Switch over to our new blog! • ¡Pásese a nuestro nuevo blog!

The renewed version of our blog, with more features, a richer design, and available in nine languages, can be read here: https://wangriver.com

The new version also includes the old posts, often in expanded form. If you are curious about the updated version of this post, replace “riowang.blogspot.com/” in the URL with “riowang.studiolum.com/”, and the new link will most likely lead you there.


La versión renovada de nuestro blog, con más herramientas, un diseño más rico y disponible en nueve idiomas, se puede leer aquí: https://riowang.com

La nueva versión también incluye las publicaciones antiguas, a menudo en una forma ampliada. Si tiene curiosidad por la versión actualizada de esta entrada, sustituya «riowang.blogspot.com/» en la URL por «riowang.studiolum.com/es/», y el nuevo enlace probablemente le llevará allí.

Night blue

I got this simple little book printed on foldout cardboard from my mother at the age of three, and I was very impressed. The deep colors reaching into each other led towards deep secrets, and the mixture of unknown and quite familiar elements rendered natural the passage between the world of home and that of books. Of course I have been able to formulate this only decades later; at that time I just gratefully absorbed text and image alike. One becomes a reader well before the knowledge of letters.

I have no copy of the first edition, but the number of copies of the second and third edition of 1974 and 1980 – 57 800 and 70 000, respectively – suggest that many other children may have read it. It is strange how many ugly editions of this same Lullaby were published after this really well-shaped one.

Nowadays, when I sometimes see it in a second-hand bookshop, I buy it for a gift.


The Lullaby is known by most kindergarten-age children, as the author of the little poem was Attila József, one of the most important Hungarian poets. (The twentieth century otherwise abounds in most important Hungarian poets.) The drawings are by Ádám Würtz. It has a number of English translations (1, 2, with a glossary); the one you can read when moving the mouse over the Hungarian verses is by Edwin Morgan. Here you can also listen to a famous sung version of it by Zsuzsa Koncz, one of the most popular singers of the same period, the 70s and 80s.


Attila József: Lullaby, music and song: Zsuzsa Koncz












2 comentarios:

Rupert Neil Bumfrey dijo...

https://plus.google.com/u/0/100146646232137568790/posts/8iLuni8YwpL

Marguerite dijo...

:)