However, the author who seems to have produced his never ending lists only to kick the bottom of all the well ordered systems of the Sorbonne’s scholars was Rabelais. Obviously nothing can explain why he had to enumerate so many and so unprecedented ways of cleaning one’s own bottom, so many adjectives of the membrum virile, so many ways of massacring the enemy, so many and so useless books of the Saint Victor Abbey, so many races of snakes or so many kinds of games Gargantua was able to play (and God knows how he found time to play them all).
Accordingly, Eco has selected for his anthology several texts from Gargantua and Pantagruel, thus imposing a painful task on the translator, at least on the Hungarian translator.
In fact, Rabelais’ work has no complete Hungarian translation. Although the great juggler of Hungarian language György Faludy started to translate it and he even finished the first three books before slipping away from Hungary after the failed revolution of 1956, but the manuscripts remained here and got lost. In the 80’s some miracle brought to light the manuscripts of the second and third book narrating the adventures of the giant prince Pantagruel, and they were published at the University of Szeged in 1989, but it seems that that of the first book, recounting the very wonderful life of his father, king Gargantua, has been lost for ever.
![Brueghel, Gyermekjátékok](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglDoxtVm91s-Wuq3Q_i7uTzMd61TFsiIiczK4ucoIdhzJc3uqj349FusxsjJxQ8NQ-ICFDxiArWvEYF8t4PRnq5mR66n0tJEK3kGuG5SSOKEILBBT7J5gEy6ZTLpxZ_mQd0QeR2JvRnmxZ/s400/brueghel-children-at-play-hair.jpg)
There is for example the list mentioned last by Eco: the games known by Gargantua, two hundred and fifteen in number. There are more than one possibilities how to translate them. A philologist would probably give an exact translation of each name, adding in footnotes all the information he managed to collect about them. This “all”, however, is not too much. Just some years ago Yves Rifaux, researcher of the Musée de l’Art de l’Enfance in Annecy thought that most of them had been invented by Rabelais, until he managed to identify 190 of the 215 games. On the other hand, a verbatim translation of the French names (see their list in the above quoted article, with the modern French spelling in brackets) would resonate so few with the Hungarian reader that the list would completely lose the magic which this abundance of games produces for the French reader.
Rifaux was greatly supported in the identification of the games by the painting Children at play (1560) of Pieter Bruegel which represents more than two hundred children playing some eighty contemporary games. The games represented have been recently analyzed by Edward Snow, and the description of twenty of them can be also read on the site of the Avedon Museum and Archive of Games. The Hungarian avantgarde Colibri Theatre has recently created a ballett version of the painting, of which two videos have ben published.
The Italian translation quoted by Eco – Mario Bonfantini, Einaudi, 2005 – adopts a more eclectic approach. It takes over a number of names in an Italian form similar to the French ones even if there exists no Italian game of that name, and it replaces most of the rest with the names of existing Italian ones. This list is so beautiful, especially because of the many archaic and long names, and besides it is so hard to find elsewhere, that I quote it in full length. You will enjoy at least its melody.
a goffo, a chi fa l’uno fa l’altro, a primiera, alla sequenza, a vola, a domino, a piglia piglia, al tarocco, al trionfo, a cocchinverde, chi vince perde, alla Piccarda, al belinato, al cento, alla penitenza, alla sfilata, alla riffa, a disgrazia, a glic, alla furba, agli onori, a passadieci, alla morra, al trentuno, agli scacchi, a pari e sequenza, alla volpe, ai trecento, a campana, alla sfortunata, alla bianca, alla condannata, alla buona ventura, a carta voltata, a tre dadi, al malcontento, alle tavole, al lanzichenecco, a nic noc, a cucú, alla lurca, a chi ce l’ha lo dica, alla rana, a piglia, nada, gioca, fori, al birignao, all’accoppiata al trictrac, al nano, a tutte tavole, a dichiarare, a tavole voltate, a rinnegabío, al forzato, alla dama, alla babbuina, a primus, secundus, a piè di coltello, alla mosca, a franco il quadri, a pari o caffo, a testa o croce, a marmotta, agli aliossi, alla biglia, a ciabatta, al gufo, a caccialepre, alla tirintintana, a scappa scappa porcellino, alle gazze, al corno, a bue cacciato, a civetta, a pizzicato, a beccasú, all’asino vola, a toni-mini, a trotta trotta somarello, a dàgli arrí, a buricchetto, a son seduto, alla barba d’oribus, alla boschina, a tira spiedo, a botte in fiera, a compare dammi il sacco, a coglionmontone, a buttafuori, alle fiche di Marsiglia, alle chiavi, alle guardie, a scuoiaconiglio, a ramazza, a uncino-madama, a vender l’avena, al tizzone, alle risposte, a giudice vivo e giudice morto, al fabbroferraio, a scappa villano, ai sassolini, al gobbo in corte, a San Trovato, a pizzica orecchio, al pero, a pimpompetto, al trallalà, al circolo, alla troia, a pancia-a-pancia, alle vallette, a verghetta, a spannina, a ci sto anch’io, a spegnimoccolo, ai birilli, al volano, a piastrelle, a far centro, a prendi Roma,
Encouraged by this approach, I have also adopted a similar way in the Hungarian translation. As the version of Faludy often actualizes the text for the sake of a better impression, often in an intentionally anachronistic way, I have also decided to substitute the two hundred and fifteen French games with the same number of existing Hungarian games, including some that Rabelais could have not known but are more familiar to the modern Hungarian reader. My sources were the most authentic: apart from my childhood memories, the practising mother Kinga, the practising children Eszter, Sára, Dodó and Ábel, and their practising teacher Ildikó who are completely up to date in this topic, and to whom I say thanks for their expert advice. You can see the list in the Hungarian version of this post. Here I include the English list from the 1894 translation by Sir Thomas Urquhart and Cromarty and Peter Anthony Motteux, which is also interesting to compare with the French and the Italian ones.
… at flush, at primero, at the beast, at the rifle, at trump, at the prick and spare not, at the hundred, at the peeny, at the unfortunate woman, at the fib, at the pass ten, at one-and-thirty, at post and pair, or even and sequence, at three hundred, at the unlucky man, at the last couple in hell, at the hock, at the surly, at the lansquenet, at the cuckoo, at puff, or let him speak that hath it, at take nothing and throw out, at the marriage, at the frolic or jackdaw, at the opinion, at who doth the one, doth the other, at the sequences, at the ivory bundles, at the tarots, at losing load him, at he’s gulled and esto, at the torture, at the handruff, at the click, at honours, at pinch without laughing, at prickle me tickle me, at the unshoeing of the ass, at the cocksess, at hari hohi, at I set me down, at earl beardy, at the old mode, at draw the spit, at put out,
It is so great that still today we are able to collect so many games. For the site of Bruce van Patter illustrates in a striking way how few of Bruegel’s games are played today: move the mouse on the image, and watch not only the street, but also the windows; and then also click on the central figure in red coat.
2 comentarios:
This is a FAVORITE painting. Thanks for these lists! I was looking for a reference for an early hobby horse! Is there a discussion list for this painting?
Thanks!
I am an English to Hungarian translator, and I recently came across your blog and have been reading along. I thought I would leave my first comment. I dont know what to say except that I have enjoyed reading. Nice blog. I will keep visiting this blog very often.
This one is also a great post, I liked it.
If you need English to Hungarian translation services, please visit my site at http://zsoltsesztak.com
Publicar un comentario