On the map, the former Catalan maritime empire has shrunk considerably. It no longer includes neither Sicily, nor Provence, Naples nor Malta, much less the Duchy of Athens. But there is still a small yellow spot somewhere in the east, in the corner of Sardinia, which still makes this world round, and demonstrates its maritime character. This is Alghero, in Sardinian Alighèra, in local Sardinian dialect Liéra. In Catalan, Alguer.
In the Middle Ages, the two great maritime powers, Catalonia, and its successor, the kingdom of Aragon, fought with Genoa for centuries for the supremacy over the eastern Mediterranean basin. The port of Alguerium, this magnificent checkpoint, was conquered in 1353 by the Catalans from the Genoese Dorias, and made a Catalan foothold. As is written in the first description of Sardinia, about the languages spoken on the island in 1759, two generations after Sardinia left Spain and came under Piedmontese rule:
“The languages used in Sardinia are Sard, the natural language of the country, Spanish and Catalan. The first one is the common language of every kind of people, and the first one they learn. It is very difficult to write, and therefore currently it is only spoken. Every educated person speaks Spanish, and they also teach it to their children. In this language they write every letter, document, writing, contract; in short, everything that must be written. The Catalan language is not common, but it is used only by the inhabitants of Alghero, and it is also spoken in most female convents.”
The local dialect of Catalan is still an official language in the city, in addition to Italian. It is the mother tongue of a quarter of the population, but virtually everyone speaks it. On the maps of the Catalan language area hung out in the schools and universities in Catalonia, Valencia and Mallorca, there proudly and nostalgically blooms the little red dot on the tip of Sardinia, the memory of the former greatness and the sign of belonging together. As the great Majorcan singer, Maria Del Mar Bonet – from whom we have often quoted – sings it in her song Desde Mallorca a L’Alguer, From Mallorca to Alguer:
Maria Del Mar Bonet: Desde Mallorca a l’Alguer (2003, video here)
Des de Mallorca a l’Alguer els mocadors dels vaixells van saludant-se a ponent, les oliveres al vent, antiga boira del cel, fent papallones de verds. Des de Mallorca a l’Alguer la lluna diu cada nit: «es mor la mar lentament». El sol respon als matins: «el foc avança roent, per les muntanyes que veig». Des de Mallorca a l’Alguer, des de l’Alcúdia a l’Albuixer, des de Maó a Cadaqués, des de Montgó a es Vedrà, des de Talltendre a Queixans, de Porqueroles a Calp, des de Mallorca a l’Alguer, des de Dalt Vila a San Joan, des de Tabarca a Forcall, de Ciutadella a Llançà, d'Espalmador a Alcanar, de Torreblanca a Malgrat, des de Mallorca a l’Alguer. Vella remor de la mar: les illes s’hi van gronxant, i avui s'agafen les mans des de Mallorca a l’Alguer. Els mots que canta la gent: vives paraules que entenc, que tots parlam es mateix. | From Mallorca to Alguer the handkerchiefs of the boats greet each other at sunset olive trees in the wind green butterflies in the ancient mist of the sky. From Mallorca to Alguer the moon says every night: “the sea is slowly dying”, the sun replies in the morning: “the red fire bursts forward as long as one can see the mountains”. From Mallorca to Alguer from Alcúdia to Albuixer from Maó to Cadaqués from Montgó to Vedrà from Talltendre to Queixans from Porqueroles to Calp from Mallorca to Alguer from Dalt Vila to San Joan from Tabarca to Forcall from Ciutadella to Llançà from Espalmador to Alcanar from Torreblanca to Malgrat from Mallorca to Alguer the ancient murmur of the sea, the islands are swaying on it, they give hand to each other from Mallorca to Alguer. The words sung by the people are living words that I understand because we all talk the same way. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario