‘The beer was better,’ he said finally. ‘And cheaper! When I was a young man, mild beer – wallop we used to call it – was fourpence a pint. That was before the war, of course.’
‘Which war was that?’ said Winston. ‘It’s all wars,’ said the old man vaguely. |
(George Orwell, 1984, 1.8.)
|
And this already takes us to the other meaning of ántivilág, where the prefix is not interpreted as “ante” but rather as “anti-”, that is the opposite and negative mirror of our world, such as the antipodes living upside down in the southern hemisphere. Ántivilág is not only the world which perhaps was not even true, but also the one in which nothing was true, * the world of manipulation and propaganda. Indeed it is usually the propaganda that creates the anti-worlds proclaimed as the best of all existing worlds, and which at the same time – when looking back or from the outside – exposes in the most absurd way the futility of such efforts.
This concept with a double meaning which – like all past ages – raises nostalgia and aversion at the same time, is translated by us to English as “brave old world” which, besides the feeling of the “good old times” also implies the irony of Huxley’s “brave new world”. We are curious to know how our readers would translate it to other languages.
2 comentarios:
Nell’ultimo dopoguerra c’era una locuzione, ormai desueta, nata da una falsa mitologia di un tempo aureo che in realtà è stato tutt’altro che dorato: “si stava meglio quando si stava peggio”.
F
Bella locuzione, paradigmatica per il primo significato dell’ántivilág che cerca di localizzare la sua utopia nel passato prima dell’ultimo grande cambio delle cose.
La sua controparte che invece cerca di localizzare l’utopia nel presente, così dando vita al secondo significato dell’ántivilág, sarebbe quello che si legge sotto l’ultima immagine di questo post: “Ogni giorno si vive più allegri!”
Publicar un comentario