Switch over to our new blog! • ¡Pásese a nuestro nuevo blog!

The renewed version of our blog, with more features, a richer design, and available in nine languages, can be read here: https://wangriver.com

The new version also includes the old posts, often in expanded form. If you are curious about the updated version of this post, replace “riowang.blogspot.com/” in the URL with “riowang.studiolum.com/”, and the new link will most likely lead you there.


La versión renovada de nuestro blog, con más herramientas, un diseño más rico y disponible en nueve idiomas, se puede leer aquí: https://riowang.com

La nueva versión también incluye las publicaciones antiguas, a menudo en una forma ampliada. Si tiene curiosidad por la versión actualizada de esta entrada, sustituya «riowang.blogspot.com/» en la URL por «riowang.studiolum.com/es/», y el nuevo enlace probablemente le llevará allí.

In the beginning there was the Tao

This is how the Gospel of John begins in the most widespread Chinese translation, the Chinese Union Version, achieved between 1890 and 1919 in the collaboration of several Protestant denominations.

太 初 有 道
tài chū yŏu dào
[in the] remotest / beginning / there was / Tao


This statement is embarrassingly unambiguous. True, Jesus himself says some chapters below (Jn 14:6) that “I’m the way” – in Chinese 道, tao as well –, but does this authorize us to identify the common noun with the concept carrying powerful historical and philosophical connotations, the Verb with the Tao?

In order to answer this question, first we have to clearly see what the Verb of the biblical tradition, the logos of the Greek original means.

Then we have to see what the Tao means for the Chinese Taoist tradition.

And finally: who, why and how attempted to reconcile these two concepts, and with what results.

This is what I will try to survey in the following months.

1 comentario:

void dijo...

продолжение не следует?