Удивительно прочитать эту с детства знакомую русскую формулу в совершенно ином контексте, и кроме того четыре года ante festum: Больше фото о повседневной жизни освобожденного Пскова здесь. | It is surprising to read the Russian formula known since our childhood in a completely different context, and in addition four years ante festum: More photos on the everyday life of liberated Pskov can be seen here. |
Дорожные знаки в освобожденном Будапеште, 1945 (отсюда)
Road signs in the liberated Budapest, 1945 (from here)
Road signs in the liberated Budapest, 1945 (from here)
3 comentarios:
Did you notice in one of the photographs of road-signs that the Germans suggested pronouncing Pskov with a strong local accent? It says,
Pleskau / SKOW
BTW where did the "L" come from in the German name?
But that’s easy! Is Псков not spelled as Плѣсковъ in all ancient sources?
Not relly, Пьсков may be the earliest known form (e.g. in Повесть Временных Лет Chronicle on the birthplace of Olga) (well summarized e.g. on the official website of Pskov city), and both the city and the lake are known in Estonian as Pihkva <= pihka "pinesap". So given Livonian "pisk" sap, it's likely that the name stems from Finnic "sap-water".
The other form, Pleskov, would have been derived from Russian onomatopoeic verb "pleskati" ~~ Engl. "splash", and it is also found in very old sources. But did it come to be? An early example of folk-etymology or something else?
The local accent is well-known for dropping the intial "P" of their own locality btwl hence perjorative "скобари" <= "скобские"
Publicar un comentario