Sorud


To the one-eyed small beggar, who on the Tehran subway sang Rumi poems from terminus to terminus, and from the banknote of a thousand tomans – about forty eurocents – returned five hundred, because it is worth this much. And did not allow me to photograph him.

Para el mendigo tuerto que, de parada en parada, cantaba poemas de Rumi en el metro de Teherán, y que de un billete de mil tomans –unos cuarenta céntimos de euro– me devolvió quinientos, porque esto es lo justo. Y no me permitió que lo fotografiara.



Sorud, beggar’s fiddle from Kerman, in Tehran’s Museum of Music, with Mahmud Tabrizizâde playing on it
Sorud, violín de mendigo de Kerman, en el Museo de la Música de Teherán, con Mahmud Tabrizizâde haciéndolo sonar

sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud sorud


No hay comentarios: