Switch over to our new blog! • ¡Pásese a nuestro nuevo blog!

The renewed version of our blog, with more features, a richer design, and available in nine languages, can be read here: https://wangriver.com

The new version also includes the old posts, often in expanded form. If you are curious about the updated version of this post, replace “riowang.blogspot.com/” in the URL with “riowang.studiolum.com/”, and the new link will most likely lead you there.


La versión renovada de nuestro blog, con más herramientas, un diseño más rico y disponible en nueve idiomas, se puede leer aquí: https://riowang.com

La nueva versión también incluye las publicaciones antiguas, a menudo en una forma ampliada. Si tiene curiosidad por la versión actualizada de esta entrada, sustituya «riowang.blogspot.com/» en la URL por «riowang.studiolum.com/es/», y el nuevo enlace probablemente le llevará allí.

Lanzado al viento


Что бежал заюшка по белу свету,
По белу свету да по белу снегу.
Он бежал, косой, мимо рябины дерева,
Он бежал, косой, рябине плакался.
Huía un gazapo por el blanco mundo,
por el blanco mundo, por la blanca nieve.
Huía el gazapo debajo del serbal,
huía, y debajo del serbal lloraba:


У меня ль, у зайца, сердце робкое,
Сердце робкое, захолончивое.
Я робею, заяц, следу зверьего,
Следу зверьего, несыта волчья черева.
¡Ay, que tengo, tengo el corazón cuitado,
corazón cuitado que se asusta mucho!
Soy gazapo y tengo miedo de las fieras,
de las fieras crueles y del vientre del lobo.


Пожалей меня, рябинов куст,
Что рябинов куст, краса рябина-дерево.
Ты не дай красы своей злому ворогу,
Злому ворогу, злому ворону.
Ten, hermoso serbal, piedad del gazapo,
ampárame, serbal, con tus bellas ramas.
No des tu belleza al mal enemigo,
al mal enemigo, al malvado cuervo.


Ты рассыпь красны ягоды горстью по ветру,
Горстью по ветру, по белу свету, по белу снегу,
Закати, закинь их на родиму сторону,
В тот ли крайний дом с околицы,
Esparce a puñados tus bayas al viento,
en el blanco mundo y en la nieve blanca,
haz que rueden lejos, a mi amada tierra,
a la última casa que está junto al bosque


В то ли крайнее окно да в ту ли горницу,
Там затворница укрывается,
Милая моя, желанная.
Ты скажи на ушко моей жалёнушке
Слово жаркое, горячее.
La última ventana y la alcoba aquélla
una prisionera allí está escondida,
es el amor mío, la que yo más quiero.
Y di tú al oído de la pobrecilla
cálidas palabras, palabras ardientes.


Я томлюсь во плену, солдат-ратничек,
Скучно мне, солдату, на чужбинушке.
А и вырвусь я из плена горького,
Вырвусь к ягодке моей, красавице.
Soldado de guerra, en prisiones vivo.
Soldado, estoy triste en tierras lejanas.
Pero huiré muy pronto de mi amarga cárcel,
huiré hasta ese serbal que es la amada mía.

Boris Pasternak: El Doctor Zhivago, 12.6. traducción de Fernando Gutiérrez
fotos: Irina Makushina


No hay comentarios: