Őnagysága Pozdnik Paula úrleánynak, Kispest, Üllői út 220-22, Teudloff-Dietrich gyár.
Tátraszéplak, 1916 (?) X. 14. Feladó Ritter J. hadapródjelölt. Tátraszéplak,
hadikórház, Tivoli pavilon. Üdvözletét küldi kézcsókkal Ritter József.
Tátraszéplak, 1916 (?) X. 14. Feladó Ritter J. hadapródjelölt. Tátraszéplak,
hadikórház, Tivoli pavilon. Üdvözletét küldi kézcsókkal Ritter József.
In the peacetime idyll of the postcard sent from the resort hotel Palace Tivoli in Tátraszéplak under the Tatry mountains, the recently opened electric railway is slowly jogging towards Csorba Lake / Štrbské Pleso. The Gerlach Peak, the highest point of the former Hungary still bears the name of Franz Joseph, and in fact Franz Joseph is still alive. But the war had been going on for two years, this is why Cadet József Ritter sends his postcard from the military hospital established in the resort hotel to Mademoiselle Paula Pozdnik to the town of Kispest, in the Teudloff-Dittrich iron foundry and fire engine factory. The time seems impossibly far when Tátraszéplak would get the name of Tatranska Polianka, the peak that of the Czech Legionaries and later of Stalin, the iron foundry that of the Hungarian State Railway Engine and Machine Factory, and Kispest would merge into Budapest.
Wielmożna Iza Lewicka. Kraków/Krakau, Rakowicka 19. II. 1918. II. 20.
Who could transcribe the Ukrainian-language message?
Who could transcribe the Ukrainian-language message?
The postcard representing the Franz Joseph Square in Olmütz/Olomouc was sent by Volodimir to the Polish Krakow, but he makes excuses in Ukrainian for having to spend a few more days than planned in Moravia: this constellation in itself is a faithful impression of the Monarchy. However, the real protagonist of the card is the tramway, for the sake of which the whole composition was pushed slightly to the left. The tram started in Olmütz on April 1, 1899, and the local Czech press treated in detail and with pleasure the dangers of the “German” vehicle: “Beware of the tram! It destroys wagons and kills people!”
The atmosphere turned only when the name of Franz Joseph Square changed for Masaryk, and the exclusively German inscriptions of the tram were changed for exclusively Czech. By then the Ukrainian-Polish couple probably also lived in Eastern Poland, which shortly afterwards, with the shift of the borders to the west, became Ukraine: maybe this is how the postcard then found its way to Odessa.
“Hurra!” Fräulein Lena Hock, Hier [Offenbach], Goethestr. 78. 1917. III. 15.
Liebe Lena! Sende Dir hiermit einen herzlichen Tagesgrüß. War gestern auf der Suche nach Dir, konnte Dich aber nicht finden, hatte auch sehr wenig Zeit. Heute haben wir Nachtübung und dabei wird es auch spät werden. Nächste Woche geht ein kleines Transport ins Feld bin nicht dabei weil 98er. Grüßst Dich herzlich Dein Seppl [?] – Herzlichen Grüß an Deine Mama. Ob ich Morgen kommen kann weiß ich noch nicht.
Liebe Lena! Sende Dir hiermit einen herzlichen Tagesgrüß. War gestern auf der Suche nach Dir, konnte Dich aber nicht finden, hatte auch sehr wenig Zeit. Heute haben wir Nachtübung und dabei wird es auch spät werden. Nächste Woche geht ein kleines Transport ins Feld bin nicht dabei weil 98er. Grüßst Dich herzlich Dein Seppl [?] – Herzlichen Grüß an Deine Mama. Ob ich Morgen kommen kann weiß ich noch nicht.
Not a postcard of the Monarchy, but it just could be: the genre of “before the leaves fall, our soldiers will be back home” was characteristic of all Europe at the outbreak of the war. We also want to publish a nice collection of them with Natasha Gaidarova from the Great War blog. It is strange that the postcard was popular even three years later, although it is true that Seppl from Offenbach was just about to leave for the great journey.
“Polnische Wirtschaft”. Der Krieg 1914/15 in Postkarten. Abteilung: Das deutsche Heer. 11. Serie: Soldatenleben im Felde. Reinertrag für die Ostpreußenhilfe 1915
And here he already arrived. Although, according to its title, this item of the postcard series by Lehmann Publisher in Munich represents a “Polish farm”, the fruits of this farm are already enjoyed by the German soldiers, most probably after the Gorlice Breakthrough in the spring of 1915, somewhere in Galicia.
„Uniform austryjacki szary. Kołnierz […] na nim gwiazdki białe” (Reading by Tamás Deák)
We kindly ask our Polish readers to help us in reading the rest of the texts.
We kindly ask our Polish readers to help us in reading the rest of the texts.
And here are the former owners of the farm, enlisted in the Monarchy’s army. The owner perhaps wrote in remembrance on the picture which clothes he was wearing at that time: “Austrian field-gray uniform. Tube ring collar […] and white stars on it.” The reminder was truly necessary, because the uniform would change soon.
The celebrated protagonist of the photo already wears the uniform of the newly formed independent Polish army. His three standing companions compensate with a grim posture for the lack of uniform, and demonstrate that when the home will call them, they will stand up. Soon it will be necessary.
I gladly hand over the photos and postcards bought on the Odessa flea market for just the purchase price + postage costs to anyone who would really appreciate them. Numbers 003 and 009 already have their masters.
No hay comentarios:
Publicar un comentario