Vent d’Est (Ghymes – Vujicsics – Miquèu Montanaro): Chanson de la mer (Song on the sea). From the CD Ballade pour une mer qui chante III (1997).
| Un peu d’eau, de vent, de sable Quelques peuples s’y baignant Soleil, lumière, ombres et pierres mêlées d’odeurs de goûts troublants. | A few water, wind, sand some people bathing sun, light and shadow, stones mixed with troubling odors | |
הערב כאן לשם פרידה לים הזה אומר תודה על שסחף אותנו עד הלום אתכם לשיר שירת שלום Ha-erev kan le-shem preda La-yam ha-ze omar toda Al she-sachaf otanu ad halom Itkhem lashir shirat shalom | Tonight, as a farewell we say thanks to the sea that she has brought us here so we sing the song of peace | |
| Elle crie la cornemuse quand elle appelle la mer. Chante sa force maudit ses ruses pour mener marins aux enfers. | The bagpipe screams when she is invoking the sea, her damned force and her tricks with which she leads the sailors in the depths | |
| [Kabyle] | ||
| Qué me cuenta la guitarra Cuando me habla de la mar son tantas notas derramadas que a mí me suelen amargar | What does the guitar tell me when she speaks about the sea? She sheds so many melodies that often make me so bitter | |
| Lo rocàs, la mar e l’aura Fan levar lo còr d’espóscs Lo soleu dur dins l’ombra paura A rais ponhents cava son potz. | The rocks, the sea and the wind lift up the heart with a light drizzle, the hard sun with acute beams hollows its wells in the poor shadow | |
| Çekinmem ruzgarlardan Denizden esen yelden Bana seni hatırlatır Ayrıyım ne gelir elden | I don’t fear the wind, neither the storm blowing from the sea. It reminds me of you I am far away, what can I do. | |
صوت العود و الرباب یغني يقول ماقالوه اخرین أحلد نغمة في سمعي يريت اتكون هكذا طول عمري sut al-‘ud va al-rebab ighani ighul maghaluh akhorin ahlada naghmah fi sam‘ai yaryet atkun hakida tul ‘umeri | The voice of the oud and rebab responds to the song of the others. I have never heard more beautiful song, neither will I in my life | |
| Que me conte la guitare Quand ses accords disent la mer Trop de guerres sur cette mare Mes notes ont un son amer | What does the guitar relate when she is speaking of the sea? There are too many wars on this water that embitter the tune of my song | |
| Je dis pour vous, mes chers amies Juste avant d’autre départ: C’est la mer qui nous sépare C’est elle aussi qui nous unit. | I tell you, my dear friends before we set on a new journey that it is the sea who separates and it is also her who unites us |
3 comentarios:
Thanks for sharing this song that reflects the sea of humanity we all share. It reminded me an old song "Limanda"-"At the pier".
As for the Turkish verse, I would translate it as below:
Çekinmem ruzgarlardan
Denizden esen yelden
Bana seni hatırlatır
Ayrıyım ne gelir elden
I don’t fear the wind, neither
the storm blowing from the sea.
It reminds me you
I am away, what can I do.
Thank you, Araz. I have substituted my translation for yours.
I did not know either Limanda or Mirza Babayev. Don’t you want to publish just this video with text and interpretation as well as a few words about the bard and his song?
Thank you, Studiolum. I would certainly love to write about sea theme on the shores of Caspian.
Publicar un comentario