Κύκλωψ

der himmel
ein betrunkener
seemann
dem einer das auge
ausgestochen hat

im finstern
die weiße perle

du schläfst
mit dem zyklopen

Uljana Wolf



il cielo
un marinaio
ubriaco
cui si sia
cavato l’occhio

nel buio
la perla bianca

tu dormi
col ciclope



the sky
a drunken
sailor whom
one has put out
the eye

in the darkness
the white pearl

you sleep
with the cyclops

Marinero soy de amor
Sefardí – Cervantes – Savall



















Note

1. Πᾶν γνήσιον ἀντίτυπον φέρει τὴν κάτωθι ὑπογραφὴν καὶ σφραγίδα: ogni copia autentica reca la seguente firma e il sigillo.

2. So al momento pochissimo di Ettore Wieser: era triestino, navigava, leggeva libri in italiano, tedesco, francese e greco, alcuni dei quali, acquistati a Patrasso, si era portato a bordo della goletta "Angelo", (forse, ma non ne ho ancora trovato conferme definitive) ha partecipato alla battaglia di Domokós del 1897 tra le fila dei garibaldini e, almeno in fatto di libri, aveva uno spiccato senso della proprietà.

3. Il testo illustrato nelle fotografie ha un odore che potrò integralmente restituire, incluse le sue nuances marine, fra qualche decina d’anni, se tutto va bene, con uno speciale link (il listink).

4. Questo è tutto quello che ho da dire sull’editoria elettronica.

Notes

1. Πᾶν γνήσιον ἀντίτυπον φέρει τὴν κάτωθι ὑπογραφὴν καὶ σφραγίδα: each authentic copy bears the following signature and seal.

2. I know very little about Ettore Wieser so far: he was of Triest, he used to sail and to read books in Italian, German, French and Greek, some of which he had bought in Patras and brought on board of the schooner “Angelo”; in 1897 he (perhaps, but I have not found a final evidence yet) took part in the battle of Domokós with the Garibaldinians – who were first the volunteers supporting Garibaldi, then those inspired by his ideals – and, at least as far as books are concerned, he had a strong sense of property.

3. The volume shown in the pictures has a particular smell that I will be able to fully reproduce, including its marine nuances, within some decades by means of a special link (the listink).

4. This is all I have to say about ePublishing for now.

3 comentarios:

Effe dijo...

A parte la bellezza estetica con cui è stato costruito questo bel post (che è, devo sottolinearlo, una forma di editoria elettronica), ho altro da dire.
Non verrò certo qui, in questa casa, a negare che in ogni libro siano contenute molte più storie di quella raccontata dai caratteri e dalle righe; ci sono vite, mani, giorni, distanze, perfino battaglie.
Ma sono certo che, ai tempi di Gutenberg, qualcuno avrà scritto un bellissimo pos… ehm, una bellissima lettera, simile a questa, terminandola con E questo è tutto quello che ho da dire sui libri stampati anziché scritti dagli amanuensi :-)

francesca dijo...

(vero: ma chi ti dice che, oltre al post, non abbia riempito una pagina di un libro di disegnini, di note musicali e di una lista finale di brevi note, tutti scritti a mano?)

Ne sono certa anch'io. Ero tra i primi firmatari.

:-)

Effe dijo...

Ma dei disegnini, delle note musicali e della lista finale, che ora abitano una pagina sulla tua scrivania, non avrò notizia, non entreranno nel mio mondo, resteranno un atto muto, mentre invece il tuo corpo elettrico ha percorso il triangolo Italia-Ungheria-Italia ed è arrivato con le sue parole fino a qui.