Surprising! yet, upon reflexion, it seems "that" story belonged "this" place, after all... and it seems pretty happy along with all the stories that ended up here, too. (Shaun Tan's The Arrival / Là où vont nos pères also is one of my favorite stories ever).
Pardon pour avoir posté un commentaire en mauvais anglais, et merci de m'avoir répondu en français - la seule langue dans laquelle je me sens vraiment à l'aise! Il m'est arrivé, je l'avoue, de me sentir bien embarrassé au moment de commenter les billets du Rio Wang: en quelle langue écrire? votre réponse achève de me convaincre que les commentaires en français sont les bienvenus, autant que les autres!
avevo letto la storia (e visto poi il video) contenuta nello stesso libro in cui c'è anche L'albero Rosso, la graphic novel con cui ci ha fatto conoscere Shaun Tan. Ha proprio ragione Tororo – bravò - la Cosa Smarrita (che in italiano significa anche sperduta, attonita, disorientata) potrebbe essere il sottotitolo di Rio Wang, perché qui non si chiudono gli occhi allo stupore e alla meraviglia, e si vedono cose che non ci sono (più).
5 comentarios:
Surprising! yet, upon reflexion, it seems "that" story belonged "this" place, after all... and it seems pretty happy along with all the stories that ended up here, too. (Shaun Tan's The Arrival / Là où vont nos pères also is one of my favorite stories ever).
Oui, je pense que c’est une métaphore très flatteur pour Río Wang, merci! Et l’Arrival va également bientôt arriver.
Pardon pour avoir posté un commentaire en mauvais anglais, et merci de m'avoir répondu en français - la seule langue dans laquelle je me sens vraiment à l'aise! Il m'est arrivé, je l'avoue, de me sentir bien embarrassé au moment de commenter les billets du Rio Wang: en quelle langue écrire? votre réponse achève de me convaincre que les commentaires en français sont les bienvenus, autant que les autres!
avevo letto la storia (e visto poi il video) contenuta nello stesso libro in cui c'è anche L'albero Rosso, la graphic novel con cui ci ha fatto conoscere Shaun Tan.
Ha proprio ragione Tororo – bravò - la Cosa Smarrita (che in italiano significa anche sperduta, attonita, disorientata) potrebbe essere il sottotitolo di Rio Wang, perché qui non si chiudono gli occhi allo stupore e alla meraviglia, e si vedono cose che non ci sono (più).
specifico, solo per precisione, che il titolo della versione italiana del libro è Oggetti Smarriti.
Publicar un comentario