It was not so long ago that even one new word enriched by 25% the Hungarian vocabulary of Francesca. And now she offers to us her first translation from Hungarian. (Studiolum)
Történelemóra a történelmet próbáltam magyarázni a köveknek hallgattak próbáltam a fáknak bólogattak próbáltam a kertnek szelíden rámmosolygott a történelem négy évszakból áll mondta tavaszból nyárból őszből és télből most éppen tél jön Kányádi Sándor | History lesson I tried to explain history to the stones they remained silent I tried to the trees they kept on nodding I tried to the garden it gently smiled history is made of four seasons it said, spring summer autumn and winter now it is winter that’s coming Sándor Kányádi |
I take note of a beautiful and dangerous verb: magyaráz (in the infinitive form: magyarázni, to explain). Italianizzare or franciser or to anglicize, etc. generally imply only an orthographic adaptation in the respective language. Verdeutschen is closer to it, but not that much: it usually refers either to Germanization or to the act of translating into German, and it is only in the figurative sense that verdeutschen may take the sense of explaining in plain words, of making something comprehensible. Magyaráz rather means to explain, allowing to infer – and here lie both its beauty and its danger – that you can really understand something only via Hungarian.
Beautiful and dangerous like Transylvania, where Kányádi was born. This is the way an Italian writer describes this region:
“To be Transylvanians – says Pál Bodor – means to be Greek Orthodox, Roman Catholics and Armenians, Calvinists, Lutherans, Jews and Unitarians; it means to be cheek by jowl Romanians, Hungarians, Slavs, Saxons, Armenians. This space where people live together created the great “Transylvanian utopia”, the hope of living and flourishing together. A hope which sometimes became real, such as in the great peasants’ wars”. But maybe the utopia still resists now. There are intellectuals openly denouncing the nationalistic trap, as the writers Jebeleanu, Dinescu and Crasnaru, who dared to protest against the rise of some chauvinistic theses. Or the writer Dorin Tudoran who, together with his Hungarian friend Géza Szőcs, addressed an appeal to UN on this subject. Bodor tells: “There are two poets over there, one is Hungarian, the other one is Romanian: Sándor Kányádi and Ioan Alexandru. They are friends for life, translating each other’s poems. Two parallel fates, one single great feeling of brotherhood. The Transylvanian utopia is made of people like these”.
Paolo Rumiz, Danubio: storie di una nuova Europa, Edizioni Studio Tesi, 1990
No hay comentarios:
Publicar un comentario