Switch over to our new blog! • ¡Pásese a nuestro nuevo blog!

The renewed version of our blog, with more features, a richer design, and available in nine languages, can be read here: https://wangriver.com

The new version also includes the old posts, often in expanded form. If you are curious about the updated version of this post, replace “riowang.blogspot.com/” in the URL with “riowang.studiolum.com/”, and the new link will most likely lead you there.


La versión renovada de nuestro blog, con más herramientas, un diseño más rico y disponible en nueve idiomas, se puede leer aquí: https://riowang.com

La nueva versión también incluye las publicaciones antiguas, a menudo en una forma ampliada. Si tiene curiosidad por la versión actualizada de esta entrada, sustituya «riowang.blogspot.com/» en la URL por «riowang.studiolum.com/es/», y el nuevo enlace probablemente le llevará allí.

Sorud


To the one-eyed small beggar, who on the Tehran subway sang Rumi poems from terminus to terminus, and from the banknote of a thousand tomans – about forty eurocents – returned five hundred, because it is worth this much. And did not allow me to photograph him.

Para el mendigo tuerto que, de parada en parada, cantaba poemas de Rumi en el metro de Teherán, y que de un billete de mil tomans –unos cuarenta céntimos de euro– me devolvió quinientos, porque esto es lo justo. Y no me permitió que lo fotografiara.



Sorud, beggar’s fiddle from Kerman, in Tehran’s Museum of Music, with Mahmud Tabrizizâde playing on it
Sorud, violín de mendigo de Kerman, en el Museo de la Música de Teherán, con Mahmud Tabrizizâde haciéndolo sonar

sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud


No hay comentarios: