“Ruined and after the war completely abandoned town in the eastern border region of Germany, with a strange name I completely forgot”, begins his post with Don Quixote’s paraphrase chistoprudov. “For fifty years it was forbidden to enter into the border area, and even now only organized tourist groups can visit the ruined town.” | «Una ciudad derruida y completamente abandonada después de la guerra, en la frontera oriental de Alemania, con un extraño nombre que olvidé por completo»; así empieza su entrada, con ciertas reminiscencias del Quijote, chistoprudov. «Durante cincuenta años estuvo prohibido entrar en el área de la frontera, incluso ahora solo grupos de visita guiada pueden hacerlo». |
Chistoprudov’s incredible photo series, published yesterday, has by now spread all over the Russian internet. | Esta increíble serie de fotos de Chistoprudov, publicada ayer, se ha extendido corriendo por toda la Internet rusa. |
In which peculiar borderland German dialect may have been written at that time the sign “Sparkass des kreises rohel?” | ¿A qué curioso dialecto alemán de frontera responde el viejo letrero «Sparkass des kreises rohel»? |
Opposite the Soldatenkaffee: the Pharmacy. | En frente del Soldatenkaffee: la Farmacia. |
And beyond the Pharmacy: the City. | Y detrás de la Farmacia: la Ciudad. |
This last image no longer figures in Chistoprudov’s series. This building is also called, after the little town, Высотка “Дом на Мосфильмовской” – The tower block next to Mosfilm. | Esta última imagen no aparece en la serie de Chistoprudov. El edificio se llama también, por la pequeña ciudad, Высотка «Дом на Мосфильмовской» – La torre al lado de Mosfilm. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario