Here you should see a photo that I did not make. The place where it was not made was Děčín, the last Czech railway station before the German border, when, due to Covid closures, it was only possible to travel between the two countries on wild boar routes. I hurried from the late arriving Prague train to the local bus that would have taken me to the border path, so I could only register with my eyes the gorgeous graffiti covering the whole long wall of the railway underpassage with the thousand pandas and the inscription PANDEMIE above them. Maybe it is still there today, but to see it, I’d have to pass through Děčín again, which might happen next time during the sixth wave.
The joke expressed visually in Děčín also has a verbal counterpart:
“An adult panda feeds for fourteen hours a day. Just like an adult person in quarantine. That’s why we call the epidemic a pandemic.”
A joke with whiskers? Yes. I have to admit again that I should have published my impressions at the right time. As well as the video below about the pandemic, which was also published at that time by Daniel Kahn and The Painted Bird, specialized in Yiddish chansons, not so far from there, in Berlin, as the backgrounds with the shabby industrial buildings demonstrate.
Here’s the Spanish. We are afraid. It freezes bones and marrow. Many people who have never died will die today and tomorrow. (Dezső Kosztolányi, 1918) |
Nowadays, a war is once again pushing into the background the pandemic that just recently covered the front pages of the newspapers. Still it is worth listening to this song that expresses the anxiety and bewilderment of the whole world. It also comes in handy if you want to comfort yourself during the sixth wave.
Gor a shreklekhe mageyfe geyt fun land tsu land Mit der shnelkayt fun a sreyfe fun a fayerbrand Makhtloz iz dem mentshns zinen S’blaybt di khokhme shtil S’iz keyn mitl tsu gefinen kegn a batsil | | גאָר אַ שרעקלעכע מגפֿה
גײט פֿון לאַנד צו לאַנד מיט דער שנעלקײַט פֿון אַ שׂריפֿה פֿון אַ פֿײַערבראַנד מאַכטלאָז איז דעם מענטשנס זינען ס׳בלײַבט די חכמה שטיל ס׳איז קײן מיטל צו געפֿינען קעגן אַ באַציל |
A terrible plague is spreading from country to country with the speed of fire with the power of a conflagration. Human reason is powerless, science is at a loss: you cannot find any remedy against – a bacillus. |
Mikrobn, batsiln, vos vilt ir Zogt, vemes shlikhes derfilt ir Ir frest di korbones gor on a rakhmones In bliyende lebn nor tsilt ir Ir bodt zikh in treren fun veyner Ir tsit oys dem markh fun di beyner Ir samt di gederim, ir krikhnde verem, mikrobn, batsiln, vos vilt ir | | מיקראָבן, באַצילן, וואָס ווילט איר זאָגט, וועמעס שליחות דערפֿילט איר איר פֿרעסט די קרבנות גאָר אָן אַ רחמנות אין בליענדע לעבן נאָר צילט איר איר באָדט זיך אין טרערן פֿון ווײנער איר ציט אויס דעם מאַרך פֿון די בײנער איר סמט די געדערים, איר קריכנדע ווערעם מיקראָבן, באַצילן, וואָס ווילט איר |
Microbes, bacilli, what do you want? Tell me, whose orders are you following? You mercilessly devour your victim, you take prosperous lives. You bathe in our tears, suck the marrow out of our bones. You poison our insides, you crawling worms. Microbes, bacilli, what do you want? |
In di lungen tif bagrobn voynt di blase pest Di batsiln, di mikrobn boyen zeyer nest Fresn undzer layb un lebn frukhpern zikh pek Un mir muzn zelbst farshvebn far der tsayt avek Un mir filn vi mir geyen shtil un langzam oys Un di shmertsn un di veyen zenen shreklekh groys Un di fintstere makhshoves gresern dem shmarts Yorn ligt der malekh-hamoves tif bay undz in harts. | |
אין די לונגען טיף באַגראָבן וווינט די בלאַסע פּעסט די באַצילן, די מיקראָבן בויען זײער נעסט פֿרעסן אונדזער לײַב און לעבן פֿרוכפּערן זיך פּעק און מיר מוזן זעלבסט פֿאַרשוועבן פֿאַר דער צײַט אַוועק און מיר פֿילן ווי מיר גײען שטיל און לאַנגזאַם אויס און די שמערצן און די ווײען זענען שרעקלעך גרויס און די פֿינטצטערע מחשבֿות גרעסערן דעם שמאַרץ יאָרן ליגט דער מלאך-המװת טיף בײַ אונדז אין האַרץ |
Buried deep in the lungs the pale plague rages: the bacilli, the microbes build their nest there. They devour our bodies and lives, they multiply abundantly, and we die before our time, and we feel being slowly, silently eaten away. Unbearable is the pain and suffering. Dark thoughts add to our agony: the Angel of Death resides in our hearts. |
Droysn zenen do vampirn Um tsu lebn gut undzer pratse zey rabirn trinken undzer blut Un farshlepn in di zumpn undzer oyg in kop Oy, ir niderike lumpn Aykh halt keyn zakh op Un tsekriplte un toyte faln do un dort Naye lebns ongegreyte filn oys dem ort un in groyse tife kvorim pakt men laykhes fil Un di hersher, di keysorim shpiln shakhmat shpil | |
דרויסן זענען דאָ וואַמפּירן אום צו לעבן גוט אונדזער פּראַצע זײ ראַבירן טרינקען אונדזער בלוט און פֿאַרשלעפּן אין די זומפּן אונדזער אויג אין קאָפּ אוי, איר נידעריקע לומפּן אײַך האַלט קײן זאַך אָפּ און צעקריפּלטע און טויטע פֿאַלן דאָ און דאָרט נײַע לעבנס אָנגעגרײטע פֿילן אויס דעם אָרט און אין גרויסע טיפֿע קבֿרים פּאַקט מען לײַכעס פֿיל און די הערשער, די קײסאָרים שפּילן שאַכמאַט שפּיל |
You are vampires, who for your own pleasure deprive us from our work, you drink our blood, you gouge out our eyes, you drag us into swamp. Despicable thugs, so nothing can stop you? The crippled and the dead are falling right and left, and new lives take their places. Huge, deep graves are filled with corpses while the rulers, the emperors play their chess game. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario