Al oeste desde el oasis de Farafra solo hay arena, el Gran Mar de Arena libio. Y hay que adentrarse mucho en él, sin caminos ni indicaciones, para encontrar alguna señal humana. La primera población dentro de Libia adopta la forma de un gran desafío a la naturaleza (perdido de antemano) en el oasis artificial de Kufra, vivo gracias a los depósitos de agua fósil que han empezado a bombearse de una manera desmesurada. Los beduinos y los tuaregs llevan grabado en el alma que «La gente pasa, el desierto permanece». Farafra, en cambio, existe desde antiguo, siempre adaptándose a las condiciones precarias del oasis. | To the west of the oasis of Farafra there is only sand. The Great Sand Sea of Libya. And you have to delve very far into it, without roads or post-signs, to find some traces of human life. The first settlement in Libya is a challenge to nature, lost from the first moment. It is the artificial oasis of Kufra, which lives thanks to the fossil water deposits they are exploiting in a disproportionate way. The Bedouins and Tuaregs know well: “People go, the desert remains.” But Farafra has existed since ancient times, always adapting to the precarious conditions of the oasis. |
Hoy en Farafra la vida no es cómoda. En los últimos años, la gente que visita el Desierto Blanco ha dado algún impulso a los comercios locales, la población ha crecido un poco, el lunes a las 9 de la mañana se parece bastante a un lunes a las 9 de la mañana. Farafra asiste hoy a su conversión en suburbio. Otro suburbio. | Life in Farafra is not easy today. In recent years, the people visiting the White Desert has given a boost to local business, the population has grown a bit, a Monday at 9 am looks rather like a Monday at 9 am. Farafra is gradually being converted into a suburb. Another suburb. |
«Estoy convencido de que el futuro está perdido en algún lugar en los basureros del
pasado no histórico; se encuentra en los periódicos atrasados, en los vacuos
anuncios de las películas de ciencia-ficción, en el falso espejo de nuestros
sueños rechazados. El tiempo convierte las metáforas en cosas, y
las apila en cámaras frías, o las coloca en los patios de
recreo celestiales de los suburbios»
“I am convinced that the future is lost
somewhere in the dumps of the non-historical
past; it is in yesterday’s newspapers, in the jejune
advertisements of science-fiction movies, in the false mirror
of our rejected dreams. Time turns metaphors into things, and stacks
them up in cold rooms, or places them in the celestial playgrounds of the suburbs.”
Robert Smithson, A tour of the monuments of Passaic, New Jersey (1967)
Un recorrido por los monumentos de Passaic, Nueva Jersey, Barcelona: G. Gili, 2006, 25-26
pasado no histórico; se encuentra en los periódicos atrasados, en los vacuos
anuncios de las películas de ciencia-ficción, en el falso espejo de nuestros
sueños rechazados. El tiempo convierte las metáforas en cosas, y
las apila en cámaras frías, o las coloca en los patios de
recreo celestiales de los suburbios»
“I am convinced that the future is lost
somewhere in the dumps of the non-historical
past; it is in yesterday’s newspapers, in the jejune
advertisements of science-fiction movies, in the false mirror
of our rejected dreams. Time turns metaphors into things, and stacks
them up in cold rooms, or places them in the celestial playgrounds of the suburbs.”
Robert Smithson, A tour of the monuments of Passaic, New Jersey (1967)
Un recorrido por los monumentos de Passaic, Nueva Jersey, Barcelona: G. Gili, 2006, 25-26
1 comentario:
every place is a suburb of some other place
Publicar un comentario