Switch over to our new blog! • ¡Pásese a nuestro nuevo blog!

The renewed version of our blog, with more features, a richer design, and available in nine languages, can be read here: https://wangriver.com

The new version also includes the old posts, often in expanded form. If you are curious about the updated version of this post, replace “riowang.blogspot.com/” in the URL with “riowang.studiolum.com/”, and the new link will most likely lead you there.


La versión renovada de nuestro blog, con más herramientas, un diseño más rico y disponible en nueve idiomas, se puede leer aquí: https://riowang.com

La nueva versión también incluye las publicaciones antiguas, a menudo en una forma ampliada. Si tiene curiosidad por la versión actualizada de esta entrada, sustituya «riowang.blogspot.com/» en la URL por «riowang.studiolum.com/es/», y el nuevo enlace probablemente le llevará allí.

Pink postcards 4


[18 November 1914]
Name of the sender: Károly Timó, 1st Infantry Regiment
Address of the sender: 3rd suppl. bataillon, 2nd section, Budapest

Address: To the honored Miss Antónia Zajác
3rd district, Kis Korona Street 52.
Budapest



My dear Janka!
I am letting you know, that now we have leave several times in the evening, but I cannot use it, because we are allowed to leave only from 6 to 9, so it is not worth anything. On Sunday I’ll probably come home, unless something comes up, which I don’t know yet; if before 4 I am not at home, you come to see me. Now you also have more time, since your mother is at home. How is she? I hope you also feel well. I have got a bad cold, but this is nothing. And now I’m going to play. My greetings to the old flolks.
Servus. Many k…s from your
tü…kód.



Previous letters (indicated in grey on the map):

Budapest, 27 October 1914
Debrecen, 25 September 1914
Szerencs, 28 August 1914
[In the past three weeks, the confusion has somewhat settled, but the constant desire for leave – as there is war – is usually missing. The time given for the leave, roughly speaking, is worth nothing. Despite the free travel provided for soldiers, and the direct connection: by the time he would reach tram 9 at Franz Joseph Barracks, and it rattled along Üllői street, crossed the Franz Joseph bridge, and along the Danube slowly arrived at Óbuda, he would almost immediately have had to turn back.

One can feel from the letter the uncertainty because of the missing leaves, and the concern about the health of the parents of the sender and the addressee.

What can the last, mysterious abbreviation mean? It is left to our imagination. At the sight of the parting words, a prudish reader rather turns his or her eyes away.]


Next postcard: 27 November 1914

No hay comentarios: