Mostrando entradas con la etiqueta Yasinia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Yasinia. Mostrar todas las entradas

One year in Subcarpathia


On 17 January, when the Subcarpathian photos of László Végh were published in Magyar Nemzet, I shared them on the Facebook of río Wang. Now, in preparation for our late April Galician tour, I saw them again, and I thought I’d also share them on the blog. So that they can be seen by more people, and not only in Hungarian.

Olena moved several decades ago from Moscow to Kőrösmező/Yasinya

“Thanks to the József Pécsi Scholarship of Photography, the photo reporter of Magyar Nemzet has repeatedly visited Subcarpathia. He met with soldiers returning from the battlefields, families mourning for their relatives, Tatar refugees from the Crimea. And with extraordinary hospitality.

One does not start a major photo report without preparation, so I also started to inquire on the subject before going to Subcarpathia. First, I contacted a local journalist, who accompanied me to several places, introduced me to a number of persons, and, when necessary, translated for me. He was my fixer, as those persons with a local knowledge are known in the journalist jargon, who, in the course of a major field work, guide and assist foreign journalists and photographers.

The first time I went there was March. I clearly remember the day. I went to Verbőc/Verbovec, to the funeral of a soldier fallen in the Eastern Ukrainian conflict. After three hundred and sixteen kilometers I arrived at the border. Passport. Documents. Control. Arrival in Subcarpathia. Bad roads. The imprints of the past, everywhere. Grayness. Pouring rain. And, on the way out of Bereszász/Beregovo, police fines. Not little ones. Nearly an hour of delay. Exhausted, I returned to my quarters.

Funeral of Viktor Márkusz. He served at the 128 Mountain Infantry Brigade

However much I tried, the first few times I could not find the local rhythm. Then I was presented to more and more people who helped me. For example, Aunt Slava, whose son is a 22-year-old soldier on contract. She is in permanent contact with the Subcarpathian soldiers at the front, she knew the answers to all my questions, and helped me in everything. Otherwise, she teaches Ukrainian language in the Hungarian class of a bilingual school.

And quite often I had good luck. For example, in Kőrösmező/Yasinya, where I accidentally set out in the wrong direction to the mountains, this is how I stumbled upon Olena, who moved from Russia to Subcarpathia. Or when one evening, on the way to our lodgings, we caught sight of a flickering candle in a neighboring window. Our host, a Hungarian family, told me that an old lady lived there, Mária András, who prays every morning and evening like this. We managed to get in to visit her, and she allowed me to take some photos of her while praying. Or Uncle Frédi in Fancsika/Fanchykovo, who heard about my wandering about in Subcarpathia and shooting people’s everyday life. He told a friend of his in the village that he’d be happy to show me his doves.


And there were the Hungarian families who lost their loved ones in the war. I spent hours with them. On many occasions I did not even take my camera out, we just talked. On 16 September, Sándor Lőrinc was buried in Fancsika. When I heard about the funeral, I got into the car, and went to see the family the previous evening. I introduced myself, I told them who I was, where I came from, what I was after. I talked a lot to Sándor’s mother, Aunt Anna. I was also allowed to be present at the all-night vigil in a small room of the small house, at the coffin covered with the Ukrainian flag. The next day, at the funeral, there were many people, all the inhabitants of the village. And many Ukrainian soldiers, whom I had met in Verbőc in March. They approached me, and said they hope to meet us next time at some more cheerful event.

After the funeral I wanted to return to Budapest. However, Aunt Anna told me I cannot go before having dinner with them. I made excuses, but she would not let me go. They even packaged donuts for the road. Budapest is far away, it will be fine.

Fancsika/Fanchikovo. Funeral of the Hungarian soldier Sándor Lőrinc, fallen in the Eastern Ukrainian conflict

Wherever I went during this time in Subcarpathia, I encountered a friendly welcome. And not only with Hungarian families. I also visited Tatar families who had fled from the Crimea, and with whom we talked through a computer translation program. The kids really enjoyed it that sometimes we did not understand each other, and we explained ourselves by gestures. Activity. I had visited soldiers, volunteers, who collected food and clothes for the Subcarpathian soldiers on the battlefields. In Aknaszlatina/Solotvino, among the ruins of the old salt mine, we stumbled upon Uncle Yura, who had worked there, and is now a night watchman in the mine area. We also met Uncle Béla, in whose garden there is a huge “crater”, because the ground had collapsed above a former mine.

The number of Hungarians in Subcarpathia has been drastically reduced. In the census of 2001, about a hundred and fifty thousand declared themselves as Hungarians. There are many mixed marriages in which the children no longer speak Hungarian. In the bleak economic situation, only those who are able try to find work abroad. It is much harder who decide to stay. They live on little money from day to day, but they believe that it is not hopeless to stay, and that they will have a future in their homeland. Which, by the whims of history, has changed hands five times in the last hundred years.”

veghlaszlo1 veghlaszlo1 veghlaszlo1 veghlaszlo1 veghlaszlo1 veghlaszlo1 veghlaszlo1 veghlaszlo1 veghlaszlo1 veghlaszlo1 veghlaszlo1 veghlaszlo1 veghlaszlo1 veghlaszlo1 veghlaszlo1


Farewell to Yasinya


In the past months, for this or that reason, we returned again and again to Kőrösmező/Yasinya, the “German-Russian village” lying at the source of the Tisa river, under the Tatar pass leading to Galicia. First we shared the discoveries of our tour last summer, then we remembered those who “lost their lives in an immigration procedure”, or climbed up, guided by the one-time traveler Sándor Török, to the Polish border, and then we got in a train with him at the border station. In yesterday’s post, looking around from the hill of the Strukovska church, and deciphering the strange message-in-a-bottle of a hundred-year-old postcard, we had a glimpse into the troubled fate of this region. Now, having told all we could tell about it, we leave Kőrösmező for a while, at least until we can lead a tour again to the source of the Black Tisa. We say farewell to it with the melancholic pictures of the Czech photo blog ajedna, which, just like the writings of Ivan Olbracht, beautifully attest to the amount of love and nostalgia for this region in the remembrance of also another people.


Dunaio, Dunaio, Rusyn folk song, recorded in 2010


korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5 korosmezo5


korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6 korosmezo6


Kőrösmező, Terminus



This postcard was sent on 16 June 1910 from the Kőrösmező railway station, which it also depicts, the former Hungarian-Galician border station at the pass of the Carpathians, to the Galician railway station of Sokoliki next to Lesko, from where the Lemberg-Ungvár train starts to climb up to the Hungarian-Galician border station of Uzsok at another pass in the Carpathians. It was addressed in German, the official language of the Austro-Hungarian monarchy, as was right and proper – state office! – for a railway station. Thanks to this – from the gender of Wohlgeborenes – we know that the Polish addressee, Klimcia Hołowska was still Fräulein, and perhaps this is the reason why there is neither a sender nor a message on the postcard: the recipient obviously knew, and no one else needed to know, who had sent this sweet little sign. After that, Kőrösmező became Frasin, and then Jasiňa, and finally Ясиня, and it ceased to be a border station. Even its former name was forgotten: the pencil inscription by the modern Russian collector tries to identify the mountain village either with Кёрёш-Большой, Nagykőrös or with Кёрёш-Малый, Kiskőrös, both lying in the Great Hungarian Plain. Meanwhile, for a short time between 1939-44 it was Kőrösmező again, just until the stateless Hungarian Jews were handed over to the German authorities at precisely this station, and the son of Emanuel Rosenblüth, the publisher of the postcard in 1908, was taken to Mauthausen, just like the local small guide, Artúr Blutreich. In contrast, Sokoliki became a border station on the German-Soviet border drawn by the Ribbentropp-Molotov pact at the San river, and it has remained so to this day. Its 244 Jewish inhabitants were deported by the Germans, its 247 Polish inhabitants were killed or driven away by the Ukrainians, and its 926 Rusyn inhabitants were resettled by the Polish army to Silesia during the Vistula Action in 1946. Today it is a ghost village, only its church still stands, which is used as a vantage point by the border guards. This is how this postcard without a message summarizes the twentieth-century history of this multiethnic, beautiful and tragic region, which has been discussed so many times here at río Wang.

A postcard sent to a Hungarian prisoner of war from Sokolik to the Russian POW camp, after 1918


But this is not why we publish the photo of the station. It is an excuse to tell one more story from the Subcarpathian travelogue of Sándor Török. Having said goodbye to the little guide, Nyumi Blutreich, he goes to the Kőrösmező railway station, to travel further to Rahó. We are in the summer of 1939, several months after the Hungarian administration replaced the Czech one, but the Hungarian authorities have not yet been able to keep up with the changes. This inspires gloomy thoughts in the traveler. As history has proved, it is not without reason.

“A Polish train has just arrived at the station. It only came this far, and will go back soon. It has the table on its side: Stanislau – Voronienka. An old watchman is looking at it, and reading it: It has come from Veronica – he says.
The traveler goes into the traffic office, and showing his ticket, he professionally says: please, give me a date-stamp. The clerk looks around on his table, and then says to the others: – Where’s the stamp?
The question runs through three or four people: where is the stamp? – Who has the stamp? – Have you not seen the stamp? – Finally the stamp is found, the clerk takes it in hand, and presents it to the traveler, apologetically:
– We are not quite equipped yet – he explains –, in fact, this is not the proper stamp. This, you know, is a cash-stamp. Twenty years ago, at the change of state the cashier took it with her. And now, after twenty years she has brought it back, and so there you are, I have kept the stamp. And now we use it.

The railway clerk is a young man, around twenty-two or twenty-three. The stamp is obviously older than he, since just the time it spent out of service was twenty years. And where and how? At a former cashier, as a souvenir. It was more or less a knick-knack in her glass cupboard… Or more: a Legion of Honor, a symbol of loyalty to the office, of an oath upheld. Something like the gun or the flag salvaged at the capitulation at the end the war of independence in 1849. This might have been a central fact in the life of the cashier, and it must have been a great experience, when after twenty years she reported to the new stationmaster, and handed over the stamp: here you are. She certainly put on her Sunday clothes… – thinks the traveler, and the stamp is now promoted from a souvenir to an official object again.

How beautiful is this!… the traveler thinks, while sitting in the restaurant of Rahó’s Tourist Hotel in this evening. However – the traveler needs to say – he feels that the old stamp should have been used for one stamping only, in a solemn way, and then it should have been sent back to its master, the former cashier, who had kept it; yes, sent back to her with a beautiful letter from the President Director of the Hungarian Railways, such as: please keep this precious souvenir in the future, since we have as many new stamps as we need. – The traveler would have written this letter like that, or perhaps in a less formal tone. He would have been much happier if the story of the stamp had been only told to him, but his ticket had been stamped already with a brand new stamp of Kőrösmező.”

The railway station after 1920. The new state power of that time was also not really prepared: the Czech Ž and one of the Russian Я’s were written mirrored, and a н has been omitted from Станція.

A letter to a sweethart in Vienna. Military field post, 5 August 1915. The road to the eastern front went through this station just like in 1917 or 1941.



Not that stamp, but from the same time. From here

The little guide

Greetings from Kőrösmező/Yasinya! German field post, 27 July 1917


It would have been best to publish the following text right after the post about the memorial plaques in Kőrösmező/Yasinya, they have so many common threads: the place, the time, and partly even the actors and fates, as we will see. The Transylvanian writer Sándor Török (1904-1985), Jewish by origin, Protestant by religion and adventurous by nature, author of a number of favorite books of our childhood, visited Subcarpathia in the summer of 1939, after the region was regained for five years by Hungary. His travel diary A szemtanú naplója (Diary of the Eyewitness, 1941) is a unique report, among others, about the uncertain and evolving ethnic identities of this peculiar multi-ethnic mountainous region. In an earlier post we already accompanied him to the town of Huszt/Khust, in the company of his local guide, who was a strange mixture of Rusyn-Russian-Hungarian ethnic identity. Below we quote from a day he spent in Kőrösmező/Yasinya, his excursion to the pre-1918 Hungarian-Polish border, restored between 1939 and 1944, and his encounters with the transitory cultures of the borderland.

Click for a full map of pre-1918 Máramaros/Maramureș county

…The previous night the traveler asked his hosts to look for an intelligent boy for the morning, who knows Hungarian and would accompany him to the Polish border. Now it is five o’clock in the morning, and the traveler is standing in front of the gate, not knowing what to admire more: this clean, beautiful morning under the mountains, or that at five in the morning he is already up and is here, waiting for the boy. For in Körösmező certainly there are many intelligent boys, and also enough poor boys whom one or two pengős come in handy. But from the whole constellation – a poor boy who for those few pengős is willing to go the way which is about 25-26 kilometers there and back; an intelligent one who also knows Hungarian – a Jewish boy must appear. And in fact, he appears, giving occasion to the traveler to admire the assimilating power of the landscape.

This young Jewish boy was born in 1924, that is, under the Czechs. – What is your name? – Artúr Blutreich – he says – but… please call me Nyumi. I’m also called this at school. Artúr… it is… it is so ugly.
The traveler is not surprised at all that the Jewish Artúr Blutreich in Kőrösmező speaks Hungarian with more or less the same accent as the lad of Huszt, József Kovács, who claims to be a Protestant and Little Russian. The traveler is already not surprised at anything, he has given up. He accepts the fact that if he closes his eyes, he can believe that this boy here is Little Russian. And vice versa, he might also believe that József Kovács of Huszt is a Jew. Perhaps Nyumi’s speech is somewhat kinder and softer, more Rusyn-like, for he himself lives among Rusyns. The clever rural force of his expressions is also akin to those of the Rusyns of Huszt or here, but there is also a great difference between him and the lad of Huszt, which the objective traveler cannot ignore. On the question concerning his identity, the lad of Huszt proudly replied that he is a Great Russian who “loves Hungarians”, and he said that the Hungarian language “just stuck to him” in the course of his wanderings, and his brothers and relatives do not know Hungarian, only Russian. Nyumi, however, considers himself Hungarian, and went to a Russian school – he adds: there was no other! –, and on the question as to from where then he knows Hungarian so well, he says: from home! – So do you talk in Hungarian at home? – And lo, he replies on the question with a question. Why, a Jew remains a Jew. He spreads his arms, and says: – Well, how should we talk?


• After the first formalities of getting acquainted, Nyumi – as if casting the job in a final form – says: well then, so we go over to Pole. – This is the local, border region railwayman and postman argot: we go over to Pole. – So Nyumi says it like this.
On the way Nyumi praises the little calf like this: very cute little cow. – He examines the horses of the oncoming military cart, and by stopping and staring long after them, he says: you have great nice horses. – I think you do not have to be one particularly involved in languages and words to understand from these few examples, how this Jewish boy of Kőrösmező – who, as you know, went to Russian school – learned Hungarian at home, or more precisely, what kind of Hungarian language he learnt. Well, certainly, it is a very beautiful Hungarian language. As in Budapest certain classes, Jews or non-Jews, standing roughly at the same low cultural level, speak alike the so-called “boulevard argot”, here in Kőrösmező Nyumi Blutreich speaks a clear Hungarian, whose basic components of thought are identical to those of the Rusyn peasants.
For example: we are already coming back, when it turns out that if we had just arrived earlier at the Polish border, then the Hungarian commander would have put us on a military cart, and we could have come back more conveniently. The traveler regrets it. Nyumi, however, comforts him: no matter, it is better to go than to travel. And reassures the traveler: we will surely reach the train, as to home we go faster. The horse also goes faster when it senses the smell of his stables.
Nyumi knows the things of trees, grasses, mountains, animals. He climbs up the mountains like the Rusyn of Huszt or like local people in general. On the Tisza bridge he steps up on the small concrete sidewalk – it really impresses him – and asks the traveler: Are there sidewalks like this everywhere in cities? I have been to Rahó/Rakhiv many times, and there it is! – The little Jewish boy steps on the sidewalk, but after three or four steps he jumps off the road again, and says: it is not good to go on it, it’s very hard.


Kőrösmező/Yasinya. Railway bridge on the Galician (at the time of the narrative, Polish-Hungarian) border

• Such is this Nyumi like, with whom the traveler makes an agreement for this morning. By the time the traveler gets to know Nyumi, he fairly well suspects the relationships of mountains, waters and people, he traveled through villages of many languages and mixed population, and got to know the dear old Rusyn, Uncle Frickon, who burst into tears by swearing allegiance to the Hungarian motherland, and finished it so: “long live the whole Austrian nation!” – since he was a gunner in Miskolc in 1915: Kanonier Frickon. – It happened to the traveler that in Aknaszlatina/Slatina he asked a coffee house servant whether they had breakfast. And as from her stuttering reply he sensed her Romanian language, he continued: știi mai bine românește? – Da, domnule, da! – Yes, sir, yes – and they continued in Romanian. Ten minutes later an old servant lad came in, who tortured the Hungarian words with the same accent as the girl before. – Știi mai bine românește? – asked the traveler with all familiarity, but he spread his hands, and regretfully replied: I not know Romanian, sir, I be Hungarian… […] But the traveler also sat in the restaurant next to the railway station of a small town, and he wordlessly enjoyed the following scene: the gentlemen coming from “the mother country” – as Hungary is called here – at a long table cruelly cursed the service, the food and the drinks, everything. Of course, doing so by cursing the Jews plentifully and at ease. For the Jewish innkeeper and his family, however, it did not matter if the entire kitchen and all the universe turned over, because they were sitting around the radio, since in Budapest there was a literary evening of Endre Ady! Well, what do they care about a few pieces of wiener schnitzels? Zsigmond Móricz speaks about Endre Ady in Budapest!
The traveler is already beyond all this, he has already listened to the story of the professor in Huszt, who avowed himself to be a Great Russian, so the Ukrainian extremists poked out his eyes with a hot needle. He already knows all these stories, when he meets Nyumi Blutreich, who formulates his opinion on the short-lived Ukrainian rule in Subcarpathia like this: you know, it was like when the hen tries to give birth to ducks.


Kőrösmező/Yasinya, the source of the Tisza. A Hungarian postcard written in Romanian, and posted to the Keviszőllős/Seleuš, today in Serbia, on 30 July 1913.


• If the reader considers the above, he will understand the joy of the traveler on Nyumi’s beautiful Hungarian language.
But the image of Nyumi would not be complete if the traveler held back what the boy asked of him on the way. First – another coincidence – he asked more or less the same as the lad of Huszt: whether Budapest is greater than Prague. This is natural. Any other simple soul would have asked this of the traveler after a morning-long acquaintance. Both also asked whether the Castle of Buda is as beautiful as the Hradžin. – They measure on this how much they – they, personally! – gained with the change of government, where they fell, and what the “new rule” is like. To them it is “new”, since they were born in the “old” one, and the “oldest” one they only know from hearsay. The Russian also asked whether Brünn is larger than Debrecen. So he was in Brünn and heard about Debrecen. And Nyumi asked whether Kecskemét is as large as Rahó. He was never beyond Rahó, and heard about Kecskemét. The answers and descriptions of the traveler helped both of them to understand, to which and how large a country, and into the shadow of what kind of power they had come.
The circle already known by them has more or less the same radius, at least of a different quality: the Russian learned everything himself during his wanderings, and Nyumi learned at home what he could. But they long for the same thing: to get to the city.
Later Nyumi reveals one more field of interest. He asks: what now is the price of stamps? Well, the traveler does not know this. He also inquires about the price of a camera, film and a bike, but soon it turns out that he is interested in them not as a Jew, but as a boy. He has a collection of stamps, had a bike, and would like to have a camera.
Thus, all things considered, it turns out that in language, way of thought and physical characteristics, the traveler has found no essential difference between the Russian lad of Huszt and the Jewish boy of Kőrösmező.

The traveler and his guide leave for the Jablonitsa on this bright morning after five o’clock. The traveler already refuses to describe for the reader the landscape, the elfish game of the sunshine with the water of the mountain creeks, the light and shadows… and then the scents!
Suffice it to say, that as soon as they leave behind Kőrösmező, they start to climb up along the suddenly meandering Lazestina creek in the gradually thickening and darkening pine forest. The sun rises from behind the Hoverla mountain, higher and higher, in the infinite blue, just occasionally covering itself with a small white cloud, just to have this in supply, too. Nyumi presents the traveler with the glistening snow-capped peaks around: there is the Pietros, the Shesa, to the right the Chorna Kleva – and he points with deep reverence behind them: and there, the Bliznitsa!
The Bliznitsa – the name means ʻtwins’ – are two beautiful, majestic, huge snowy peaks, Nyumi’s favorites. Apparently, the Bliznitsa is to him what the post office was to József Kovács in Huszt. Nyumi stops every quarter of a hour, turns back, and points to them: Well, now the Bliznitsa is beautiful! – From here you see well the Bliznitsa! – Now soon from there, from the bend!


Kőrösmező/Yasinya, the Bliznitsa. This postcard was sent from Máramarossziget/Sighetu Marmației shortly after Sándor Török’s journey and at the same time of the tragic last journey of the “stateless Jews”, in August 1941, by a Hungarian soldier on his way to the Russian front: “My dear good Mother and Father. This morning we arrived at Máramarossziget, and soon we go on. Perhaps this night we will already sleep on Russian land…”


Here already only the waters move… sometimes a bird… or a light wind caresses the forest… Down there, far away, the bell of small-horned mountain cows and sheep… and the traveler is listening to the stamping of his own feet.
– Up there – points Nyumi at a red roof emerging from the trees –, it is already the tselnitsa, the customs house. Beautiful red, isn’t it?
– Beautiful.
– Up there it is not that red any more. It appears so red only from here, from the much dark green. – Nyumi knows a lot! And he also knows every grass and tree, the footprints of the animals, everything that belongs here, in the forest. A kite! – he points to the sky – it is hunting. A magpie… can you hear it?
But they already speak little, the traveler and his guide. They have long left the road behind, they climb up in gullies and trails, higher and higher… they cannot hear the bell of the cows and sheep any more, only the rustling of the water and of the trees. Suddenly, a slight noise… and a nice, fat pine cone tumbles at the feet of the traveler. Nyumi points not upwards, but at the cone, by stating: a squirrel! It was thrown down by a squirrel. – The traveler bends down for the cone, then he looks up, and in fact, there is the squirrel sneaking over there, now it jumps away, by saying goodbye with its leafy tail before disappearing in the forest. The traveler puts the cone in the pocket of his jacket, among the acorns, pebbles and other such stuff. Thank you – he says after the squirrel – thank you, young man! And neither the squirrel, nor the traveler know yet, what honor awaits this cone, far away, in Kassa/Košice.


Kőrösmező/Yasinya, customs office on the Hungarian border, 1939-1944

Kőrösmező, from 16 March 1939 to 17 September 1939 Hungarian-Polish, after the division of Poland Hungarian-Soviet border

Kőrösmező, still today with an existing Polish border mark (from the tisza-forras.hu site)

• We are on the Jablonitsa. Beyond, Poland. Things go unceremoniously here. The Hungarian commander looks at the papers of the traveler, but he did not ask for them. The traveler himself took them out. In the meantime two customs officer arrive from the village on motorcycle. They have no official task here, they only came for what the traveler wants: to go over to Pole for a while. All right, let’s go over to Pole. The customs officers lay down their guns, and walk beyond the barrier together with the commander. The Polish commander is already coming. Just so welcoming and informal, rather like a host greeting his guests.
The border – as a border – cannot be sensed here. The traveler forces the Polish commander to have a look at his papers. But he gallantly refuses. They take it literally… or rather sentimentally, that Polish-Hungarian, two brothers. They receive all Hungarians with open arms.


Encounter of Hungarian and Polish soldiers on the Subcarpathian border reannexed to Hungary on 16 March 1939. Life Photo Archive. See also the contemporary Hungarian-Polish newsreel.

With open arms and broken German. And since the traveler does not know German either, the conversation consists mainly of gestures suggesting “thank you”, “everything is so beautiful here”… “Oh, come on, come on!” – The traveler is guided into the neat tourist house, where the walls are decorated with pine branches, and on the main place, the portrait of the Hungarian governor Miklós Horthy, on the other side Moscicky. with Pilsudsky and Ridz-Smigly.



The traveler buys Polish Mewa cigarettes here, the customs officers clink their glasses with Polish wine, and the manager of the tourist house, who is also the postmaster, gives out postcards and stamps, and undertakes to send them home from the other, Polish side. Then, having said goodbye to the Poles, the traveler is standing on the Jablonitsa. There is the Hoverla, with the source of the Lazeshtina, says the Polish officer, showing them around. There, the Pietros, and the Bliznitsa. And here, our mountains, the Svinitsa, the Chomniak, the Gorgon…


The Lazeshtina at sunrise. Río Wang’s Maramureș tour, 2013.

The Hoverla at sunrise. Río Wang’s Maramureș tour, 2013

– Thank you… – says the traveler, and not only to the Polish officer.

• On the way back down in the forest, the traveler and his guide enter a cemetery. Two rows of small concrete crosses are cared for by a huge pine tree. Under the nameless crosses, unknown soldiers have slept for more than twenty years. They fell here, at the Tatar Pass, in the first years of the world war. On the first cross facing the path, a candle has burnt down to the bottom. On the large common cross, an inscription: Valaji K Vam: “Zachorejte mir”. Since then, the traveler would have had occasion to learn what this means – these sorts of things he considers his duty –, but this time he did not do so. According to Nyumi, this simply means: let there be peace… – And the traveler accepts it and forwards this translation.


Kőrösmező/Yasinya, cemetery of fallen soldiers.




korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo korosmezo

Kőrösmező/Yasinya, Jewish cemetrey

The file of Nyumi – Artúr Blutreich – in the death records of the Mauthausen concentration camp