Wang Wei (699-761):
書事 輕陰閣小雨 深院晝庸開 坐看蒼苔色 欲上人衣來 shū shì qīng yīn gé xiăo yŭ shēn yuàn zhòu yōng kāi zuò kàn cāng tái sè yù shàng rén yī lái |
Studiolum Leve niebla. Llovizna alrededor del estudio. Cansancio. Abrir la ventana al patio profundo. Sentarse. Mirar el verde del musgo. Viene frío. Debería ponerme ropa. |
Wang Wei mira afuera de su estudio
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
¿Es posible renunciar a las redes del mundo polvoriento,
sacudirse las ropas, rechazar el fragor del siglo,
y despreocupado, apoyado en un bastón,
volver a la fuente de los melocotoneros en flor?
(Traducción de Anne-Héléne Suarez Girad para Ed. Pre-textos en la edición de 99 Cuartetos de Wang Wei y su círculo)
Publicar un comentario