brought something or rather someone else from Central Asia: a young mullah of Khiva named Ishak, or in Hungarian Izsák. They had travelled together from Khiva as far as Istanbul. It was only there that Vámbéry exposed himself, telling that he intended to go home to the infidel Frengistan instead of Mecca. Izsák, who by that time considered Vámbéry as his master and teacher, did not want to part him, but in spite of all his fears he decided to follow him.




Izsák remained in Hungary and within a short time he perfectly mastered Hungarian. He was Vámbéry’s servant, librarian of the Hungarian Academy of Sciences, and even the “Tatar teacher” of Vámbéry’s friends József Budenz and Áron Szilády. For at that time he was the only one in Europe to speak Turkic languages, including his Uzbek mother tongue as well as Chagatay, the literary language of Central Asian Turks, and the Turkic scholars of Hungary were enthusiastic to draw on this never-hoped-for source.

Contemporary science of languages still professed the Turkic origin of Hungarian language. One had to wait some twenty years until the outbreak of the so-called “Ugrian-Turkic war”, the passionate scholarly debate in which Vámbéry was opposed by his former friend Budenz, and which made the theory of the exclusive Finno-Ugrian origin official for a century. Only recent scholarship has rehabilitated Vámbéry to a certain extent by saying that the Finno-Ugrian substratum of Hungarian language was enriched during the centuries of nomadic life in the steppe by such a great amount of Turkic elements both in its vocabulary and its grammar that it brought fundamental changes to the language.

“Vámbéry’s Tatarman was a great sensation”, writes Iván Sándor Kovács. “As if the young Veinemöinen came to visit Professor Elias Lönrot and his colleagues while compiling the Kalevala, or as if one of Ulysses’ sailors held a presentation of knotting at the Dutch Naval Academy.”




The “Vámbéry circle” even convinced Izsák to translate and publish folk tales from various Central Asian languages under the pen name “Izsák Csagatai”. But the highlight of his literary work is a never published manuscript, now preserved in the Manuscript Collection of the Hungarian Academy of Sciences, which is the Chagatay language translation of the great poet János Arany’s ballad Legend of the Miracle Stag, in Chagatay Adshdib suygunnun hikayeti, that is, The story of the wonderful antelope.

This beautiful archaic ballad of Arany is the paraphrase of the nomadic myth of origin of the Hungarian people as it was preserved in the 13th-century Gesta Hunnorum et Hungarorum by Simon of Kéza. It was published on 20 March 1864. Vámbéry arrived to Budapest two months later, presenting Izsák to Budenz and Szilády, who immediately had the idea to surprise Arany with the “retranslation” of the ballad into an ancient Turkic dialect as it should have sounded centuries earlier in their belief. With their help Izsák completed the translation within some months, creating a poem whose rhythm, rhymes and alliterations perfectly matched the Hungarian ones:

Hungarian:

Száll a madár ágrul ágra
Száll az ének szájrul szájra
Fű kizöldül ó sírhanton
Bajnok ébred hősi lanton


(The bird flies from branch to branch
the song flies from mouth to mouth:
the grass grows green on ancient graves
the warrior revives on the heroic lute)

Chagatay:

Shakhadin shakhaga uchadi kushlar
Aghizdin aghizda baradi sözler:
Görlerning üstüne chikadi otlar
Turar söz ishittip jirinnen pahlvanlar


(Birds fly from tree to tree
words go from mouth to mouth:
warriors have left this world long ago
but beautiful words have remained of their deeds)

I have sent a copy of the manuscript with its modern Turkish transcription to my Uzbek translator friend Timur, asking him to prepare a modern – and possibly commented – transliteration of his compatriot’s poem. Of course Timur, in a good Oriental habit, does not work in haste. As soon as he will be ready, we will publish his version here.




Even if Izsák changed his Turkic clothes for European ones, and also mastered German and French besides Hungarian, nevertheless he did not change his faith, although even the Archbishop of Hungary tried to convert him when receiving him on audience. In 1889, when Nasreddin, Shah of Persia on his European tour arrived to Hungary – his visit was described in detail in Chapter 15 of Küzdelmeim by Vámbéry himself – it was Vámbéry to give the welcoming speech in Persian, but immediately after that Izsák also hurried to assure the Shah that he had not betrayed his Muslim faith even after so many years spent among the giaours. This episode was even remembered by the Shah in his travel diary, translated to Hungarian by the great Iranologist Sándor Kégl in the 1895 edition of Budapesti Szemle.

Izsák’s flawlessly preserved faith is also attested by his gravepost with the Turkish crescent moon. Vámbéry obtained a special permission of the Ministry of the Interior to have a place given to him in the Christian cemetery of Velence and to have the hodsha of the Bosnian battalion in Budapest – this is the period of the Austro-Hungarian occupation of Bosnia-Herzegovina – come and celebrate the funerals according to Islamic rite.

But why was he buried just in Velence? The beautiful obituary of Mihály Balla in the 23 May 1892 edition of Budapesti Hírlap, which begins like “An unique person died yesterday in the village of Velence: Mollah Izsák, «the Tatarman of Vámbéry», the first Central Asian «true believer» to come to Europe since Dshingiz Khan”, gives a simple reason: “He died in cardiac dilatation after having spent so long time in the clinic of Professor Korányi. To Velence, where he died, he had gone to recover his health.” Nevertheless, the “Turkish grave” was soon encircled by legends in the village, and a common element of all was that Izsák married a local girl who now sleeps her eternal dream somewhere in the Catholic cemetery.


The most beautiful among the several legends is the one collected by József Reményi from 71 years old fisherman Márton Malmos and published in the 4 September 1965 issue of Élet és Irodalom.

That man was called Árpád Mollah Sadik. He adopted the name Árpád [the name of the leader of the Hungarian tribes conquering the Carpathian Basin in 895] when he came here, because he liked to stay here and remained here. To tell the truth, he was a treasure-hunter.

To begin it at the beginning, when the Turks left these parts [in 1686, after the reconquest of Hungary], they buried incredible amounts of gold and silver. Whole barrels full of gold, pearls and all kind of precious things were hidden in the ground and in the cellars. Later some Turks came back to search for the treasures. Old people say that they even found a lot of them.

Once there came three Turks. They told that there had to be a stone dog here, where was it? Nobody knew. Later some old people recalled that when the Turks left these parts, they indeed left a stone dog here. It was a big sitting dog with an inscription on the forefront: “Twist me, you won’t regret.” People only laughed at it, who has ever heard of such a thing, twisting a dog? They urged each other, but nobody did it. The stone dog was just thrown about, from one furrow to the other, and later it was forgotten by everyone.

However, the three Turks were looking for exactly this stone dog. They did not resign themselves to its lack, they were seeking it day and night. And after a long time they found it one morning under the Warm Mountain. It was fully covered by the weed. The three Turks threw themselves on the earth, this is how they pray at home. And then one of them twisted the tail of the dog, and lo, a great amount of gold poured out of it. Three baskets were filled with it.

I do not know what they did with that much of gold, but one of the Turks told that he liked to stay here so much that he would remain here forever. Even if he had so much money that he could have wandered all over the world, but no. And he began to call himself Árpád. Because, you know, Hungarians and Turks had been one and the same people some time ago, but later they quarreled on the possession of the castle of Buda. Well, this is how Árpád Mollah Sadik came here. He married a girl in Velence, and lived happily until his death. This is how I heard it from my father himself.

One of the beauties of this legend is that the “stone dog” – similarly to the “stone sheep” keeping treasures in other Hungarian folk tales – almost certainly preserves the memory of the typical ram-shaped graveposts like those seen in the cemetery of Julfa. Similar ones must have been there also in the Muslim cemeteries of Hungary during the Ottoman occupation (1526-1686). By the time of Izsák’s funerals these cemeteries had been destroyed since long, but folk memory preserved their peculiar shape and the appearance of the “Turk” in Velence reactivated their memory. To them it has recalled an episode of the common Hungarian-Turkish history, even if not such an ancient one like the ballad of the wonderful antelope translated into Chagatay.


There is a city

AssaАсса (1987) – was one of the most impressive cult films of the last years of the Soviet Union and it has remained popular ever since. Not only because the film, featuring a band playing for the Soviet upper crust in the Yalta pleasure resort, included the songs of such contemporary underground cult bands like the already mentioned Akvarium, Bravo or Kino. But also because this film was an open revolt against the lying and dreary regime. And not in a destructive way, but simply by placing side by side the sincerity of its young protagonists seeking their own way, truth and beauty, and the cynicism of the all-devastating regime and its beneficiaries.

(The director of the film, Sergey Solovyev has just published, after twenty-two years, the continuation of the film with the title Assa 2, likewise with Tatyana Drubich in the main role. I am very curious whether he has managed to continue and actualize his former criticism.)

This spirit pervaded the closing song of the film Перемен! – Change! – performed personally by the greatest rocker of the age, Korean-Russian Viktor Tsoi. The first two minutes of the detail below display how the pianist of the band takes Tsoi to the head of the personnel department of the restaurant who requires of him his – non-existent – documents, certificates and permanent address, while rattling off the regulations of the restaurant in a monotonous voice. Almost as a reaction to it, a song is started in the restaurant (1'55") which by the end of the film enlarges into a live concert with several ten thousand participants, giving news about such an uproar in the heart of the empire of which we, in its Hungarian border province sunken into peaceful compromises, had not much idea at that time.

Вместо тепла зелень стекла,
Вместо огня - дым.
Из сетки календаря выхвачен день.
Красное солнце сгорает дотла,
День догорает с ним,
На пылающий город падает тень.

Перемен требуют наши сердца,
Перемен требуют наши глаза.
В нашем смехе и в наших слезах
И в пульсации вен…
Перемен, мы ждем перемен.

Электрический свет продолжает наш день
И коробка от спичек пуста,
Но на кухне, синим цветком, горит газ.
Сигареты в руках, чай на столе,-
Эта схема проста.
И больше нет ничего - все находится в нас.

Перемен требуют наши сердца,
Перемен требуют наши глаза.
В нашем смехе и в наших слезах
И в пульсации вен…
Перемен, мы ждем перемен.

Мы не можем похвастаться мудростью глаз
И умелыми жестами рук.
Нам не нужно все это, чтобы друг друга понять.
Сигареты в руках, чай на столе,-
Так замыкается круг.
И вдруг нам становится страшно что-то менять.

Перемен требуют наши сердца,
Перемен требуют наши глаза.
В нашем смехе и в наших слезах
И в пульсации вен...
Перемен, мы ждем перемен.
Instead of warmth, just the green glass,
instead of fire – just smoke.
A day ticked off in the calendar.
Red sun shines destructively
burning out our days.
Darkness falls on the smoldering city.

Change, our hearts require change
our eyes require change.
With our laughter and tears,
with the beating of our veins…
Change, we look forward to change.

Electric light continues our day
and the matchbox is empty, but the
blue flower of the gas burns in the kitchen.
Cigarette in hand, tea on the table –
it’s a simple scheme.
And nothing more – all the rest is within.

Change, our hearts require change
our eyes require change.
With our laughter and tears,
with the beating of our veins…
Change, we look forward to change.

We can’t boast with a wise look
neither with skillful gestures.
We don’t need it to understand each other.
Cigarette in hand, tea on the table –
the circle is closed
and we manage to change something.

Change, our hearts require change
our eyes require change.
With our laughter and tears,
with the beating of our veins…
Change, we look forward to change.

However, the most memorable song of the film was not this one, but the ГородCity, or Город золотойGolden city by Akvarium. The English translation below is by Mikhail Morozov.

Под небом голубым есть город золотой
С прозрачными воротами и яркою звездой,
А в городе том сад, все травы да цветы,
Гуляют там животные невиданной красы:






Одно, как желтый огнегривый лев,
Другое вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

А в небе голубом горит одна звезда.
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят,
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад






Тебя там встретит огнегривый лев,
И синий вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
Beneath the sky of blue
The golden city stands
With crystal-clear lucent gates
And with a star ablaze

A garden lies within
It blossoms far and wide
And beasts of stunning beauty
Are roaming inside

The lion with a fiery-yellow mane
And the blue calf with eyes so deep and bright
And the golden eagle from the heavens
Whose eternal gaze’s so unforgettable

And from that sky of blue
The star is shining through
This star is yours, oh angel mine
It always shined for you

Who loveth is beloved
Who giveth light is blessed
So chase the light of guiding star
Into this awesome land

The fiery lion will meet you at the gate
And the blue calf with eyes so deep and bright
And the golden eagle from the heavens
Whose eternal gaze’s so unforgettable.

It belongs to the subtle allusions of the film that this song starts to play when the to-be-lovers enter the cableway (whose large iron cabins are marked with huge numbers, thus materializing and therefore legitimizing, as it were, the lightness of this former bourgeois entertainment). The cableway elevates them above the former resort area of Yalta, and the camera slowly glances over the eroded buildings, witnesses to a former, more civilized and livable world. The director also pays attention to such subtleties like the expression “awesome garden” being sung exactly (2'09") when the camera arrives to the miserable vegetable-bed knocked together of some broken roofing slates.

But the purpose of the sharp contrast between the “golden city” of the song and the real city is not just mere criticism. The film, in a beautiful way which also elevates us, viewers above the reality, projects the song onto the devastated city, thus letting us see the surviving fragments of beauty in the houses, the inner courtyards, the few ornamental trees still existing. The fragments that still make the city livable and that we were also seeking so zealously in our Budapest of the 80’s.

For about twenty years this song was attributed to the band Akvarium. It was only in 2005 that Zeev Geizel managed to track down the real authors through a brilliantly executed detective inquiry, and to publish his results on the site of the Israelian Russian bards Israbard. They say that the melody comes from a Canzone attributed to the great papal lutenist Francesco da Milano (1497-1543) which was made popular across the Soviet Union by the disk “16-17th century lute music” of 1972. Geizel has also published the sheet music of this song, and I was already about to register it for the blog in my performance on the lute when I found by chance the original recording: *


“Francesco da Milano”: Канзона. From the album Лютневая музыка XVI-XVII веков (16-17th-century lute music, 1972), performed by Vladimir Vavilov

This melody became so popular that it even found its way into Soviet solfeggio manuals. But when Geizel tried to find out its exact title, he saw with surprise that his search only gave results in Russian language. This piece was completely unknown in the West. It did not even figure in the collection The Lute Music of Francesco Canova da Milano (1497-1543) of Cambridge, compiled in 1970 by Arthur J. Ness. And when Geizel asked the advice of the greatest Israeli historian of the lute Levi Septovitsky, he declared that this melody was neither Italian nor Renaissance, but rather some Russian folk tune.

The great Ukrainian lutenist Roman Turovsky, living in New York and participating in all imaginable lute forums, also informed Geizel that serious lutenists consider the album “16-17th-century lute music” a complete fake. His opinion was also confirmed by Professor Sándor Kallós from the Conservatory of Moscow. He told that the whole album included only one real lute piece, the Greensleeves, while the rest had nothing to do with the lute: they were all modern compositions. Perhaps the performer of this piece Vladimir Vavilov could have declared the truth, but he died just one year after the publication of the disk. In any case, since the publication of Geizel’s article Vavilov has been regularly indicated as the composer of the music of the Golden City.

The identity of the author of the lyrics was somewhat easier to establish. Although various sites have equally attributed it to Boris Grebenschikov, director of Akvarium, to Nikolai Gumilev, the husband of the great poet Anna Akhmatova who was executed in 1921, to the Decembrist revolutionary Mihail Volkonsky and even to Rabindranath Tagore, nevertheless on the site of Akvarium one can unequivocally read: “слова А. Волохонского и А. Хвостенко” – text by A. Volokhonsky and A. Khvostenko.

The names of the great Leningrad authors of lyrics Anri Volokhonsky and Aleksei Khvostenko, says Geizel, have become just as inseparable as those of Kamenev and Zinovev. The texts of Khvostenko who died in 2004 were also published later by his friends, but Geizel browsed it unsuccessfully in search of the Golden City. Finally he decided to call Volokhonsky who lives in Tübingen and who recounted him the story of this text exactly as he told it in a later interview. Of course this text had no place among Khvostenko’s collected poems, he says, because it was written in the short period of late 1972 when Khvostenko had already left the Soviet Union, but Volokhonski not yet. He sadly walked the streets, thinking about how to continue without his friend and co-author. It was then that he heard the album “16-17th-century lute music” at his fried, the painter Boris Akselrod who was just working on his mosaic panel “Heaven”. He was touched both by the music of “Francesco da Milano” and the picture of Akselrod, and under their influence he immediately wrote the text – alone.

However, the original poem and the text of Akvarium show a number of small differences. The most important among them is that Volokhonsky’s original title was not Golden City, but Рай – “Paradise” or “Heaven”. Consequently the first verse was “Над небом голубым”, that is “above the sky of blue” and not “Под небом голубым”, that is “beneath the sky of blue” as Grebenschikov modified it for fear of anticlerical censorship. This frame also helps to understand a number of details of the text. The Russian term “ангел мой”, “my angel” is usually used not for one’s lover but for one’s Guardian Angel in the daily prayer. And the three animals are those serving in front of God’s throne both in Ezekiel’s vision and in the Book of Revelations as it is so often depicted in the frescoes of Orthodox churches. “Grebenschikov made no mistake” says Volokhonsky “to give the title City to this poem. In fact, I wrote this poem about the City. The heavenly Jerusalem.”

One can thus understand the reason why the Hebrew version of this song, sung by Anuar Budagov, is attributed in Israel – as Geizel writes – to the 11th-century mystical Spanish Jewish poet Judah Halevi, although it is a faithful translation of the original Russian poem. And this background also provides with a deeper meaning the contrast between the desired city and the actual reality in the above scene of Assa.

Jan van Eyck: Gent Altarpiece. Central panel with the Adoration of the Lamb, representing
All Saints and the heavenly Jerusalem (detail). I was about to finish this post
when I realized that both have their feast exactly today.


Imperial crown






These photos were found on a since then extinct Persian blog. The gorgeous lily is Fritillaria imperialis, in European languages “Imperial crown” (in modern English also “fritillary”), in Persian لاله واژگون lâle-ye vazhgun, that is “inverted lily/tulip” as Persian lâle means both flowers. It grows naturally in the Zagros mountain of Western Iran.










It is a magnificent view when the carpet of flaming red bells sitting on the top of a meter high stem cover the barren hillsides within a couple of days, giving a totally new dimension to the biblical saying: “Consider the lilies of the fields how they grow… not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.” This saying, unexpectedly, also justifies the European name of the flower.


This flower, suitably to its name, came to the European ornamental gardens through the mediation of two real emperors and two uncrowned kings of Renaissance botany. One of the emperors was Great Suleiman, il Magnifico, as Italian historians and al-Qanuni, the Legislator, as Turkish and Persian chroniclers called him. He complemented and stabilized the conquests of his father and grandfather, and his long reign was the golden age of Ottoman culture. Persian literature and art, including garden art, played a great role in this revival. Bread feeds the body, but flowers feed the soul, goes the saying attributed to Mohamed, and in this spirit Suleyman established in Istanbul the Flower Market which still functions on its original site, in the Eminönü neighborhood, next to the Spice Bazaar, not far from those wonderful fish friers. This market offered for the first time all the flowers of the empire from the Plain of Kosovo to the Armenian highlands and from the shores of Pontus to the deserts of Syria. A dream of all botanists.

Sultan Suleiman after the Battle of Mohács, Hungary (1526) which opened him the way to Europe (Istanbul, Topkapı Sarayı)

And the dream found its botanist. The Flemish Ogier Ghiselin de Busbecq, special envoy of Emperor Ferdinand I had negotiations in Istanbul on the Transylvanian border question both in 1554 and 1556. The delicate negotiations dragged on so that Busbecq had enough time not only to compose his Turkish letters that for the first time described life in Istanbul, but also to collect plants unknown in Europe on the Flower Market. He was the first to send home a number of plants which we already consider as ancient natives of Europe: tulip, horse chestnut, lilac, Syrian rose, mock orange, and of course imperial crown, thus opening the “Oriental period” of European ornamental gardens which lasted until the 1620s.

The Great Mosque of Istanbul, 1570

The addressee of Busbecq’s parcels was another Flemish botanist, the greatest of his age, Carolus Clusius, invited to Vienna in 1573 by the other emperor, Maximilian II precisely on the proposal of Busbecq. Clusius created the first exotic garden of Europe in the imperial court which also gave name to the Imperial crown. Clusius was a great collector of plants himself, the first one to describe the alpine flora of Austria and Western Hungary. He was a friend of Count Boldizsár Batthyány, a mysterious figure of Hungarian Renaissance, who also had exotic flowers, including a “thirty-six-petalled double daffodil” sent from Istanbul through his high-ranking Turkish captives, and whose ornamental garden in the castle of Németújvár (today Güssing) was planned and later often referred to by Clusius himself. The first, lavishly illustrated large manuscript encyclopedia of the mushrooms of Pannonia, published in print only in the 1990s, was compiled by Clusius on Count Batthyány’s estates.

Pieter van Kouwernhoorn: Imperial crown, detail of a florilegium, ca. 1620

But the specialty of Clusius was the exotic flora coming from Istanbul, primarily tulips, naturalized by him in Europe. Returning to Leiden, he founded the Hortus Academicus, the first European nursery of ornamental plants where he sold the bulbs of his collection for outrageous prices. Embittered local gardeners finally broke into his garden, sampling all his specimens in a professional way. This is how the fashion of tulips began in the Netherlands, leading to the infamous tulip frenzy and the famous tulip still lifes of the next generation. These still lifes are often crowned, indeed, by the Imperial crown, whose impressive dimensions made it a much liked decorative flower of large Baroque spaces. Its Baroque appearance also made it popular in late 19th-century painting.

Id. Jan Brueghel: Great bouquet, 1603

Van Gogh: Imperial crowns in a brass vase, 1886

This flower is also called in Persian لاله اشک lâle-ye ashk, weeping lily. Tradition has it that it was witness to the killing of pre-Islamic Iranian hero Siavush, and it has wept for him ever since with its head turned down. But in the much more popular version of the legend the flower sprouted from the blood of Siavush which had been poured on the barren rocks by command of the tyrant. This is how it is recounted by Ferdowsi in The Book of Kings.

Siavush, the murdered innocent hero – whose figure preserved the traits of the killed Tammuz and prepared the way to the cult of the greatest Shia martyr Husein – is one of the most important Iranian symbols of freedom suppressed but reborn from the blood of the martyrs. The mujaheds rebelling against the Shah sang about Siavush’s blood, and Siavush’s name figures in the title of a key novel of modern Iran, Simin Daneshvar’s Savushun whose plot takes place during the British occupation of 1941, but it has been read with unaltered actuality ever since. The main figure of the novel, Yusof, the young head of an important landowner family in Shiraz is caused to be killed by the British, because he as the organizer of the city’s passive resistance prevents their army from buying up food in the region which would cause famine among peasants. The last phrase of the novel is the message sent to Zari, Yusof’s widow by Yusof’s friend, an Irish poet serving in the British army as an interpreter:

Don’t cry, my sister. In your home a tree will grow, and other trees in your city, and many more ones in the whole country. And the wind will bring messages from tree to tree, and the trees will ask of the wind: “Have you met the dawn on your way?”

And this same lily, the symbol of freedom sprouting from the blood of the martyrs is also sung on the album Lâle-ye bahâr, Spring Lily, recently published in Iran by one of the greatest Iranian singers, Shahram Nazeri.


Shahram Nazeri: Lâle-ye bahâr (Spring Lily), from the album Lâle-ye bahâr (2009). The poem is by the same Malek o-Sho‘arâ Bahâr who is also the author of Dawn bird performed by Shajarian. The music was written and played by the greatest santoor player Parviz Meshkatian who died just a month ago, on September 21 in Tehran.

لاله خونین کفن از خاک سر آورده برون
خاک مستوره قلب بشر آورده برون
دل ماتم زده مادر زاری است که مرگ
از زمین همره داغ پسر آورده برون

.....lâle khunin kafan az khâk sar âvarde borun
khâk masture-ye ghalb-e bashar âvarde borun
del-e mâtamzade-ye mâdar-e zâri’st ke merg
az zamin hamreh-e dagh-e pesar âvarde borun
آتشین آه فرو مرده مدفون شده است
که زمین از دل خود شعله ور آورده برون
راست گویی که زبانهای وطن خواهان است
که جفای فلک از پشت سر آورده برون


âtashin âh-e foru morde-ye madfun shode ast
ke zamin az del-e khod sho‘le var âvarde borun
r’ast guyi ke zabânhâ-ye vatan khâhân ast
ke jafâ-ye falak az posht-e sar âvarde borun
یا به تقلید شهیدان ره آزادی
طوطی سبز قبا سرخ پر آورده برون
یا که بر لوح وطن خامه خونبار بهار
نقشی از خون دل رنج بر آورده برون

yâ be taghlid-e shahidân-e rah-e âzâdi
tuti-ye sabz ghabâ sorgh par âvarde borun
yâ ke bar loh-e vatan khâme-ye khunbâr-e bahâr
naghshi az khun-e del-e ranj bar âvarde borun

the lily brings forth a blood-colored shroud from the earth
the earth uncovers the hidden soul of mankind
the mother’s mournful heart is weeping for the dead
son whose burning heart sprouts from the earth

the buried dead became fire, the blood
of his heart sets ablaze the earth
as if a thousand tongues of the country
announced that the tyranny of fate will be over

as if, similarly to the martyrs of freedom,
he wore a red feather on his parrot-green mantle
as if the burning spring covered the country’s tombstone
with the silk of the blood of tortured hearts