| Wang Wei (699-761):
書事 輕陰閣小雨 深院晝庸開 坐看蒼苔色 欲上人衣來 shū shì qīng yīn gé xiăo yŭ shēn yuàn zhòu yōng kāi zuò kàn cāng tái sè yù shàng rén yī lái |
Studiolum Leve niebla. Llovizna alrededor del estudio. Cansancio. Abrir la ventana al patio profundo. Sentarse. Mirar el verde del musgo. Viene frío. Debería ponerme ropa. |
Switch over to our new blog! • ¡Pásese a nuestro nuevo blog!
The renewed version of our blog, with more features, a richer design, and available in nine languages, can be read here: https://wangriver.com
The new version also includes the old posts, often in expanded form. If you are curious about the updated version of this post, replace “riowang.blogspot.com/” in the URL with “riowang.studiolum.com/”, and the new link will most likely lead you there.
La versión renovada de nuestro blog, con más herramientas, un diseño más rico y disponible en nueve idiomas, se puede leer aquí: https://riowang.com
La nueva versión también incluye las publicaciones antiguas, a menudo en una forma ampliada. Si tiene curiosidad por la versión actualizada de esta entrada, sustituya «riowang.blogspot.com/» en la URL por «riowang.studiolum.com/es/», y el nuevo enlace probablemente le llevará allí.
1 comentario:
¿Es posible renunciar a las redes del mundo polvoriento,
sacudirse las ropas, rechazar el fragor del siglo,
y despreocupado, apoyado en un bastón,
volver a la fuente de los melocotoneros en flor?
(Traducción de Anne-Héléne Suarez Girad para Ed. Pre-textos en la edición de 99 Cuartetos de Wang Wei y su círculo)
Publicar un comentario